Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>
>То есть неправиль говорить:
>>
>>*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
>>
>
>Это предложение мне не кажется уж совсем неправильным (за исключением твоего неправильного перевода), так как в соответствуещем контексте оно вполне может быть правильным.
Конечно неправильно, Кондор, я думаю, что ты просто забыл, что в условных предложениях с союзом SI наклонение "pretérito imperfecto" estuvieras применяется к настоящему и будущему времени, поэтому нельзя находясь в каком-то месте в настоящем, помешать тому, чтобы помешать чего-то сделать в прошлом на этом же месте. Именно поэтому, в данном случае возможны эти варианты:
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho.
Si hubieras estado allí, no lo hubiera(se) hecho.
>Здравствуйте! Помогите разобраться со следующими выражениями и словами. Спасибо! (Дело обстоит в Венесуэле)
>TREN A ESCALA
> -un tren a escala que recorre Canadá http://ve.noticias.yahoo.com/fotos/un-tren-a-escala-que-recorre-canadá-slideshow/
Это игрушечный поезд с паровозиком.
>
>NO RETORNABLE
> -Было написано на бутылке с пивом. Можно ли это перевести как "возврату не подлежит", если да, то можно ли употреблять данное выражение в контексте с другими товарами (платье, туфли, тарелка)?
Скорее "Не подлежит утилизации". С другими одноразовыми товарами употребляется другое слово "desechable". Скажем, одноразовая посуда - vajilla desechable(осторожно, не путайте vajilla с vagina, такое тоже встречается).
>
>Как можно перевести на испанский язык ЖУРНАЛ УЧЁТА? Подойдёт ли выражение libro de control или есть ещё какие-то варианты?
Журнал учёта переводится как:
Libro de inventario y balance.
>Leo de Riga написал:
>--------------
>На контакт не идут, потому что боятся. Боятся, что потребуют разрешение на выступление и т.д. Работают они явно "самопально". Ансамбли, которые приезжают из Латинской Америки официально, дают концерты в концертных залах, но никак не на улице. А этих тоже понять можно: как-то нужно на жизнь зарабатывать.
Ничего подобного. В Москве, по крайней мере, у них точно крыша есть с микроавтобусами, которые их доставляют и забирают. Я обратил внимание, что они всегда выступают с одним из россиян, который следит за ним и, скорее всего, они отдают этим "менторам" основную часть своего дохода. Сейчас, правда, эти группы уже порядком приелись и на них уже никто не смотрит, потому что их было слишком много, на всех самых людных станциях метро.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Если человек дерьмо, провокатор, кляузник, мелкий завистник и, вообще, шакал паршивый, то любой диплом, пускай их будет хоть целая куча, не облагораживает такого гнилого подлеца, а, совсем наоборот, превращает его в ещё более гнусную и омерзительную тварь.(abominable) Так как образованный подонок гораздо более опасен для окружающих, чем просто подонок, но, образованный - это совсем ещё не значит, что умный, так же как и богатый не означает, что обязательно счастливый. К счастью, природа обделила тебя умом и слава богу. Поэтому, я ещё раз тебе повторяю: А не пошёл бы ты лучше со своей корочкой к терапевту, к терапевту!
>
Красиво излагаешь! Именно это у тебя получается лучше всего. Вот здесь ты такой, какой есть на самом деле.
Ну, а теперь, после того, как ты традиционно отлаялся, можно еще раз вопрос повторить? Итак:
И где же здесь ловушка, "корифей"?! И где здесь омонимы?!
Лаять ты умеешь. А отвечать?
>Leo de Riga написал:
>--------------
>Yo diria "licenciado" en vez de "profesional".
No lo equiparía jamás.
"Licenciado" = Высшее образование (до Булонского соглашения)
"Profesional" ближе к "специалист".
http://www.mecd.gob.es/boloniaeees/estructura.html
Схема двухступенчатой системы высшего российского образования.
http://kak.znate.ru/pars_docs/refs/27/26534/26534_html_3c996361.gif
http://dictionary-economics.ru/word/ÐакалавÑ
http://rudocs.exdat.com/docs/index-155582.html
"В соответствии с Болонским процессом России предлагают отказаться от степени доктора наук и оставить всего одну ученую степень. Но для чего? Для того, чтобы сравнять нас с Западом? Ничуть не умаляем достоинств западных ученых и вообще западной научной школы, но не будем скрывать и тот факт, что "их" докторам наук (то есть в нашем понимании кандидатам) далеко до "наших". "
>Teo Leonov написал:
>--------------
>Кто прав, кто виноват, судить не нам... (И.Крылов) Дай Боже!
>Ан только "добрых посетителей" здесь нет, похоже...
Да уж, да уж!! Я хоть и злой как собака, а может быть даже и ещё злее, как бегемот во время случки, но зато за эти 5 лет я перевёл по просьбе наших форумчан сотни, а может даже и тысячи фраз. А про то, что вы перевели и помогли кому-либо здесь, с вашей необъятной, я что-то ну никак не могу припомнить, видимо склероз меня очень сильно уже одолел, да-с.
С другой стороны, есть хорошая фраза на испанском:
Uno puede ser bueno y bondadoso, pero no tiene que ser pendejo.
Ариведерчи Рома.
>Крышкина Юлия-Валерия написал:
>--------------
>То есть, если я использую это предложение, я могу преподнести её, как:
>
>Tienes que ser prudente. Amarás con todo tu corazón.
>vivirás en armonía. Sé feliz. No mientas. No seas egoista. Harás el bien sin esperar nada a cambio y siempre agradezca cuando también te tratan con bondad.
>
>Правильно ли это будет?
>
Возвращаясь к этой теме - вот что я откапал по своим сусекам:
Forma amarás = orden, mandato. Se usa tanto para órdenes negativas como afirmativas:
1. Mandatos para el futuro - Saldrás inmediatamente para París.
El uso de esta forma encierra cierta solemnidad, y por lo general es sustituido por el presente de imperativo - Sal inmediatamente para París.
2.Mandatos generales, atemporales:
Comerás con el sudor de tu frente
No desearás la mujer de tu prójimo.
3. En el uso común del idioma = última orden contundente.
- Bajarás, porque te lo mando yo, y la subrás, porque si no te rompo el pescuezo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2631 (123 ms)
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
>Это я оставляю на ваш суд.
Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
>--------------
>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
>Это я оставляю на ваш суд.
Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
>Condor написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>
>То есть неправиль говорить:
>>
>>*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
>>
>
>Это предложение мне не кажется уж совсем неправильным (за исключением твоего неправильного перевода), так как в соответствуещем контексте оно вполне может быть правильным.
Конечно неправильно, Кондор, я думаю, что ты просто забыл, что в условных предложениях с союзом SI наклонение "pretérito imperfecto" estuvieras применяется к настоящему и будущему времени, поэтому нельзя находясь в каком-то месте в настоящем, помешать тому, чтобы помешать чего-то сделать в прошлом на этом же месте. Именно поэтому, в данном случае возможны эти варианты:
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho.
Si hubieras estado allí, no lo hubiera(se) hecho.
Оттуда Ваш "Ejecutor", Татьяна :)без привязки к местности.
Елена, я не пользовалась Google; просто у меня есть знакомый адвокат-испанец (настоящий испанец, не русский эмигрант )), так что информация "из первых рук" ; )
Кроме того, в любой специфической терминологии (технической, юридической и т.д.) довольно часто допускается использование синонимичных вариантов (сразу оговорюсь, я не переводчик-испанист, а только учусь; работаю в основном с английскими текстами, и вот пример: русские юристы без всякого изменения смысла могут называть Заказчика Клиентом (хотя в девелопменте это могут быть разные лица), английские - Client или Customer; точки подключения инженеры могут называть как connection points, так и просто joints или terminals, и т.д. и т.п.), выбор того или иного варианта определяется просто исходя из норм, принятых в том или ином рабочем коллективе, корпорации; при отсутствии двусмысленности толкований выбирается наиболее простой (короткий, привычный) вариант. Так что если один юрист использует в двустороннем Контракте Ejecutor, а юрист другой организации предпочитает Contratista, это просто вопрос предпочтений; главное - сохранять единообразие терминологии в тексте.
Елена, я не пользовалась Google; просто у меня есть знакомый адвокат-испанец (настоящий испанец, не русский эмигрант )), так что информация "из первых рук" ; )
Кроме того, в любой специфической терминологии (технической, юридической и т.д.) довольно часто допускается использование синонимичных вариантов (сразу оговорюсь, я не переводчик-испанист, а только учусь; работаю в основном с английскими текстами, и вот пример: русские юристы без всякого изменения смысла могут называть Заказчика Клиентом (хотя в девелопменте это могут быть разные лица), английские - Client или Customer; точки подключения инженеры могут называть как connection points, так и просто joints или terminals, и т.д. и т.п.), выбор того или иного варианта определяется просто исходя из норм, принятых в том или ином рабочем коллективе, корпорации; при отсутствии двусмысленности толкований выбирается наиболее простой (короткий, привычный) вариант. Так что если один юрист использует в двустороннем Контракте Ejecutor, а юрист другой организации предпочитает Contratista, это просто вопрос предпочтений; главное - сохранять единообразие терминологии в тексте.
El dolor eterno de la mujer rusa
Николай Некрасов
Вянет, пропадает красота моя!
От лихого мужа нет в дому житья.
Пьяный все колотит, трезвый все ворчит,
Сам что ни попало из дому тащит!
Не того ждала я, как я шла к венцу!
К братцу я ходила, плакалась отцу,
Плакалась соседям, плакалась родной,
Люди не жалеют – ни чужой, ни свой!
«Потерпи, родная, - старики твердят: -
Милого побои не долго болят!»
Есть солдатик – Федя, дальняя родня,
Он один жалеет, любит он меня;
Подмигну я Феде – с Федей мы вдвоем
Далеко хлебами за село пойдем.
Всю открою душу, выплачу печаль,
Все отдам я Феде – все, чего не жаль!
«Где ты пропадала?» - спросит муженек.
«Где была, там нету! так-то, мил дружок!
Посмотреть ходила, высока ли рожь!» -
«Ах ты, дура баба! ты еще и врешь…»
Станет горячиться, станет попрекать…
Пусть себе бранится, мне не привыкать!
А и поколотит – не велик наклад, -
Милого побои не долго болят!
Вянет, пропадает красота моя!
От лихого мужа нет в дому житья.
Пьяный все колотит, трезвый все ворчит,
Сам что ни попало из дому тащит!
Не того ждала я, как я шла к венцу!
К братцу я ходила, плакалась отцу,
Плакалась соседям, плакалась родной,
Люди не жалеют – ни чужой, ни свой!
«Потерпи, родная, - старики твердят: -
Милого побои не долго болят!»
Есть солдатик – Федя, дальняя родня,
Он один жалеет, любит он меня;
Подмигну я Феде – с Федей мы вдвоем
Далеко хлебами за село пойдем.
Всю открою душу, выплачу печаль,
Все отдам я Феде – все, чего не жаль!
«Где ты пропадала?» - спросит муженек.
«Где была, там нету! так-то, мил дружок!
Посмотреть ходила, высока ли рожь!» -
«Ах ты, дура баба! ты еще и врешь…»
Станет горячиться, станет попрекать…
Пусть себе бранится, мне не привыкать!
А и поколотит – не велик наклад, -
Милого побои не долго болят!
>Здравствуйте! Помогите разобраться со следующими выражениями и словами. Спасибо! (Дело обстоит в Венесуэле)
>TREN A ESCALA
> -un tren a escala que recorre Canadá http://ve.noticias.yahoo.com/fotos/un-tren-a-escala-que-recorre-canadá-slideshow/
Это игрушечный поезд с паровозиком.
>
>NO RETORNABLE
> -Было написано на бутылке с пивом. Можно ли это перевести как "возврату не подлежит", если да, то можно ли употреблять данное выражение в контексте с другими товарами (платье, туфли, тарелка)?
Скорее "Не подлежит утилизации". С другими одноразовыми товарами употребляется другое слово "desechable". Скажем, одноразовая посуда - vajilla desechable(осторожно, не путайте vajilla с vagina, такое тоже встречается).
>
>Как можно перевести на испанский язык ЖУРНАЛ УЧЁТА? Подойдёт ли выражение libro de control или есть ещё какие-то варианты?
Журнал учёта переводится как:
Libro de inventario y balance.
>Leo de Riga написал:
>--------------
>На контакт не идут, потому что боятся. Боятся, что потребуют разрешение на выступление и т.д. Работают они явно "самопально". Ансамбли, которые приезжают из Латинской Америки официально, дают концерты в концертных залах, но никак не на улице. А этих тоже понять можно: как-то нужно на жизнь зарабатывать.
Ничего подобного. В Москве, по крайней мере, у них точно крыша есть с микроавтобусами, которые их доставляют и забирают. Я обратил внимание, что они всегда выступают с одним из россиян, который следит за ним и, скорее всего, они отдают этим "менторам" основную часть своего дохода. Сейчас, правда, эти группы уже порядком приелись и на них уже никто не смотрит, потому что их было слишком много, на всех самых людных станциях метро.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Если человек дерьмо, провокатор, кляузник, мелкий завистник и, вообще, шакал паршивый, то любой диплом, пускай их будет хоть целая куча, не облагораживает такого гнилого подлеца, а, совсем наоборот, превращает его в ещё более гнусную и омерзительную тварь.(abominable) Так как образованный подонок гораздо более опасен для окружающих, чем просто подонок, но, образованный - это совсем ещё не значит, что умный, так же как и богатый не означает, что обязательно счастливый. К счастью, природа обделила тебя умом и слава богу. Поэтому, я ещё раз тебе повторяю: А не пошёл бы ты лучше со своей корочкой к терапевту, к терапевту!
>
Красиво излагаешь! Именно это у тебя получается лучше всего. Вот здесь ты такой, какой есть на самом деле.
Ну, а теперь, после того, как ты традиционно отлаялся, можно еще раз вопрос повторить? Итак:
И где же здесь ловушка, "корифей"?! И где здесь омонимы?!
Лаять ты умеешь. А отвечать?
>Leo de Riga написал:
>--------------
>Yo diria "licenciado" en vez de "profesional".
No lo equiparía jamás.
"Licenciado" = Высшее образование (до Булонского соглашения)
"Profesional" ближе к "специалист".
http://www.mecd.gob.es/boloniaeees/estructura.html
Схема двухступенчатой системы высшего российского образования.
http://kak.znate.ru/pars_docs/refs/27/26534/26534_html_3c996361.gif
http://dictionary-economics.ru/word/ÐакалавÑ
http://rudocs.exdat.com/docs/index-155582.html
"В соответствии с Болонским процессом России предлагают отказаться от степени доктора наук и оставить всего одну ученую степень. Но для чего? Для того, чтобы сравнять нас с Западом? Ничуть не умаляем достоинств западных ученых и вообще западной научной школы, но не будем скрывать и тот факт, что "их" докторам наук (то есть в нашем понимании кандидатам) далеко до "наших". "
>Teo Leonov написал:
>--------------
>Кто прав, кто виноват, судить не нам... (И.Крылов) Дай Боже!
>Ан только "добрых посетителей" здесь нет, похоже...
Да уж, да уж!! Я хоть и злой как собака, а может быть даже и ещё злее, как бегемот во время случки, но зато за эти 5 лет я перевёл по просьбе наших форумчан сотни, а может даже и тысячи фраз. А про то, что вы перевели и помогли кому-либо здесь, с вашей необъятной, я что-то ну никак не могу припомнить, видимо склероз меня очень сильно уже одолел, да-с.
С другой стороны, есть хорошая фраза на испанском:
Uno puede ser bueno y bondadoso, pero no tiene que ser pendejo.
Ариведерчи Рома.
>Крышкина Юлия-Валерия написал:
>--------------
>То есть, если я использую это предложение, я могу преподнести её, как:
>
>Tienes que ser prudente. Amarás con todo tu corazón.
>vivirás en armonía. Sé feliz. No mientas. No seas egoista. Harás el bien sin esperar nada a cambio y siempre agradezca cuando también te tratan con bondad.
>
>Правильно ли это будет?
>
Возвращаясь к этой теме - вот что я откапал по своим сусекам:
Forma amarás = orden, mandato. Se usa tanto para órdenes negativas como afirmativas:
1. Mandatos para el futuro - Saldrás inmediatamente para París.
El uso de esta forma encierra cierta solemnidad, y por lo general es sustituido por el presente de imperativo - Sal inmediatamente para París.
2.Mandatos generales, atemporales:
Comerás con el sudor de tu frente
No desearás la mujer de tu prójimo.
3. En el uso común del idioma = última orden contundente.
- Bajarás, porque te lo mando yo, y la subrás, porque si no te rompo el pescuezo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз