Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4029 (88 ms)
Наташа, эти сокращения не жужно переводить, т.к. они обозначают марку крана или ограничителя грузового момента. Кстати то, что в скобках так и переводится.
Я бы написал так: 1)grúa КЖ-662(KZh-662);
2)limitador de capacidad de carga o limitador de momento de carga OHK-16C-06 (ОГМ 240-31).
Обращайтесь ко мне по этому переводу, поскольку это моя основная специальность.
Там еще должно быть у Вас куча датчиков и ограничителей, если стрела телескопическая.
Кстати, похоже, что Вам попал перевод железнодорожного крана, который хотели предложить и мне пару месяцев назад. У меня есть кусок перевода. Могу поделиться.
Если человек испанец, то это совсем не означает, что он является истиной в последней инстанции по теме языка и правописания, разве мало, например, в России людей, не умеющих правильно писать. Я, например, являюсь одним из них и ничуть из-за этого не расстраиваюсь, потому что нас большинство - я полагаю больше 80% в каждой отдельно взятой стране. Со временем, я в этом нисколько не сомневаюсь, будут разработаны такие программы, которые будут полностью делать грамотные исправления любых текстов. Наступят такие времена, когда надобность обучения правильному письму отпадёт сама-собой и многие пресловутые корректоры и лингвисты останутся без работы.
Работа для московских переводчиков
Привет компаньерос!
Мне пришло следующее предложение на проведение экскурсий в Москве на Ноябрь, но так как я не имею акредитации, то не могу проводить эти мероприятия. Вот сообщение:
Текст сообщения: Здравствуйте! Я пишу Вам, так как мы ищем испаноязычного гида для 2 испанских туристов, которые приедут в Москву с 1 по 4 ноября. В Москве они будут впервые, поэтому совершенно точно захотят обзорную экскурсия и, возможно, сопровождение в музеях. Если Вас это интересует, напишите, пожалуйста, Ваши расценки и примерный план экскурсий, которые Вы могли бы провести. Спасибо! Всего Вам хорошего, Ольга
Если кто-нибудь из вас может и хочет провести эти экскурсии, то пишите мне на прямую.
 Пользователь удален

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>

Этой Мегеро-Мапачес остро не хватает внимания и признания в реальной жизни, вот она и разоряется на всевозможных форумах, чтобы хоть как-то обратить на себя внимание, хотя бы и поливая грязью всех здесь направо и налево. Да положите вы на неё и, как говорится, "y santo remedio". Чем больше вы будете обращать внимание на её грязные выпады и выходки, достойные лишь людей под названием - mamarracho, тем больше будете подливать масла в огонь и тешить её раненое, извращённое себялюбие.
>

Умри - лучше не скажешь!
Ясно, что дело не только в медицине. Наш президент обрушился на представителей бизнеса, обвинив их в бессовестности. А я бы сделал акцент на безответственности и безнаказанности представителей государства, в том числе и пожарников. Эта безответственность и безнаказанность возникла в результате создания пресловутой вертикали власти, когда любой милиционер или пожарник считает себя ее частью и опорой государства, а поэтому и персоной вне критики. В итоге теперь даже известный депутат Государственной Думы А.Макаров приходит на радио "Эхо Москвы" жаловаться на милицию и призывает что-то с ней сделать. Дума, стало быть, бессильна, вся надежда на премьера с президентом. А кто ж создал такую ситуацию, как не они?
Комната в Риме / Habitación en Roma (Room in Rome) (2010)
Киноадаптация произведения Матиаса Бизе “В постели”. В оригинале мужчина и женщина делятся секретами о своём личном в течении одной ночи. Но здесь режиссер ХУЛИО МЕДЕМ расскажет историю о двух женщинах, которых сыграют Наташа Яровенко и Елена Анайя. Альба и Наташа случайно знакомятся на улицах Рима. Завтра обе они уезжают из города. Альба приглашает Наташу в свой гостиничный номер. В этой комнате всю ночь девушки обсуждают друг с другом свои прошлые отношения и делятся страхами относительно будущего. Совместная ночь в номере шикарного отеля навсегда изменит их отношение к жизни, друг другу, любви и сек.су.
Стыд (La vergüenza, Испания, 2009)
«Стыд» – режиссерский дебют опытного кино- и телесценариста Давида Планеля (David Planell), одного из авторов сценария к «Семи столам французского бильярда», удостоенного приза жюри на фестивале в Сан-Себастьяне. Действие фильма «Стыд» происходит в течение одного утра. Супруги Пепе и Лусия ждут прихода социальной работницы. Пепе уговаривает Лусию вернуть восьмилетнего перуанского мальчика Ману, живущего у них в ожидании окончательного решения об усыновлении. Лусия же решительно настроена продолжать попытки найти с мальчиком общий язык. Отчаяние и стыд вынуждают их признаться друг другу в том, что они скрывали или не осмеливались сказать. «Стыд» - камерная психологическая драма, обнажающая проблематику, актуальную для современной Испании, одного из мировых лидеров по усыновлению иностранных детей.

>Alfa написал:

>--------------

>Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.

>Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.

>Действительно, нужно попроще.

>Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где

>"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.

>А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...

>получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."

>Длинновато только, может кто придумает покороче...

>Успехов всем!

>

А зачем мудрить, когда можно перевести так как есть:
Поддержка/поддержание на должном укровне чего-либо.
Во-первых, в Испании нет Президента. Во-вторых, никому там в голову не приходит встретить Новый год перед телевизором. Здесь холодно. Это естественно. Многие встречают Новый год дома. Там, где тепло, Новый год встречается на улице. Это один аспект. Второй аспект. Главный празник у католиков, все-таки, Рождество. Он идет перед Новым годом. Поэтому все силы "бросаются" на празднование этого события. Поэтому Король образается к католикам 24 декабря. Я не сторонник "президентских" поздравлений, особенно, если это президент, который довел страну до..... (это не касается России и Испании). Но каждая страна со своими традициями.... Я предпочитаю не смотреть на Президента....
Здравствуйте, уважаемые форумчане! С Новым годом!
Вот впервые в этом году посетил наш форум. И вот что меня поразило. Наряду с прекрасными чувствами, которые пропагандирует господин Морозов, появляются ну просто варварские, я бы сказал, издевательские, пренебрежительные, высокомерные и т.п. высказывания сеньора Маркиза. Просто не понимаю, зачем и почему нужно свою желчь изливать там, где этого не требуется. Весьма похвально, что он дает ссылки на сайты, которые могут нам помочь, но при этом не обязательно плевать в душу."Может быть я горько ошибаюсь?"(конец цитаты)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 96     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...