Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2631 (92 ms)

>Yelena написал:

>--------------

>Если Вас не пугает небольшой подъёмчик до plaza Mayor ( если пешком думаете ходить), то могли бы посмотреть в кварталчике между улицами Virgen del Puerto и Ronda de Segovia ( особенно не углубляясь), что напротив парка Atenas.

>

>В Argüelles ( между ул. Princesa и Paseo del Pintor Rosales) тоже есть милые уголочки, и пешком до plaza Mayor недалеко, приятно и недолго, если через plaza España и по улице Bailénю.

>

>http://www.foro-ciudad.com/madrid/madrid/foto-satelite.html

О какой боязни ты говоришь Лена, Господь с тобой, единственное, что может её напугать в этом случае, так это случайная встреча с тобой и ничего более. Шутка, Хо-хо!(какие у меня замечательные шутки, ведь правда?)
Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
Это я оставляю на ваш суд.

>Есть такая фраза на русском "Что хочу, то творю". Ну или что хочу, то и делаю.

>А мне нужен перевод наоборот:

>"Что творю, то хочу"

>(творю тут – так же в значении делаю)

>

>У меня последняя надежда с переводом только на этот форум!!!

>Дело на миллион (((

Разве вы забыли классическую мексиканскую песню "Sigo siendo el Rey"
"Con dinero o sin dinero,
Hago siempre lo que quiero"



Lo que hago/estoy haciendo, eso es, precisamente, lo que me gusta/complace (hacer)
 Condor
Manuela написала
>--------------

>Как правильно перевести mejorar la conversión alimentaria

улучшить усвояемость пищи / корма / продукта
Пример:
Los piscicultores que administran a los peces alimentos granulados quieren mejorar la conversión del alimento, porque al mejorar este carácter los peces transformarán el alimento más eficientemente, con el consiguiente aumento del rendimiento y de los beneficios.
То есть, чем больше (в процентном отношение, скажем на сто грамм корма) усваевается продукт, тем больше прибавляет в весе рыба, быстрее ратёт, и конечно же тем меньше затрат на корм, на выращевние рыбы.
Подскажите порфа... en cabeza ajena...
Здравствуйте! Помогите разобраться со следующими выражениями и словами. Спасибо! (Дело обстоит в Венесуэле)
EXPERIMENTAR EN CABEZA AJENA
-Dicen que nadie experimenta en cabeza ajena, pero también habìa quienes decìan que el mundo se acabarìa el pasado 21 de diciembre
TREN A ESCALA
-un tren a escala que recorre Canadá http://ve.noticias.yahoo.com/fotos/un-tren-a-escala-que-recorre-canadá-slideshow/
NO RETORNABLE
-Было написано на бутылке с пивом. Можно ли это перевести как "возврату не подлежит", если да, то можно ли употреблять данное выражение в контексте с другими товарами (платье, туфли, тарелка)?
Как можно перевести на испанский язык ЖУРНАЛ УЧЁТА? Подойдёт ли выражение libro de control или есть ещё какие-то варианты?
 ludmi
Да это понятно, что все просто ))))) только в словаре 19 значений!! Какое самое используемое...? Я иногда своему испанскому мужу объясняю словами из словаря, а он меня не понимает, говорит, что в жизни их не разу не слышал)))))
>Cervus Elaphus написал:

>--------------

>

>>ludmi написал:

>>--------------

>>Всем спасибо!!

>>а как будет по испански "обидчивый"? и как интерпретировать значение фразы "Ну так же нельзя!" в контексте, когда кто то недостойно себя ведет, скажем...В данном случае я могу сказать "Pero, asi no se puede" o " asi no se hace", только может еще есть варианты..?

>

>Уж что-что, а такие простые слова как обидчивый, представлены в полной мере в нашем словаре.

> "Será posible!"

>

>




>Евгений написал:

>--------------

>Еще один вопрос. Непонятно испанское выражение "conocer la parte feminina" в следующем видеоконтексте (смотреть с 5:28 по 5:56):

>

"Y Felipe va conocer su parte femenina" - ну что тут неясного-то, я не понимаю? Всё же абсолютно чётко, как божий день. То есть этот бандит угрожает другому парню, что его дружки могут опустить Феллипе в тюрьме и тогда он откроет/познает своё женское начало.
Интересно, что новелла мексиканская, но идёт по RCN - колумбийский телеканал.
Radio Cadena Nacional de Televisión de Colombia más conocida por sus siglas de RCN Televisión
Как ошибается Комитет России по кооперации с ЛА
Здорово, компадресы!
Уж кто-кто, а представители этой солидной организации не должны, по-моему, допускать таких элементарных синтаксических ошибок на письме. А может быть я дурак и у меня уже наступила пранойя? Поэтому посылаю вам эту фразу на рассмотрение и вы решайте, есть ошибка, или нет?
El Comité de Rusia de Сooperación con América Latina es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja en desarrollar los vínculos con Latinoamerica, una de las pocas organizaciones sociales que pertenece a la Asociación del Departamento de ONG de la ONU .
http://spanish.ruvr.ru/2012_08_28/86414276/
Предлагаю начать со мной любовь прямо сейчас. Разогрев гарантирован
>Elena написал:

>--------------

>

>>Маркиз де Помпадур написал:

>>--------------

>>

>>Мои самые весомые аргументы гордо висят на отведённом им самой матушкой-природой месте. Так какого же рожна вам ещё надо, холера!

>

>Висяяят? ))) Это крууууто.

>

>Ишь, аргументы у него, а у меня факты, которые уже никакими аргументами не перешибёшь, хоть бриллиантами их инкрустируй. Достали уже своими аргументами размахивать. А кроме них то, что у вас есть? (Кошелёк свой сразу засуньте в…, да куда хотите, туда и засовывайте, меня не он интересует в данном контексте).

>

>Соскучились, никак, любезный или просто под коньячок накатило?

>

>

>

 Пользователь удален

>Akakij написал:

>--------------

>Резиновую Зину используют по другому назначению. Зачем с ней говорить, когда с ней можно что-то сделать.

>Может быть создадут резинового Степу для Вас, милые гостьи нашего форума. ХАААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА...

Хоспади, застрял, чтоле?
Что-то я ещё не встречала женщин, грезящих о сексе с резиновым матрасом. Так что, извини, Стёпа твой разве что для заднеприводных сойдёт, и то не факт. Мне недавно показалось, что они в некотором смысле даже нормальнее немыто-озабоченных натуралов типа мужского пола. Печально. Но факт.
Ты с Зиной там не слишком страйся. Она, конечно, резиновая, но и борщом, как известно, можно отравиться, если съесть его целое ведро. Будешь потом вынужден удовлетворяться наблюдением за Зиной и Стёпой.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...