Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 374 (129 ms)

В Москве сотрудник фирмы по продаже медпрепаратов лишился 9 млн рублей при загадочных обстоятельствах.
По словам этого человека, в минувшую среду он нес деньги в Сбербанк, сообщает РИА «Новости» со ссылкой на источник в правоохранительных органах города. Около 10.00 утра на Сущевской улице у дома 27 он потерял сознание. В себя он пришел только около 18.30 на детской площадке у дома 4 по улице Череповецкой. Сумки со своими деньгами он при себе не обнаружил.
По факту проводится проверка. Решается вопрос о возбуждении уголовного дела.
Фото5
Еще фото…
Комментарии402Комментарии
Тимур Букреев
1 час назад #
Дайте мне 9 миллионов, я тоже сознание потеряю, :-))) При загадочных обстоятельствах, а в себя приду уже на Мальдивах
Александр ..
1 час назад #
- Да я сознание потерял! Глеб! Ты что, мне не веришь? (из к/ф"Место встречи изменить нельзя") :)
Лёликс
1 час назад #
За 9 мультов чел на полдня"сознание потерял"! Ахренеть аттракцион!
Так если быть последовательными, то наши чинуши, воруя миллиардами, по полгода должны в коме лежать!
Сергей П
1 час назад #
Бля_дь, а я думал он пьяный валяется. Я ему еще червонец на похмелку бросил.
Иван Иванов
45 минут назад #
А вы все геноцид, народ голодом морят, цены растут... Вон у простого москвича девять миллионов всегда при нем!)))

>Yelena написал:

>--------------

>SMQ, muy buenas.

>

>por casualidad, ¿ sabrá qué ha sido de "El rincón español" que hubo en Moscú a finales de los 80?

Здрасьте, Лена, когда это было-то, при царе Горохе? Он давно уже "приказал долго жить".
При Царе Горохе
Очень давно, в незапамятные времена. Есть несколько версий происхождения выражения:
1.Царь Горох - Оборот связывается с именем доброго глупого царя из русской сказки (ср.:"В то давнее время, когда мир Божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени Горох".
А.Н.Афанасьев. Русские народные сказки, т. 1, 1936). Берков 1980, 119; Фомина, Бакина 1985,24; Афонькин 1985, 191; Ашукины 1987, 282.
2. Приказать долго жить - Это выражение, взятое из Нового Завета, употреблялось в качестве эвфемизма - эмоционально нейтрального выражения, употребляемого вместо синонимического, которое в обществе считается грубым, неприличным, нетакстичным, также табуированным.
Тему "Смерть" нельзя отнести к приятным.
В настоящее время потеряло свою высокопарность и употребляется в ироническо-насмешливом значении.
Пошел бы со своим "другом" (а может он тебе больше, чем друг) вонять в другое место.
>Vladímir написал:

>--------------

>Что ж, Тупист - у тебя был великолепный, можно сказать, уникальный шанс избавиться от меня. Уж такой шикарный подарок преподнесла тебе "дама без камелий"! Я ведь совершенно твёрдо решил уйти с этого форума, тебе бы потерпеть всего пару-другую недель... Но оказалось, что ты и в этом случае не можешь оставить меня в покое. Даже сам факт моего незримого присутствия приводит тебя в неописуемое возбуждение, и ты готов на любые провокации типа вытащить из нафталина клон Vladimir Topez, прикрепив к нему заодно фотопасквиль на премьера России и канцлера Германии. Правда, твоя жуткая безграмотность сразу же выдает тебя с головой: слово "параноЙя" пишется через Й, после "впрочем" полагается запятая, а на страницу не ходят, а ЗАходят. Все прекрасно знают, что я на такие ошибки просто не способен.

>В общем, раз уж ты всё равно глубоко неровно дышишь к моей скромной персоне и целому ряду моих друзей, то не буду я никуда уходить. Как говорят в русском народе - накося, выкуси! :)))

Совсем не смешно мне было.
Искали тут переводчика для синхрона английский-русский и не нашли. Вышли из положения, взяв двух синхронистов: английский-испанский и испанский-русский. Для испанский-русский взяли меня. Выдали материал для погружения, т.е. всё более ли менее. Собираются все переводчики в назначенное время в назначенном месте, и оказывается, что у другой половины переводчиков, на которых вышли через другое агенство, есть ещё материал с кучей чисел. Обнаружилось это буквально за пару минут до начала мероприятия. Перекачивать с компьютера времени не было. У кого-то всё же была распечатка, за которую лихорадочно уцепился синхронист английский-испанский. "Ему, ему. Я уж как-нибудь за ним" - сказала я. И пошло. Вот дошло дело до чисел. Конечно же, не успевала я все характеристики продукции в числах озвучивать и стоимость в разных денежных единицах :(((. Тут вслед за одними числами в наушниках звучит "rupias". Я и несу "рупии". Моё стороннее "я" в затылок мне твердит: "Откуда рупии взялись?! Об Индии и речи не было!!". Но я слышу "rupias" и перевожу "рупии" :((
Когда мероприятие закончилось, переводчик английский-испанский подходит ко мне и спрашивает: " А в России какая денежная единица? Что-то я эти "rubles" не совсем понял, вспомнил похожее, "rupias""
Хоть стой, хоть падай. ПОЗОР на мою голову! Я ведь поняла, что что-то не так, но не среагировала вовремя! :(((
Уважаемый Мельмот! Предполагаю, что Вас "зацепила" именно мелодия в ритме прекрасного, старого, доброго "ча-ча-ча", которую создал и исполнял большой артист Антонио Мачин. Вот её подлинный текст:
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Te conocí, y te enamoré
y me ilusioné
y ahora todo se acabó
al conocer
tu fingido amor
que causó dolor
a mi pobre corazón
De nada valen
los abriles que he vivido
si de mujeres, nunca se sabe
la que no es mala
lo aparenta muchas veces
y la que es buena, no lo parece
Ay qué pena me das
Esperanza por Díos
tan graciosa pero
no eres buena
Ay qué pena me das
Esperanza por Díos
tan graciosa
Y sin corazón!
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
А те слова, что привели здесь Вы - это пародия на оригинальную песню, и слова у нее совершенно другие, так сказать, "шуточные". Не из тех, что трогают душу - а просто типа "похихикать". Честно говоря, мне их переводить совсем не хочется. Но, надеюсь, найдутся желающие донести до Вас их смысл. Если же Вы захотите узнать перевод оригинала - он весьма прост и незатейлив, и я с удовольствием это сделаю.

>Yelena написал:

>--------------

>

>>curioso написал:

>>--------------

>>Елена, у Вас оригинальная манера отвечать на вопросы о помощи в переводе на русский. Вы говорите о чём угодно, только не о сути вопроса.

>

>

>Да, ответ отличается "моеобразием" :)

Ты всё правильно говоришь, Лена, как всегда, но главное, чтобы это "моеобразие" случайно не переродилось бы в "словоблудие", как доброкачественная в злокачественную - это очень опасно, Лена, уверяю тебя, и со мной это иногда происходит, и я ничего с собой не могу поделать - это у меня "implicito" и "incondicional". Дело в том, есть люди, которым говорить мудрёно и витиевато доставляет настоящее наслаждение, эйфорию, как своеобразный наркотик.
Эйфори́я (др.-греч. εὐφορία «плодовитость», из εὖ «хорошо» φορέω «несу, ношу»
Состояние хорошего физического и психического самочувствия, сопровождающееся веселым настроением или ликованием. Как правило, это состояние вызывается искусственным путем, неестественно. Эйфория связано с попытками повторно пережить счастливое или радостное настроение, которое не может возникнуть произвольно. Как и восторженное настроение, она не соответствует действительной интрапсихической или внешней реальности. Вместе с тем эйфория не сопровождается гиперактивностью, характеризующей маниакальные или гипомониакальные состояния.
УРОКИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ONLINE С ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА
Меня зовут Хесус, мне 29 лет. Я из Вальядолида, города известного не только высоким качеством вин, но также фонетической правильностью и ясностью языка его жителей.
Я учился в Московской Консерватории им.Чайковского с 2007 по 2011 гг. За время моего пребывания в Москве я также работал преподавателем испанского языка в различных местах (Академия Sampere, колледж №110 «Мигель Эрнандес», Native Speakers…), проводя занятия с учащимися различного уровня подготовленности, различных возрастов и интересов. Также я прошёл курс подготовки преподавателей в Институте Сервантеса. После прохождения в период 2011/2012 гг. курса в Университете Вальядолида я получил степень Магистра Преподавания Языков.
Работая в течение этих лет преподавателем испанского языка как иностранного, я приобрёл навык работы с различными видами дидактического материала, а кроме того, разрабатываю мою собственную методику с учётом интересов и запросов каждого учащегося. Занятия я провожу в форме общения, чтобы с самого начала учащийся привык думать и общаться по-испански, при этом я не пренебрегаю ни одним из аспектов грамматики, стараясь донести её в наиболее ясной и практической форме, чтобы это не стало препятствием в разговорном общении.
В настоящее время живу в Вальядолиде и работаю online преподавателем испанского языка по скайпу. Если тебя заинтересовала возможность занятий со мной, можешь написать мне по адресу: spanish.teacher1983@hotmail.com

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Добрый день, Тати.

>Посылаю свой вариант перевода, сделанного, я подчёркиваю, без знания общего контекста. Рад буду, если помог. Успехов!

>

>Наше пребывание преследует цель городского экологического туризма: мы оберегаем всё многообразие биологических видов, существующих в данном месте, стараемся не нанести вред окружающей среде и делимся с гостями достоянием видимого и невидимого мира страны.

Евгений, всё правильно, кроме первой фразы, так как в данном контексте оно означает не пребывание, а вилла, гостиница, дом для гостей, дачный отель.
estancia.
(De estar).
1. f. Mansión, habitación y asiento en un lugar, casa o paraje.
2. f. Aposento, sala o cuarto donde se habita ordinariamente.
Nuestra estancia apunta a un turismo rural ecológico,
Наша дачная гостиница рассчитана на любителей экологического туризма.
Наша вилла создана с целью проведения экотуризма.
А вот близкий, но более обширный перевод того, что написано на испанском:
«Экологический туризм или экотуризм — путешествие с ответственностью перед окружающей средой по отношению к ненарушенным природным территориям с целью изучения и наслаждения природой и культурными достопримечательностями, которое содействует охране природы, оказывает „мягкое“ воздействие на окружающую среду, обеспечивает активное социально-экономическое участие местных жителей и получение ими преимуществ от этой деятельности». Международный Союз охраны природы.

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Вы понимаете слово "диалог"?

1. Владимир, Вы не в первый раз сомневаетесь в моих способностях понимать значения слов, у Вас есть на то какие-то основания или Вам цыганка нагадала? В цивилизованных странах принято считать априори, что собеседник понимает смысл слов родного языка и не задают таких [censured] вопросов.
2. Врачу, неизвестно для чего, нужен был один момент, он не мог продолжать диалог и произнёс загадочную только для Вас фразу: «Deme un momento», которую сеньор Де Помпа Дур изобразил кирилицей довольно художественно и не искажая сути: «Подождите секундочку(минуточку)». Может у него спина зачесалась ( у доктора, не у Маркиза), а может Маркиз-революционер к нему зашёл с новым воззванием к кубинкам или так, сальсу потанцевать под луной. Вы же, по одному Вам известной причине, считаете, что врач должен был срочно «минутку» подумать. Почему Вы выбрали именно этот временной период? Почему не 10, не 15 минут? Почему именно подумать, а не порисовать, уколы поделать или ножички повтыкать? Вы говорите, что из приведённого текста невозможно понять намерения доктора и через фразу опять заставляете его «подумать».(« Увы! - за его...»)
Если уж такой корифей как Маркиз запутался, то куда уж нам... И всё же попытаюсь:
Le habrá encantado que hayas venido
habrá encantado – Futuro Perfecto de Indicativo действие, которое завершится в будущем и прежде другого будущего, но далее hayas venido – Pretérito Perfecto do Subjunctivo действие, которое могло произойти или произошло до момента речи. Если следовать грамматическому справочнику с согласованием времён – порядок. Переведём так
дословно: Её (его) восхитит, что ты пришёл (пришла). Более вольно: Он (она) будет в восхищении от того, что ты пришёл (пришла)
Siento que te pasara aquello
Ну, тут жесть. Pasara - Pretérito imperfecto de subjuntivo употребляется в плане прошедшего или со временами potencial imperfecto и potencial perfecto, а тут Presente de Indicativo. Но Pretérito imperfecto de subjuntivo указывает и на последующее действие. Тут имеется и предположение. Попробуем так:
Чувствую, что это произойдёт с тобой.
Siento que no te encontraras bien.
Ну и аналогично предыдущему:
Чувствую, что не тебе будет хорошо.
Me alegra que te acordaras de él en París y le hayas traído el maletín
Тут выражение чувст и казание Pretérito imperfecto de subjuntivo на последующее действие, а также Pretérito Perfecto do Subjunctivo – действие, которое произошло до момента речи. Попытаемся так:
Меня радует, что ты вспомнишь о нём в Париже и принёс ему чемодан.
Me alegraría que, para entonces, ya lo hubieras hecho
А здесь условность:
Меня порадует, если, к этому времени, ты уже это сделал бы.
Su Comandante Fidel - El Máximo Jefe de las Fuerzas Revolucionarias de la Tierra.
Тут попроще:
Его командующий Фидель – Верховный Главнокомандующий Революционными Силами Земли.
А теперь покритикуйте.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 319     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...