Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь.
А кто Вам навязал послед?
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Мужской и женский род. А есть еще средний род.
Aquí Vladimir estuvo correcto, pero creo que habría que aclararlo un poco más:
El género masculino se denomina en ruso мужской род,
el género femenino se denomina женский род,
y el ruso tiene además un género neutro, que se denomina средний род.
Como habrás comprobado, género en ruso se dice Род y aquí está en su caso nominativo. Luego le sigue su adjetivo, en este caso serían las palabras женский + мужской.
Como verás, los adjetivos también se declinan y tienen que concordar con su nombre, al que complementan.
Si ves una palabra en ruso que acaba en -й, es casi seguro un adjetivo. En este caso, la palabra género en ruso es masculina, por lo que sus respectivos adjetivos deben acabar declinados según su género y número (plural o singular).
Aunque en un principio parezca complicado, son reglas fáciles de aprender. Con la práctica te lo aprendes rápidamente.
Saludos.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2631 (68 ms)
Владимир Высоцкий
Ах, милый Ваня! Я гуляю по Парижу -
И то, что слышу, и то, что вижу, -
Пишу в блокнотик, впечатлениям вдогонку :
Когда состарюсь - издам книжонку.
Про то, что, Ваня, мы с тобой в Париже
Нужны - как в бане пассатижи.
Все эмигранты тут второго поколенья -
От них сплошные недоразуменья :
Они всё путают - и имя, и названья, -
И ты бы, Ваня, у них был - "Ванья".
А в общем, Ваня, мы с тобой в Париже
Нужны - как в русской бане лыжи!
Я сам завел с француженкою шашни,
Мои друзья теперь - и Пьер, и Жан.
И уже плевал я с Эйфелевой башни
На головы беспечных парижан!
Проникновенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке :
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке!
Ах, милый Ваня! Я гуляю по Парижу -
И то, что слышу, и то, что вижу, -
Пишу в блокнотик, впечатлениям вдогонку :
Когда состарюсь - издам книжонку.
Про то, что, Ваня, мы с тобой в Париже
Нужны - как в бане пассатижи.
Все эмигранты тут второго поколенья -
От них сплошные недоразуменья :
Они всё путают - и имя, и названья, -
И ты бы, Ваня, у них был - "Ванья".
А в общем, Ваня, мы с тобой в Париже
Нужны - как в русской бане лыжи!
Я сам завел с француженкою шашни,
Мои друзья теперь - и Пьер, и Жан.
И уже плевал я с Эйфелевой башни
На головы беспечных парижан!
Проникновенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке :
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке!
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь.
А кто Вам навязал послед?
И снова, здорова!
Тыщу раз обсуждали этот вопрос, но, повторение мать учения, поэтому расскажем и в 1001, с нас не убудет, так как мы не Кроты - Кроты не мы.
Эти придаточные предложения выполняют роль прилагательного, а не существительного, то есть обозначает признак идущего перед ним существительного.
Las oraciones subordinadas adjetivas se denominan también subordinadas de relativo porque van introducidas por relativos.
El brote que /acaba de abrirse/ - funciona respecto del sustantivo brote como adyacente adletivo. Todo él equivaldría al adjetivo "abierto"
La chica que /baila sevillanas/ - equivale al adjetivo bailarina.
В твоих примерах:
Я нашел охотника, которого потерял Торстен.
Encontré al cazador que perdió Thorsten. = Encontré al cazador perdido(por Thorsten).
Другое дело, когда ты пропускаешь слово охотник, тогда, это предложение превращается в придаточное существительное, и в этом случае, в обязательном порядке надо ставить предлог "а".
Encontre al que fue perdido por Thorsten.(чуешь разницу, аль нет?)
Тыщу раз обсуждали этот вопрос, но, повторение мать учения, поэтому расскажем и в 1001, с нас не убудет, так как мы не Кроты - Кроты не мы.
Эти придаточные предложения выполняют роль прилагательного, а не существительного, то есть обозначает признак идущего перед ним существительного.
Las oraciones subordinadas adjetivas se denominan también subordinadas de relativo porque van introducidas por relativos.
El brote que /acaba de abrirse/ - funciona respecto del sustantivo brote como adyacente adletivo. Todo él equivaldría al adjetivo "abierto"
La chica que /baila sevillanas/ - equivale al adjetivo bailarina.
В твоих примерах:
Я нашел охотника, которого потерял Торстен.
Encontré al cazador que perdió Thorsten. = Encontré al cazador perdido(por Thorsten).
Другое дело, когда ты пропускаешь слово охотник, тогда, это предложение превращается в придаточное существительное, и в этом случае, в обязательном порядке надо ставить предлог "а".
Encontre al que fue perdido por Thorsten.(чуешь разницу, аль нет?)
Цитата Dmitri-291:
"А еще есть региональные и коллоквиальные грамматические отклонения, нередко под воздействием региональных языков и диалектов, таких как галисийский, астурийский, арагонский, эстремадурский, валенсийский,
чиленизмы, архаизмы и разные прочие интересные штуки".
Вот как-то так. Кому это важно - читайте хорошие грамматики. Я тоже вернусь к такому чтению еще много раз".
Все эти ваши пространные посылы претендующие, якобы, на глубокое знание испанской грамматики можно охарактеризовать хорошим иностранным словом verborrea, а по-русски - словесный понос. Любой человек мало-мальски изучавший основы испанского языка без труда определит, что вы в нём полный профан и не знаете даже элементарных азов. Так что ваши знания испанской лингвистики очень сильно напоминают мне одного известного киногероя, который, в данном случае, обладает такими же познаниями русского языка, как вы испанского.
"А еще есть региональные и коллоквиальные грамматические отклонения, нередко под воздействием региональных языков и диалектов, таких как галисийский, астурийский, арагонский, эстремадурский, валенсийский,
чиленизмы, архаизмы и разные прочие интересные штуки".
Вот как-то так. Кому это важно - читайте хорошие грамматики. Я тоже вернусь к такому чтению еще много раз".
Все эти ваши пространные посылы претендующие, якобы, на глубокое знание испанской грамматики можно охарактеризовать хорошим иностранным словом verborrea, а по-русски - словесный понос. Любой человек мало-мальски изучавший основы испанского языка без труда определит, что вы в нём полный профан и не знаете даже элементарных азов. Так что ваши знания испанской лингвистики очень сильно напоминают мне одного известного киногероя, который, в данном случае, обладает такими же познаниями русского языка, как вы испанского.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Мужской и женский род. А есть еще средний род.
Aquí Vladimir estuvo correcto, pero creo que habría que aclararlo un poco más:
El género masculino se denomina en ruso мужской род,
el género femenino se denomina женский род,
y el ruso tiene además un género neutro, que se denomina средний род.
Como habrás comprobado, género en ruso se dice Род y aquí está en su caso nominativo. Luego le sigue su adjetivo, en este caso serían las palabras женский + мужской.
Como verás, los adjetivos también se declinan y tienen que concordar con su nombre, al que complementan.
Si ves una palabra en ruso que acaba en -й, es casi seguro un adjetivo. En este caso, la palabra género en ruso es masculina, por lo que sus respectivos adjetivos deben acabar declinados según su género y número (plural o singular).
Aunque en un principio parezca complicado, son reglas fáciles de aprender. Con la práctica te lo aprendes rápidamente.
Saludos.
летим на Кубу - нужна помощь словом и делом
летим на Кубу - нужна помощь словом и делом!
формат поездки - велопоход, без малого 20 дней... от Сантьяго до Гаваны...
понятно, без элементарного знания языка не обойтись... уже набрал и словарей и разговорников и МР3 самоучитель, но некоторые фразы, которые (я подозреваю) прийдется говорить особенно часто - пытаюсь заучивать (вообще тяжело дается зубрежка - годков уже много... вся башка седая...)
например, такая фраза -
'Командир'! это медицинская аптечка, ничего 'такого' - только обычные препараты - обезбаливающие. перевязочные. бинты. таблетки от головы, от отравления...'
- пытаться правильно составить подобную фразу по словарю - просто немыслимо...
или на таможне (милиции) -
'Уважаемый! это велосипеды! мы, типа - спортсмены, участвуем в велопоходе, посвященном 50-летию победы кубинской революции, мля!'
Да, кстати - вы в курсе, что Куба отмечает юбилей?
Куба, детская мечта, ради такой даты - почти в полтора раза за перелет перплачивать приходится...
есть желающие помочь?
может кто и по Кубе советом поможет...
формат поездки - велопоход, без малого 20 дней... от Сантьяго до Гаваны...
понятно, без элементарного знания языка не обойтись... уже набрал и словарей и разговорников и МР3 самоучитель, но некоторые фразы, которые (я подозреваю) прийдется говорить особенно часто - пытаюсь заучивать (вообще тяжело дается зубрежка - годков уже много... вся башка седая...)
например, такая фраза -
'Командир'! это медицинская аптечка, ничего 'такого' - только обычные препараты - обезбаливающие. перевязочные. бинты. таблетки от головы, от отравления...'
- пытаться правильно составить подобную фразу по словарю - просто немыслимо...
или на таможне (милиции) -
'Уважаемый! это велосипеды! мы, типа - спортсмены, участвуем в велопоходе, посвященном 50-летию победы кубинской революции, мля!'
Да, кстати - вы в курсе, что Куба отмечает юбилей?
Куба, детская мечта, ради такой даты - почти в полтора раза за перелет перплачивать приходится...
есть желающие помочь?
может кто и по Кубе советом поможет...
Ну не ругайтесь уже :)
В общем, я сама могу сказать, что чем старше становлюсь, тем, кажется, меньше понимаю людей и разбираюсь в них. Никогда не знаешь точно что за кем стоит... Ну и звучит это, тоже соглашусь, muy pesado...
Кстати, вы бы только видели этих милых macho, c которыми мы провели просто очень душевно несколько теплых дней! Сама зажигательность и теплота. Жаль только, что как только я исчезла из их поля зрения (то есть вернулась на любимую родину), то они мирно растворились в пространстве :) Мне бы, по меньшей мере было интересно пообщаться дальше по интернету :) Не говоря уж о том, что общаться вживую большое удовольствие для человека, интересующегося испанским.
Аспирина! Вы очень точно подметили про пощекотать либидо la erotica del poder, просто очень точно. так и было.
По крайней мере в интонациях ругательств я теперь спец.
В общем, я сама могу сказать, что чем старше становлюсь, тем, кажется, меньше понимаю людей и разбираюсь в них. Никогда не знаешь точно что за кем стоит... Ну и звучит это, тоже соглашусь, muy pesado...
Кстати, вы бы только видели этих милых macho, c которыми мы провели просто очень душевно несколько теплых дней! Сама зажигательность и теплота. Жаль только, что как только я исчезла из их поля зрения (то есть вернулась на любимую родину), то они мирно растворились в пространстве :) Мне бы, по меньшей мере было интересно пообщаться дальше по интернету :) Не говоря уж о том, что общаться вживую большое удовольствие для человека, интересующегося испанским.
Аспирина! Вы очень точно подметили про пощекотать либидо la erotica del poder, просто очень точно. так и было.
По крайней мере в интонациях ругательств я теперь спец.
Похоже, это разные понятия. Испанская Wikipedia дает следующее определение: "El término nueva era o new age —utilizado durante la segunda mitad del siglo XX y principios del XXI— se refiere a la Era de Acuario y nace de la creencia astrológica de que el Sol pasa un período de tiempo (era) por cada uno de los signos del zodíaco."
В русском языке есть несколько разных значений для "нового времени". Какие-то, возможно, связаны с астрологией, как в испанском определении. Но в массовой сознании русских людей такого понятия на основе астрологии нет.
Другие значения "нового времени" менее определенные. Обращаясь к русской Wikipedia, мы найдем там определение "нового времени" как исторического периода:
"Новое время (или новая история) — период в истории человечества, находящийся между Средневековьем и Новейшим временем."
Границей между новым и новейшим временем, согласно той же периодизации, является начало Первой мировой войны (1914 г.)
В русском языке есть несколько разных значений для "нового времени". Какие-то, возможно, связаны с астрологией, как в испанском определении. Но в массовой сознании русских людей такого понятия на основе астрологии нет.
Другие значения "нового времени" менее определенные. Обращаясь к русской Wikipedia, мы найдем там определение "нового времени" как исторического периода:
"Новое время (или новая история) — период в истории человечества, находящийся между Средневековьем и Новейшим временем."
Границей между новым и новейшим временем, согласно той же периодизации, является начало Первой мировой войны (1914 г.)
Катя! Сперва Вам вопрос- Вы верущая?Если да, то заранее прошу извинить, но абсолютно не глумление, а хороший совет я дам Вам- идите на сайт ateist и заведите там тему кас. своего вопроса. На этом сайте помимо бывших священников всех конфессий, сидят также истинно верующие, действительные в своем чине. Там есть специалисты богословия. Я там редко бываю, но удивляюсь, насколько люди (как адепты, так и безбожники) владеют темой религиоведения. Самый специалист у них Евгений Анатольевич. Он Вам даст пояснение и все ссылки. Если зададите этот вопрос на Курайнике- рискуете получить бан за чтение католических (мерзких) текстов.
Что касается моего мнения, то изучив Библию на английском языке, а потом варинт испанский (Касиодоро де ла Рейна) и сравнив это с библией неглинной и синодальной, я поняла, что ошибок и пробелов в переводе гораздо больше, чем невинный праотец Иоаким.:)
Сравните все 4 евангиеия, и Вы увидите что перечень прородителей отличается.
Что касается моего мнения, то изучив Библию на английском языке, а потом варинт испанский (Касиодоро де ла Рейна) и сравнив это с библией неглинной и синодальной, я поняла, что ошибок и пробелов в переводе гораздо больше, чем невинный праотец Иоаким.:)
Сравните все 4 евангиеия, и Вы увидите что перечень прородителей отличается.
А вот наш ответ на Caballo viejo. Тоже про лошадей. "Пара гнедых" называется.
Очень популярная когда-то (лет 100 назад) песня. Я намеренно взял ее в исполнении Леонида Утесова, хотя есть много других не менее удачных вариантов. Дело в том, что, на мой взгляд, Симон Диас для венесуэльцев - это почти то же самое, что Леонид Утесов для русских. Я имею в виду популярность у нескольких поколений.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Por último, la canción emblemática, Caballo viejo, en versión llanera.
>"El porto da tiempo al tiempo porque le sobra la edad, caballo viejo no puede perder la flor que le dan, porque después de esta vida no hay otra oportunidad"
>
>
Очень популярная когда-то (лет 100 назад) песня. Я намеренно взял ее в исполнении Леонида Утесова, хотя есть много других не менее удачных вариантов. Дело в том, что, на мой взгляд, Симон Диас для венесуэльцев - это почти то же самое, что Леонид Утесов для русских. Я имею в виду популярность у нескольких поколений.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Por último, la canción emblemática, Caballo viejo, en versión llanera.
>"El porto da tiempo al tiempo porque le sobra la edad, caballo viejo no puede perder la flor que le dan, porque después de esta vida no hay otra oportunidad"
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз