Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>
>у Вас на руках был текст выступления??!!
>Бумажки надо было сразу же требовать! и список всех участников с Ф.И.О. и занимаемыми должностями !
>
>
>У меня была ситуация, когда согласилась на перевод за 4 часа до "сходки" с представителями ЮНЕСКО, а материал мне передали на английском. В тему "вживалась" по дороге :) Потом ещё оказалось, что докладчик выступал впервые на подобных сборищах и тааак вшпарил, что на русском членораздельно можно было только раслышать разбежку "Уважаемые коллеги" и концовочку "Спасибо за внимание" :)))( он о своём "сценическом страхе" мне потом сам и сказал) Переводчики английского в соседней кабинке только посочувствовали. Благо, что при такой скорости доклад длился только минут 20.
>Такие "дуэли" порой полезны для взбадривания :)))
>
Всё дело в том, что я привык и освоился к камерному формату переводов, где присутствует до 5 человек, а чрезмерная торжественность и нарочитая церемониальность собрания меня сковывает и сбивает с толку. Конечно же, как и в любом деле, в подобных случаях необходим постоянный опыт переводов, именно, такого плана, чтобы чувствовать себя как рыба в воде. Когда этого опыта нет, то давит груз ответственности, человек сковывается и думает лишь о том, что "как бы чего не вышло". Это может привести лишь к негативным последствиям, как пример, можно привести людей хорошо подготовившихся к экзаменам, но из-за своей чрезвычайной нервозности забывающих весь выученный материал в самый неподходящий момент. На этот раз всё произошло наскоком: мне позвонили и сказали, чтобы я срочно выехал в министерство, чтобы они на меня посмотрели и дали своё добро. Там мне сказали, что я буду переводить с испанского на русский, а другой переводчик - с русского на испанский. На следующий день оказалось всё наоборот. Переводить одновременно у них не принято - все садятся за большой стол с микрофонами и каждый говорит поочередно. Единственное, что спасает в подобных случаех, так это умение сохранять важный, непринуждённый вид и внешнее спокойствие. Когда министр говорил длинную фразу, то я старался лишь зацепиться и передать его основную мысль, а всё остальное было импровизацией. А вот то, что мне действительно показалось комичным, так это чрезвычайно недоумённая мина другого переводчика, которое явно выражала немой вопрос - "А что это ты там такое болтаешь, иезуит, ведь было сказанно совсем другое".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1 (249 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>
>у Вас на руках был текст выступления??!!
>Бумажки надо было сразу же требовать! и список всех участников с Ф.И.О. и занимаемыми должностями !
>
>
>У меня была ситуация, когда согласилась на перевод за 4 часа до "сходки" с представителями ЮНЕСКО, а материал мне передали на английском. В тему "вживалась" по дороге :) Потом ещё оказалось, что докладчик выступал впервые на подобных сборищах и тааак вшпарил, что на русском членораздельно можно было только раслышать разбежку "Уважаемые коллеги" и концовочку "Спасибо за внимание" :)))( он о своём "сценическом страхе" мне потом сам и сказал) Переводчики английского в соседней кабинке только посочувствовали. Благо, что при такой скорости доклад длился только минут 20.
>Такие "дуэли" порой полезны для взбадривания :)))
>
Всё дело в том, что я привык и освоился к камерному формату переводов, где присутствует до 5 человек, а чрезмерная торжественность и нарочитая церемониальность собрания меня сковывает и сбивает с толку. Конечно же, как и в любом деле, в подобных случаях необходим постоянный опыт переводов, именно, такого плана, чтобы чувствовать себя как рыба в воде. Когда этого опыта нет, то давит груз ответственности, человек сковывается и думает лишь о том, что "как бы чего не вышло". Это может привести лишь к негативным последствиям, как пример, можно привести людей хорошо подготовившихся к экзаменам, но из-за своей чрезвычайной нервозности забывающих весь выученный материал в самый неподходящий момент. На этот раз всё произошло наскоком: мне позвонили и сказали, чтобы я срочно выехал в министерство, чтобы они на меня посмотрели и дали своё добро. Там мне сказали, что я буду переводить с испанского на русский, а другой переводчик - с русского на испанский. На следующий день оказалось всё наоборот. Переводить одновременно у них не принято - все садятся за большой стол с микрофонами и каждый говорит поочередно. Единственное, что спасает в подобных случаех, так это умение сохранять важный, непринуждённый вид и внешнее спокойствие. Когда министр говорил длинную фразу, то я старался лишь зацепиться и передать его основную мысль, а всё остальное было импровизацией. А вот то, что мне действительно показалось комичным, так это чрезвычайно недоумённая мина другого переводчика, которое явно выражала немой вопрос - "А что это ты там такое болтаешь, иезуит, ведь было сказанно совсем другое".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз