Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Isabello написал:
>--------------
>А раз знаете, то понимаете прекрасно, что есть люди, на дух не переносящие никаких красных тряпок, которые ничего, кроме ужаса и крови, не несли. Хоть с символом плодородия в центре, хоть с изображениями рабочих инструментов в уголке.
А вот вы верны себе и почти никогда не отвечаете на вопросы. Обычно это удел слабых и неуверенных людей. Я повторю вопрос, попробуйте хотя бы для разнообразия на него ответить.
Кто всё-таки принял закон о статусе знамени Победы в Украине (том самом, "кровавом") - Государственная дума России или Верховная Рада Украины??
И надо ли исполнять принятые демократически избранным парламентом демократической страны и утвержденные Конституционным судом законы на всей её территории?
Увы, Sergey,
1. если я не добавил ( торопился) к комментарию-«внушительность - es lo que .... . Это не ошибка, так как из контекста о чём идет речь следует.. -"Cuando una persona acepta información sin duda, sin resistencia. Пересоставил Sr. Alberto самому определиться с выбором испанского эквивалента. Я думал , что для для тех кто в теме нет надобности разжёвывать.... если человек интересуется Выготским, должен быть в теме...
2. В правилах перевода допускается, поощряется использование переводческих трансформаций, включая замену части речи другой.
3. Смуту внесли ваши «три копейки с внушаемостью», о которой речи не было...
>curioso написал:
>--------------
>Уважаемый Мельмот! Предполагаю, что Вас "зацепила" именно мелодия в ритме прекрасного, старого, доброго "ча-ча-ча", которую создал и исполнял большой артист Антонио Мачин.
>А те слова, что привели здесь Вы - это пародия на оригинальную песню, и слова у нее совершенно другие, так сказать, "шуточные". Не из тех, что трогают душу - а просто типа "похихикать". Честно говоря, мне их переводить совсем не хочется. Но, надеюсь, найдутся желающие донести до Вас их смысл. Если же Вы захотите узнать перевод оригинала - он весьма прост и незатейлив, и я с удовольствием это сделаю.
Меня зацепила скорее харизма Эмилио Эль Моро, и его пародия, сколь шуточной бы она ни была, понравилась мне все же гораздо больше чем оригинал.
Я слышал оригинал песни в исполнении некоего Enrique Montoya, и, честно-говоря, он не произвел на меня большого впечатления.
Пародия, на мой взгляд, - звучит как-то свежее, живее, ярче, интереснее, и, что важно - современнее. Исполнение же под гитару, опять же, - идет песни только на пользу.
Ну это конечно мое личное мнение.
Не часто какая то песня вертится у меня в голове, эта песня, в этом отношении - редкий случай.
curioso, конечно же я был бы рад узнать перевод оригинала.
И, надеюсь, желающие донести до меня смысл пародии - тоже найдутся.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Holala написал:
>>--------------
>>
>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>--------------
Скажу тебе без обиняков, дива, если ты ещё об этом не знаешь по малости прожитых лет, что для любой нормальной женщины главное, чтобы мачо был твёрд как скала, особенно ниже пояса.
Понятие "нормальная женщина" весьма пространно. Ну, судя по тексту, твой опыт в общении с женщинами, Маркиз, вызывает только жалость, ибо радости тебе не принес. Человек довольный жизнью в этом аспекте, выраждается в иных тонах. А спорить с проигравшим - нечестно. Я не продолжаю впредь этот диалог.
>Marinissimus escribe:
>--------------
>Я получил твое письмо и благодарен за предложенную помощь. Я понимаю, что изменения связанные с увольнением ХХХХХ встревожили тебя, но уверяю, что кроме небольшой задержки по времени выхода первого номера больше неудобств это не принесло. Все планы по работе на территории ХХХХ остаются в силе. Я планирую, выход нулевого номера на ХХХХ марта на двух языках: испанский и английский, тиражи сообщу дополнительно. Первый номер выйдет не зависимо от количества рекламодателей. Прошу так же больше связываться с ХХХХХ в настоящее время, потому что ему сейчас требуется помощь. Я сожалею, что пока затруднено прямое общение, но я думаю, что это постепенно не будет проблемой.
>
>
Помогите человеку, кто может, пожалуйста! Я пока другим занят…
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 374 (115 ms)
Вы не только псевдоним поменяли, Евгений (то есть сменили его на кириллицу), но и место работы, да? А заодно и образование? Какие резкие и неожиданные перемены! Стоило ли? При этом тот, кого Вы стыдливо называете моим "компаньоном" (это что, имя дьявола, которое всуе произнести нельзя?), прекрасно осведомлен о нашей с Вами ЛИЧНОЙ ПЕРЕПИСКЕ. В которой я, кстати, совершенно четко объяснил , почему был вынужден какое-то время появляться на форуме под псевдонимом Инкогнито? Так что всё Вы прекрасно знаете, и если продолжаете писать про каких-то моих клонов, то это лучшее и самое убедительное свидетельство того, ЧЕМ Вы сами являетесь на деле. Привет семье.
я не понимаю смысла написанного Вами последнего сообщения.
с Вас был спрос за уверенность, а не за мои ошибки в написании!!!ЗДЕСЬ НЕТ ФУНКЦИИ ИСПРАВЛЕНИЯ СООБЩЕНИЙ!!! ИЛИ УЖЕ ВНЕСЛИ?
поэтому не надо делать вид умного человека, якобы заметившего ошибку.
Именно это llenado и llenadorа мне удалось найти найти еще до создания этой темы форума на итальянском сайте производителя оборудования (где есть перевод весовыбойной машины и на русский и на испанский!) Просто мне этот перевод не кажется верным. Елена, умейте следовать теме! Логичным было написать про уверенность своих слов, сослаться на источник, высказать мнение о распределении по сортам . И абсолютно нелогичным - указывать ошибку!!!
>Yelena написал:
>--------------
>Llenado (proceso) y llenadorA (máquina)
с Вас был спрос за уверенность, а не за мои ошибки в написании!!!ЗДЕСЬ НЕТ ФУНКЦИИ ИСПРАВЛЕНИЯ СООБЩЕНИЙ!!! ИЛИ УЖЕ ВНЕСЛИ?
поэтому не надо делать вид умного человека, якобы заметившего ошибку.
Именно это llenado и llenadorа мне удалось найти найти еще до создания этой темы форума на итальянском сайте производителя оборудования (где есть перевод весовыбойной машины и на русский и на испанский!) Просто мне этот перевод не кажется верным. Елена, умейте следовать теме! Логичным было написать про уверенность своих слов, сослаться на источник, высказать мнение о распределении по сортам . И абсолютно нелогичным - указывать ошибку!!!
>Yelena написал:
>--------------
>Llenado (proceso) y llenadorA (máquina)
"Растровые изображения (или битмапы) могут использоваться как карты. Они могут содержать схематические или фотографические изображения карт, планы местности"
" К минусам же растровых карт можно отнести большой размер, отсутствие автопрокладки маршрута и в основном поиска по названиям и объектам. Спутниковые карты, как фотографии, само собой относятся к растровым."
http://maps-info.ru/index.php/download-gps-map/paper-maps.html
"Растровая графика представляет изображения в виде массива цифр. Поэтому при большом увеличении все точечные изображения выглядят как мозаика (СЕТКА), состоящая из мельчайших ячеек. Сама сетка получила название растровой карты (BITMAP), а ее единичный элемент называется пикселем. "
http://alexgrafika.narod.ru/rastr.htm
" К минусам же растровых карт можно отнести большой размер, отсутствие автопрокладки маршрута и в основном поиска по названиям и объектам. Спутниковые карты, как фотографии, само собой относятся к растровым."
http://maps-info.ru/index.php/download-gps-map/paper-maps.html
"Растровая графика представляет изображения в виде массива цифр. Поэтому при большом увеличении все точечные изображения выглядят как мозаика (СЕТКА), состоящая из мельчайших ячеек. Сама сетка получила название растровой карты (BITMAP), а ее единичный элемент называется пикселем. "
http://alexgrafika.narod.ru/rastr.htm
>Isabello написал:
>--------------
>А раз знаете, то понимаете прекрасно, что есть люди, на дух не переносящие никаких красных тряпок, которые ничего, кроме ужаса и крови, не несли. Хоть с символом плодородия в центре, хоть с изображениями рабочих инструментов в уголке.
А вот вы верны себе и почти никогда не отвечаете на вопросы. Обычно это удел слабых и неуверенных людей. Я повторю вопрос, попробуйте хотя бы для разнообразия на него ответить.
Кто всё-таки принял закон о статусе знамени Победы в Украине (том самом, "кровавом") - Государственная дума России или Верховная Рада Украины??
И надо ли исполнять принятые демократически избранным парламентом демократической страны и утвержденные Конституционным судом законы на всей её территории?
Увы, Sergey,
1. если я не добавил ( торопился) к комментарию-«внушительность - es lo que .... . Это не ошибка, так как из контекста о чём идет речь следует.. -"Cuando una persona acepta información sin duda, sin resistencia. Пересоставил Sr. Alberto самому определиться с выбором испанского эквивалента. Я думал , что для для тех кто в теме нет надобности разжёвывать.... если человек интересуется Выготским, должен быть в теме...
2. В правилах перевода допускается, поощряется использование переводческих трансформаций, включая замену части речи другой.
3. Смуту внесли ваши «три копейки с внушаемостью», о которой речи не было...
Вот названия глав:
Capítulo II - Капитуло 2
La Tarea - Ла тареа - Задача
El Tremedal - Эл Тремедал - Трясина
El Auto de Fe - Эл Ауто дэ фэ - Публичное наказание(Инквизицией)
La Fiebre - Ла Фиэбре - Лихорадка(жар)
La Obsesión - Ла Обсесион - Одержимость
La Advertencia - Ла Адвертенсиа - Предупреждение
La Intrusión - Ла Интрусион - Вторжение
«el conocimiento es una condena» - (перевод есть, нужно только уметь правильно прочитать). Эл коносимиенто ес уна кондена
La Iniciación - Ла Инисиасион - Посвящение(в какие-то тайны)
La Revelación - Ла Ревеласион - Откровение(раскрытие сокровенных тайн)
La Condena - Ла Кондена - Наказание
Feliz Año Nuevo - Фелис Аньё нуево - С Новым Годом
El Encuentro con el Destino - Эл енкуентро кон ел дестино - Судьбаносная встреча
El Fin del Mundo - Эл фин дел Мундо - Конец Света
El Templo de la Memoria - Эл Темпло де ла мемориа - Храм памяти
Las Conversaciones con Dios - Лас конверсасионес кон Диоз
Capítulo I - Капитуло 1
Если Вы не говорите по испански, то всё-равно не сможете произнести эти слова правильно, даже может получиться комично и произвести негативный эффект, поэтому если хотите, то я Вам смогу произнести все испанские фразы за определённую мзду.
Capítulo II - Капитуло 2
La Tarea - Ла тареа - Задача
El Tremedal - Эл Тремедал - Трясина
El Auto de Fe - Эл Ауто дэ фэ - Публичное наказание(Инквизицией)
La Fiebre - Ла Фиэбре - Лихорадка(жар)
La Obsesión - Ла Обсесион - Одержимость
La Advertencia - Ла Адвертенсиа - Предупреждение
La Intrusión - Ла Интрусион - Вторжение
«el conocimiento es una condena» - (перевод есть, нужно только уметь правильно прочитать). Эл коносимиенто ес уна кондена
La Iniciación - Ла Инисиасион - Посвящение(в какие-то тайны)
La Revelación - Ла Ревеласион - Откровение(раскрытие сокровенных тайн)
La Condena - Ла Кондена - Наказание
Feliz Año Nuevo - Фелис Аньё нуево - С Новым Годом
El Encuentro con el Destino - Эл енкуентро кон ел дестино - Судьбаносная встреча
El Fin del Mundo - Эл фин дел Мундо - Конец Света
El Templo de la Memoria - Эл Темпло де ла мемориа - Храм памяти
Las Conversaciones con Dios - Лас конверсасионес кон Диоз
Capítulo I - Капитуло 1
Если Вы не говорите по испански, то всё-равно не сможете произнести эти слова правильно, даже может получиться комично и произвести негативный эффект, поэтому если хотите, то я Вам смогу произнести все испанские фразы за определённую мзду.
>curioso написал:
>--------------
>Уважаемый Мельмот! Предполагаю, что Вас "зацепила" именно мелодия в ритме прекрасного, старого, доброго "ча-ча-ча", которую создал и исполнял большой артист Антонио Мачин.
>А те слова, что привели здесь Вы - это пародия на оригинальную песню, и слова у нее совершенно другие, так сказать, "шуточные". Не из тех, что трогают душу - а просто типа "похихикать". Честно говоря, мне их переводить совсем не хочется. Но, надеюсь, найдутся желающие донести до Вас их смысл. Если же Вы захотите узнать перевод оригинала - он весьма прост и незатейлив, и я с удовольствием это сделаю.
Меня зацепила скорее харизма Эмилио Эль Моро, и его пародия, сколь шуточной бы она ни была, понравилась мне все же гораздо больше чем оригинал.
Я слышал оригинал песни в исполнении некоего Enrique Montoya, и, честно-говоря, он не произвел на меня большого впечатления.
Пародия, на мой взгляд, - звучит как-то свежее, живее, ярче, интереснее, и, что важно - современнее. Исполнение же под гитару, опять же, - идет песни только на пользу.
Ну это конечно мое личное мнение.
Не часто какая то песня вертится у меня в голове, эта песня, в этом отношении - редкий случай.
curioso, конечно же я был бы рад узнать перевод оригинала.
И, надеюсь, желающие донести до меня смысл пародии - тоже найдутся.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Holala написал:
>>--------------
>>
>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>--------------
Скажу тебе без обиняков, дива, если ты ещё об этом не знаешь по малости прожитых лет, что для любой нормальной женщины главное, чтобы мачо был твёрд как скала, особенно ниже пояса.
Понятие "нормальная женщина" весьма пространно. Ну, судя по тексту, твой опыт в общении с женщинами, Маркиз, вызывает только жалость, ибо радости тебе не принес. Человек довольный жизнью в этом аспекте, выраждается в иных тонах. А спорить с проигравшим - нечестно. Я не продолжаю впредь этот диалог.
>Marinissimus escribe:
>--------------
>Я получил твое письмо и благодарен за предложенную помощь. Я понимаю, что изменения связанные с увольнением ХХХХХ встревожили тебя, но уверяю, что кроме небольшой задержки по времени выхода первого номера больше неудобств это не принесло. Все планы по работе на территории ХХХХ остаются в силе. Я планирую, выход нулевого номера на ХХХХ марта на двух языках: испанский и английский, тиражи сообщу дополнительно. Первый номер выйдет не зависимо от количества рекламодателей. Прошу так же больше связываться с ХХХХХ в настоящее время, потому что ему сейчас требуется помощь. Я сожалею, что пока затруднено прямое общение, но я думаю, что это постепенно не будет проблемой.
>
>
Помогите человеку, кто может, пожалуйста! Я пока другим занят…
УДОВОЛЬСТВИЕ И СТРАДАНИЕ
"Большинству из нас кажется, что этот мир приятен. Но за удовольствием всегда скрывается страдание. Возьмём, к примеру, наши органы чувств. Когда за счёт органов чувств возрастает элемент удовольствия, возрастает и элемент страдания.
Для проверки того, как люди переносят температуру, был проведён эксперимент. В этом эксперименте испытуемый помещал руку в горячую воду. Известно, что когда мы отдаляемся от своих органов чувств, мы можем частично переносить высокую температуру от 80°C до 120°C. Однако, когда наши органы чувств стремятся к удовольствиям или предпочитают приятные ощущения, предел устанавливается в районе 44°C или 45°C.
Поэтому осознание того, что пресечение удовольствия - это пресечение боли, принесёт нам огромную пользу."
"Большинству из нас кажется, что этот мир приятен. Но за удовольствием всегда скрывается страдание. Возьмём, к примеру, наши органы чувств. Когда за счёт органов чувств возрастает элемент удовольствия, возрастает и элемент страдания.
Для проверки того, как люди переносят температуру, был проведён эксперимент. В этом эксперименте испытуемый помещал руку в горячую воду. Известно, что когда мы отдаляемся от своих органов чувств, мы можем частично переносить высокую температуру от 80°C до 120°C. Однако, когда наши органы чувств стремятся к удовольствиям или предпочитают приятные ощущения, предел устанавливается в районе 44°C или 45°C.
Поэтому осознание того, что пресечение удовольствия - это пресечение боли, принесёт нам огромную пользу."
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз