Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>
>Ну a если речь идёт о конкретных мишках, то если уже померли или же всё-таки стали пчёлами, тогда Si los ositos hubiesen / hubieran sido abejas...
>
>
Привет, Кондор Вася, а вот здесь я с тобой не согласен, так как это предложение вневременное "atemporal", то есть имеются в виду все мишки: которые уже отбросили свои косолапы, которые живут и здравствуют, и которые будут жить во веки веков, аминь.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
> Будучи занят каким-то третьим делом, врач не может одновременно вести диалог с больным, не так ли, господин Фролов?
Теперь о логике:
1. Вы, вообще, живого врача когда-нибудь видели? Обычно, живой доктор беседуя с больным, занимается множеством побочной деятельности, как то: заполняет очень необходимые бумажки, выписывает рецепты, натаскивает аспирантов , даже говорит по телефону, и, то и дело, отвлекается – будь то в кабинете или на обходе. В этой ситуации, если ему задаётся прямой вопрос, фразы типа «Подождите секундочку.», «Одну минутку.» вполне логичны и ни о чём тут минуту думать не надо.
2. Я имел возможность несколько раз задать врачам вопрос «Буду ли я хромать после операции?», и ни разу не получил в ответ «Дайте минутку подумать".» Врач может не знать будет ли ходить пациент или нет, но ответ на вопрос у него уже есть, ему не надо про него думать. Если мне врач так ответит перед операцией, я не буду у него оперироваться, если после неё, я сочту его за идиота – у него, что, до операции времени не было подумать? И не надо мне рассказывать истории про осложнения, любой айболит это как «Отче Наш» в любое время суток по памяти и без запинки выпалит, ему думать не надо, он же не переводчик.
Изложив и перечитав запрошенные Вами аргументы и, немного, факты, я вынужденно уткнулся в дилему: либо Вы слабо разбираетесь в тонкостях испанского, либо Вы были невнимательны (поторопились). Первое я сразу же отбросил, но если уж Вы очень настаиваете... Так что выбор за Вами.
:-)
>Isapostolos написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Condor написал:
>>>>--------------
>>>
>>Ну a если речь идёт о конкретных мишках, то если уже померли или же всё-таки стали пчёлами, тогда Si los ositos hubiesen / hubieran sido abejas...
>>
>>
>Привет, Кондор Вася, а вот здесь я с тобой не согласен, так как это предложение вневременное "atemporal", то есть имеются в виду все мишки: которые уже отбросили свои косолапы, которые живут и здравствуют, и которые будут жить во веки веков, аминь.
Не мо могу понять с чем ты не согласен.
Повторю, если речь идёт о КОНКРЕТНЫХ мишках (а НЕ О ВСЕХ мишках), т. е. о Мишке, Гришке и Маркишке (типа Érase una vez tres osos, que vivían juntos en un bosque), которые в то далёкое время построили дом, а ПОТОМ то ли померли от натуги, то ли превратились после такой работы в пчёл, так вот если б тогда, в то время когда они строили "en aquell entonces al construir la casa" Si los ositos hubiesen sido abejas, no habrían construido la casa tan alta.
Короче как в этой сказке (только детям не читайте:))):
Los tres osos pusieron manos a la obra al instante; desnudaron a la pequeña Rizos de Oro y la pusieron sobre la olla, lista para trincharla. Mientras Rizos de Oro tiritaba y lloriqueaba, el gran oso gris afiló su hacha en la muela, el oso polar desenvainó su cuchillo de caza, que llevaba en una funda de cuero fijada a la cintura, en cuanto al oso de trapo, se limitó a aplaudir y a bailar de júbilo.
-¡Ya está a punto! - exclamó.
Le dieron vuelta una y otra vez, para ver qué parte era más tierna. Rizos de Oro empezó a dar gritos de terror.
-Ya has entrado en sazón - dijo el oso gris.
Pero mientra el oso gris atizaba el fuego y añadía más leños, Rizos de Oro se arrodilló y dijo sus oraciones. Estaba más bella que nunca, y SI LOS OSOS HUBIERAN SIDO HUMANOS, NO SE LA HABRÍAN COMIDO VIVA; la habrían consagrado a la Virgen María. Pero un oso siempre es un oso, y aquéllos no eran excepción a la regla. Así que, cuando las llamas estaban dando el calor necesario, los osos la arrojaron sobre el fuego y la tostaron. Rizos de Oro se desmayó por el dolor y no supo más de ella.
No fue hasta que abrió los ojos, al despertar descubrió que había sido una terrible pesadilla, causada por haberse bebido una botella entera de aguardiente que procedía de Utrecht, Holanda, del año de 1926, la botella la había causado alucinaciones.
http://www.taringa.net/posts/arte/6646698/Ricitos-de-oro-y-los-tres-Osos---Version-de-Henry-Milller.html
:)))))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5 (70 ms)
>Condor написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>
>Ну a если речь идёт о конкретных мишках, то если уже померли или же всё-таки стали пчёлами, тогда Si los ositos hubiesen / hubieran sido abejas...
>
>
Привет, Кондор Вася, а вот здесь я с тобой не согласен, так как это предложение вневременное "atemporal", то есть имеются в виду все мишки: которые уже отбросили свои косолапы, которые живут и здравствуют, и которые будут жить во веки веков, аминь.
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Здесь элементарно грамматическая ошибка первоклассника.
Так возьми и сделай лучше, старая дворняга из подворотни! А то сам - полный пшик, а лезет поучать. Или Альфа хуже тебя испанский знает? Не-е-е, ты точно от разлива желчи коньки отбросишь...
>--------------
>Здесь элементарно грамматическая ошибка первоклассника.
Так возьми и сделай лучше, старая дворняга из подворотни! А то сам - полный пшик, а лезет поучать. Или Альфа хуже тебя испанский знает? Не-е-е, ты точно от разлива желчи коньки отбросишь...
Дело на а Альфе. Не прикидывайся. Дело в тебе.
>Amateur написал:
>--------------
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>Здесь элементарно грамматическая ошибка первоклассника.
>
>Так возьми и сделай лучше, старая дворняга из подворотни! А то сам - полный пшик, а лезет поучать. Или Альфа хуже тебя испанский знает? Не-е-е, ты точно от разлива желчи коньки отбросишь...
>Amateur написал:
>--------------
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>Здесь элементарно грамматическая ошибка первоклассника.
>
>Так возьми и сделай лучше, старая дворняга из подворотни! А то сам - полный пшик, а лезет поучать. Или Альфа хуже тебя испанский знает? Не-е-е, ты точно от разлива желчи коньки отбросишь...
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
> Будучи занят каким-то третьим делом, врач не может одновременно вести диалог с больным, не так ли, господин Фролов?
Теперь о логике:
1. Вы, вообще, живого врача когда-нибудь видели? Обычно, живой доктор беседуя с больным, занимается множеством побочной деятельности, как то: заполняет очень необходимые бумажки, выписывает рецепты, натаскивает аспирантов , даже говорит по телефону, и, то и дело, отвлекается – будь то в кабинете или на обходе. В этой ситуации, если ему задаётся прямой вопрос, фразы типа «Подождите секундочку.», «Одну минутку.» вполне логичны и ни о чём тут минуту думать не надо.
2. Я имел возможность несколько раз задать врачам вопрос «Буду ли я хромать после операции?», и ни разу не получил в ответ «Дайте минутку подумать".» Врач может не знать будет ли ходить пациент или нет, но ответ на вопрос у него уже есть, ему не надо про него думать. Если мне врач так ответит перед операцией, я не буду у него оперироваться, если после неё, я сочту его за идиота – у него, что, до операции времени не было подумать? И не надо мне рассказывать истории про осложнения, любой айболит это как «Отче Наш» в любое время суток по памяти и без запинки выпалит, ему думать не надо, он же не переводчик.
Изложив и перечитав запрошенные Вами аргументы и, немного, факты, я вынужденно уткнулся в дилему: либо Вы слабо разбираетесь в тонкостях испанского, либо Вы были невнимательны (поторопились). Первое я сразу же отбросил, но если уж Вы очень настаиваете... Так что выбор за Вами.
:-)
>Isapostolos написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Condor написал:
>>>>--------------
>>>
>>Ну a если речь идёт о конкретных мишках, то если уже померли или же всё-таки стали пчёлами, тогда Si los ositos hubiesen / hubieran sido abejas...
>>
>>
>Привет, Кондор Вася, а вот здесь я с тобой не согласен, так как это предложение вневременное "atemporal", то есть имеются в виду все мишки: которые уже отбросили свои косолапы, которые живут и здравствуют, и которые будут жить во веки веков, аминь.
Не мо могу понять с чем ты не согласен.
Повторю, если речь идёт о КОНКРЕТНЫХ мишках (а НЕ О ВСЕХ мишках), т. е. о Мишке, Гришке и Маркишке (типа Érase una vez tres osos, que vivían juntos en un bosque), которые в то далёкое время построили дом, а ПОТОМ то ли померли от натуги, то ли превратились после такой работы в пчёл, так вот если б тогда, в то время когда они строили "en aquell entonces al construir la casa" Si los ositos hubiesen sido abejas, no habrían construido la casa tan alta.
Короче как в этой сказке (только детям не читайте:))):
Los tres osos pusieron manos a la obra al instante; desnudaron a la pequeña Rizos de Oro y la pusieron sobre la olla, lista para trincharla. Mientras Rizos de Oro tiritaba y lloriqueaba, el gran oso gris afiló su hacha en la muela, el oso polar desenvainó su cuchillo de caza, que llevaba en una funda de cuero fijada a la cintura, en cuanto al oso de trapo, se limitó a aplaudir y a bailar de júbilo.
-¡Ya está a punto! - exclamó.
Le dieron vuelta una y otra vez, para ver qué parte era más tierna. Rizos de Oro empezó a dar gritos de terror.
-Ya has entrado en sazón - dijo el oso gris.
Pero mientra el oso gris atizaba el fuego y añadía más leños, Rizos de Oro se arrodilló y dijo sus oraciones. Estaba más bella que nunca, y SI LOS OSOS HUBIERAN SIDO HUMANOS, NO SE LA HABRÍAN COMIDO VIVA; la habrían consagrado a la Virgen María. Pero un oso siempre es un oso, y aquéllos no eran excepción a la regla. Así que, cuando las llamas estaban dando el calor necesario, los osos la arrojaron sobre el fuego y la tostaron. Rizos de Oro se desmayó por el dolor y no supo más de ella.
No fue hasta que abrió los ojos, al despertar descubrió que había sido una terrible pesadilla, causada por haberse bebido una botella entera de aguardiente que procedía de Utrecht, Holanda, del año de 1926, la botella la había causado alucinaciones.
http://www.taringa.net/posts/arte/6646698/Ricitos-de-oro-y-los-tres-Osos---Version-de-Henry-Milller.html
:)))))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз