Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Титов Павел Александрович написал:
>>Надеюсь, что и дальше по жизни Вам будет так вести, что Вы никогда не встретите тех милиционеров, о которых мы здесь говорим! :-)
так рассуждать, то можно договориться до:
"Пусть Вам повезет, и Вы никогда не встретите:
- таксистов -насильников;
- пилотов-комикадзе;
- учителей-каннибалов;
- переводчиков-шпионов;
- медиков- растлителей малолетних;
- священников-педофилов;
- поваров- отравителей;
- шоуменов-поджигателей;
- балерин Мариинки- шалав подзаборных..."
Устала экстраполировать. Может продолжите за меня?
Я кстати только священника-педофила за всю жизнь встречала. Падро Грасси. Была лично знакома 10 лет назад.Но не знала что он педофил или педик. Ни к кому он не приставал.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 801 (476 ms)
>Титов Павел Александрович написал:
>>Надеюсь, что и дальше по жизни Вам будет так вести, что Вы никогда не встретите тех милиционеров, о которых мы здесь говорим! :-)
так рассуждать, то можно договориться до:
"Пусть Вам повезет, и Вы никогда не встретите:
- таксистов -насильников;
- пилотов-комикадзе;
- учителей-каннибалов;
- переводчиков-шпионов;
- медиков- растлителей малолетних;
- священников-педофилов;
- поваров- отравителей;
- шоуменов-поджигателей;
- балерин Мариинки- шалав подзаборных..."
Устала экстраполировать. Может продолжите за меня?
Я кстати только священника-педофила за всю жизнь встречала. Падро Грасси. Была лично знакома 10 лет назад.Но не знала что он педофил или педик. Ни к кому он не приставал.
Natalie, по сути Вы правы, но иногда интересно читать всякую чушь, о которых не прочтешь в книгах. Пусть пишут, если это их развлекает.
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>Предполагается, Маркиз, что это форум переводчиков, то есть, тех товарищей, которые что-то когда-то учили, в том числе и правила родного языка. Поэтому, если здесь присутствуют носители языка, у которых испанский - родной язык, и вопрос в первую очередь адресуется им... Какого дьявола вы с ними спорите? Все-равно испанский они знают лучше вас. Наверное, у них тоже за плечами универ + Родной языу есть родной язык
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>Предполагается, Маркиз, что это форум переводчиков, то есть, тех товарищей, которые что-то когда-то учили, в том числе и правила родного языка. Поэтому, если здесь присутствуют носители языка, у которых испанский - родной язык, и вопрос в первую очередь адресуется им... Какого дьявола вы с ними спорите? Все-равно испанский они знают лучше вас. Наверное, у них тоже за плечами универ + Родной языу есть родной язык
Чего уж там говорить, если доподлинно известно(не думаю, чтобы это было очередной уткой), что в дворянских семьях в России дети с пелёнок изучали сразу несколько европейских языков одновременно и только поэтому могли ими на самом деле владеть. Меня поражает наивность многих объявлений, где требуются переводчики свободно владеющие несколькими европейскими языками за смехотворную зарплату в 30.000 руб.(в лучшем случае). Создаётся такое впечатление, что люди, составляющие такие объявления, абсолютно не шарят в этой теме и, скорее всего, с трудом представляют себе, что заключает в себе понятие "владеть языком". Без сомнения, для них любой человек, который способен с гонором поболтать о погоде на нескольких языках, уже является большим знатоком-полиглотом.
Коллега, Вы не удивляйтесь. тут есть великие дипломированные переводчики, который на могут переводить без контекста. Не обращайте на них внимания. Для них главное - мешать, а не помогать. Всегда спрашивайте. Тут всегда найдутся добрые знающие люди, которые Вам помогут. Saludos.
>_no_ написал:
>--------------
>кто бы мог предположить, что после того, как правильный на мой взгляд ответ был дан (без всякого дополнительного контекста) разразится такая дискуссия! Уважаемые формучане, спасибо Вам за поддержку и помощь. К сожалению у меня не так много времени, чтобы читать абсолютно все посты и постоянно находиться на форуме.
>_no_ написал:
>--------------
>кто бы мог предположить, что после того, как правильный на мой взгляд ответ был дан (без всякого дополнительного контекста) разразится такая дискуссия! Уважаемые формучане, спасибо Вам за поддержку и помощь. К сожалению у меня не так много времени, чтобы читать абсолютно все посты и постоянно находиться на форуме.
Да, я состаю на консульском учете, и например последний паспорт получал в Мадриде. Возможно действительно, что делают в Германии не делают в Мадриде.
С другой стороны в Испании должны быть переведены судебным переводчиком (traducción jurada), но их легализация не требуется. В Испании под легализацией понимается легализация в органах мин юста. Делается это по предварительной записи недалеко от Cibeles. Записываться надо чуть ли не за месяц или больше.
Насчет регистрации брака испанцев в России это может быть и так, но вот к сожалению в Мадриде не действует, TURISTA.
Так как я сейчас в любом случае в Москве (дышу свежим воздухом), так что узнаю что к чему.
С другой стороны в Испании должны быть переведены судебным переводчиком (traducción jurada), но их легализация не требуется. В Испании под легализацией понимается легализация в органах мин юста. Делается это по предварительной записи недалеко от Cibeles. Записываться надо чуть ли не за месяц или больше.
Насчет регистрации брака испанцев в России это может быть и так, но вот к сожалению в Мадриде не действует, TURISTA.
Так как я сейчас в любом случае в Москве (дышу свежим воздухом), так что узнаю что к чему.
De nuevo apesta a cabrón.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........
>
>Великий, непревзойденный, да что там - просто гениальный переводчик!!!
>
>>>Аналой Сутра написал:
>>>--------------
>>>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
>>>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
>>
>
>Vladimir написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........
>
>Великий, непревзойденный, да что там - просто гениальный переводчик!!!
>
>>>Аналой Сутра написал:
>>>--------------
>>>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
>>>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
>>
>
Вот, пожалуйста, полюбуйтесь на такие объявления в Интернете, после которых любой нормальный переводчик с неустойчивой психикой может стать потенциальным убийцей, дайте ему только в руки автомат.
"от 12 000 до 14 000 рублей в месяц бонусы
Регион работы:
Описание вакансии, обязанности
Выполнение переводов с испанского на русский язык и обратно в процессе проекта сотрудничества с испанской компанией, производящей изделия из композитных материалов для железнодорожной и строительной отраслей.
Требования
—Образование: Высшее
— От 22 лет
— Иностранные языки: Испанский — начальный
Желательно иметь инженерное образование
Я не понимаю, хоть убейте, как, вообще, можно совместить начальный испанский с "композитными материалами" - это же чистый нонсенс.
"от 12 000 до 14 000 рублей в месяц бонусы
Регион работы:
Описание вакансии, обязанности
Выполнение переводов с испанского на русский язык и обратно в процессе проекта сотрудничества с испанской компанией, производящей изделия из композитных материалов для железнодорожной и строительной отраслей.
Требования
—Образование: Высшее
— От 22 лет
— Иностранные языки: Испанский — начальный
Желательно иметь инженерное образование
Я не понимаю, хоть убейте, как, вообще, можно совместить начальный испанский с "композитными материалами" - это же чистый нонсенс.
Господин Rioja, этот Ваш пост говорит о ПОЛНОМ непонимании и крайне слабом знании и советской действительности второй половины прошлого века, и конкретной ситуации с советскими переводчиками, коим Вы, естественно, НИКОГДА НЕ БЫЛИ - говорю это с уверенностью. Иначе бы никогда не написали таких слов. И дело совсем не в Кубе или какой-либо другой зарубежной стране. Леонид Иванович имеет в виду на примере Кубы вообще всю нашу тогдашнюю систему - не знаю, правда, как сейчас обстоит дело. Кстати, а кто Вам сказал, что рабочие высшей квалификации получали гораздо больше дипломированных специалистов? Отдельные единицы, наверное, получали, но в ЦЕЛОМ на обычных советских заводах больше 200-240 рублей мало кто зарабатывал - за этим бдительно следили, кроме всего прочего, и так называемые "нормировщики", они были на любом крупном производстве. Они ходили между станками и следили - кто сколько деталей успевает сделать, и если деталей было многовато - расценки тут же урезались. Рабочие пытались прятать детали и придумывали иные хитрости, но всё было безуспешно. Говорю это ОТ СВОЕГО ИМЕНИ, как бывший токарь 2 разряда. На Севере - да, там люди вкалывали по-черному, и за три года могли заработать на "Волгу". Но не все могли и хотели взвалить на себя подобное ярмо.
А за границей эти различия действительно просто бросались в глаза. Если в СССР переводчики получали примерно как молодые инженеры или иные ДИПЛОМИРОВАННЫЕ специалисты (о каком, кстати, "штучном товаре" Вы говорите?!), то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов. При этом старший переводчик группы был еще обычно и кадровиком, а при необходимости - и "машинисткой" (сугубо "за спасибо"!). Через это я тоже прошел.
Не могу без горького смеха читать Ваш пассаж: "Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги". Да, были и такие, что понимали - вроде цитированного ранее господином Манько. Но интересно, КАК бы они могли это сделать: из своего собственного кармана? Ведь менять ставки не мог даже посол, а понятия "премиальные" за границей не существовало в принципе. Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Я надеюсь, уважаемый господин Rioja, что мой рассказ поможет Вам хоть немного в понимании реального положения вещей и ситуации с нашей профессией в тот период, который сейчас историки называют "застоем".
Как я понимаю, исходя из возраста уважаемого Леонида Ивановича, его пост относится именно к этому периоду. А Ваша реплика - она НЕ исторична. И обидна для нас, если хотите...
Да, чуть не забыл: Многие мои коллеги побывали в эти годы в других странах - Алжир, Ангола, Мозамбик и т.д. - и везде примерно было одно и то же. Так что, повторю, не в Кубе дело. В системе.
А за границей эти различия действительно просто бросались в глаза. Если в СССР переводчики получали примерно как молодые инженеры или иные ДИПЛОМИРОВАННЫЕ специалисты (о каком, кстати, "штучном товаре" Вы говорите?!), то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов. При этом старший переводчик группы был еще обычно и кадровиком, а при необходимости - и "машинисткой" (сугубо "за спасибо"!). Через это я тоже прошел.
Не могу без горького смеха читать Ваш пассаж: "Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги". Да, были и такие, что понимали - вроде цитированного ранее господином Манько. Но интересно, КАК бы они могли это сделать: из своего собственного кармана? Ведь менять ставки не мог даже посол, а понятия "премиальные" за границей не существовало в принципе. Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Я надеюсь, уважаемый господин Rioja, что мой рассказ поможет Вам хоть немного в понимании реального положения вещей и ситуации с нашей профессией в тот период, который сейчас историки называют "застоем".
Как я понимаю, исходя из возраста уважаемого Леонида Ивановича, его пост относится именно к этому периоду. А Ваша реплика - она НЕ исторична. И обидна для нас, если хотите...
Да, чуть не забыл: Многие мои коллеги побывали в эти годы в других странах - Алжир, Ангола, Мозамбик и т.д. - и везде примерно было одно и то же. Так что, повторю, не в Кубе дело. В системе.
Мозги не купишь.
Да, дорогие мои господа и не мои конкубины, вчера в очередной раз убедился, что мозги купить не возможно, но зато пропить их можно очень быстро. В юности я страшно обожал всякие там гулянки и пирушки, тяжкое бремя которых начинает давить всегда уже в зрелом возрасте. Как говорится "умеешь кататься, умей и саночки возить". Вчера меня пригласили на переговоры с испанцами на высоком уровне. Пока присутствовал главный человек, всё было как по маслу - я переводил как заводной и довольно неплохо. Как только этот человек ушёл я расслабился и начал забывать переводы самых элементарных слов, а когда начинаешь их судорожно вспоминать, то эффект как правило получается обратным. Один из испанских друзей начал говорить про то, какой у него прекрасный "seguro de equipaje", а у меня, вдруг, напрочь выпало из головы как будет сегуро по-русски. Испанец начал активно размахивать руками пытаясь наглядно показать мне, что такое сегуро и при этом приговаривая: "El seguro, hombre, lo que le dan a uno mediante una póliza". Через некоторое время я всё-таки поднатужился и вспомнил, что это обыкновенная страховка, ё-маё. Самое неприятное, что в этих случаях клиенты думают, что переводчик не понимает значения данного слова и начинают подозревать, что переводчик-то левый, а мы платим ему хорошие бабки.
Евгений, в посольствах не всегда работают самые квалифицированные люди. Но в этом конкретном случае, формально, этот переводчик прав. Дело в том, что форма primero de.... более употребительна большинством носителей, т.е., жителями стран Латинской Америки. Форма el uno de более употребительна меньшинством испаноговорящих, т.е., жителями Испании. Но, по сути, Вы не ошиблись. Просто Вам очередной раз напомнили, что Вы не работаете в Посольстве. Кстати, песня испанца Joaquín Sabina называется Primero de enero. Вам просто не повезло. Saludos.
EL PRIMERO DE ENERO
El primero de enero, tararí,
será tan gris como un jueves cualquiera,
sin Drácula escalando el Pirulí,
ni marcianos cruzando la frontera...
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем!
>Ставлю еще один вопрос на обсуждение. Опять же из практики общения с испанским посольством. Надо было перевести фразу "в период с 01.10.2011 (c первого октября 2011 г.) по...". Так и сделал: "en el período desde el 01 de octubre del año 2011 (el primero de octubre del año dos mil once) hasta ...". Переводчик посольства исправил: ...(el UNO de octubre del año dos mil once)... Честно говоря, меня это удивило. Всю жизнь говорил (так и учили) по первому варианту. Или это какой-то особый бюрократический стиль или я чего-то пропустил? Кто разъяснит?
EL PRIMERO DE ENERO
El primero de enero, tararí,
será tan gris como un jueves cualquiera,
sin Drácula escalando el Pirulí,
ni marcianos cruzando la frontera...
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем!
>Ставлю еще один вопрос на обсуждение. Опять же из практики общения с испанским посольством. Надо было перевести фразу "в период с 01.10.2011 (c первого октября 2011 г.) по...". Так и сделал: "en el período desde el 01 de octubre del año 2011 (el primero de octubre del año dos mil once) hasta ...". Переводчик посольства исправил: ...(el UNO de octubre del año dos mil once)... Честно говоря, меня это удивило. Всю жизнь говорил (так и учили) по первому варианту. Или это какой-то особый бюрократический стиль или я чего-то пропустил? Кто разъяснит?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз