Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 24 (73 ms)

>Condor написал:

>--------------

>>Дон Пикотиéссо написал:

>>--------------

>>I ЧАСТЬ:

>>

>>Теперь о главном. Несмотря на то, что на первый взгляд кажется очень сложным, если не сказать, невозможным, изучить с какими глаголами нужно употреблять изъявительное, а с какими сослагательное наклонение, всё гораздо проще и "не так страшет чёрт, как его малюют". Надо лишь чётко представлять себе следующие простые правила:

>>

>>1. Разделим все испанские глаголы условно на две категории: A и Б

>>

>>К категории А мы отнесём следующие группы глаголов, после которых применяется индикатив:

>>1)Понимания/entendimiento:

>>Creer, pensar, comprender, entender, ...

>

>Маркиз, извени меня великодушно, но сразу же на этих первых четырёх глаголах я это правило пошатну и сильно, так как и после этих глаголов может употреблятся indicativo и причём в утвердутельной форме предложения.

И чем же ты пошатнул это правило, скажи на милость? По-моему ты его только подтвердил.
 Пользователь удален
Tarkovski-padre es un gran poeta ruso del siglo XX, quien - ¡por una razón muy extraña que trato y no llego a entender hasta ahora! - ha sido evidentemente subestimado por los lectores rusos. No es que fue desconocido - ¡nada de eso! - pero pocos pudieron comprender toda la grandeza de este hombre y su significado real para la poesía rusa.
Первые свидания
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - Боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово "ты" раскрыло
Свой новый смысл и означало: царь.
На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин, - когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.
Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы поднимались по реке,
И небо развернулось перед нами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Amigos del fórum. También Vladímir Krotov escribió algo sobre él.
Dejó también la poesía. Como ya veis, es la misma que nos ha escrito Yelena pero con algunos versos más.
Ya me gustaría leer poesía rusa con la misma facilidad como leo en mi idioma. Pero no me puedo quejar.
Tarkovski-padre es un gran poeta ruso del siglo XX, quien - ¡por una razón muy extraña que trato y no llego a entender hasta ahora! - ha sido evidentemente subestimado por los lectores rusos. No es que fue desconocido - ¡nada de eso! - pero pocos pudieron comprender toda la grandeza de este hombre y su significado real para la poesía rusa.
Первые свидания
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - Боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово "ты" раскрыло
Свой новый смысл и означало: царь.
На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин, - когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.
Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы поднимались по реке,
И небо развернулось перед нами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.


>Навуходоносор написал:

>--------------

>А еще есть такой комплекс. Недоучившийся студент, который люто ненавидит всех профессиональных преподавателей и переводчиков, виня их в своей неудаче. Сам он себя считает парнем от сохи, дескать, мы университетов не кончали, мы и сами с усами. И грустно, и смешно.

Какие глупости ты говоришь, хрюша безмозглый, я-то как раз переживаю, именно, за людей, которые посвятили себя бесконечной зубрёжке, в глупой надежде на то, что общество их за это когда-нибудь полюбит и будет постоянно гладить по головке. Ан, нет, чтой-то, как-то, не получается: ни по головке, ни как либо естщо, а всё совсем наоборот - общество берёт и кладёт на таких как ты большой и толстый и с этим, увы-с, ты не способен ничего-с поделать-с, именно, из-за твоей убогой мозговой однобокости и неспособности видеть общей картины происходящих вокруг тебя вещей. Именно поэтому, ты и тебе подобные остаются в этой жизни перманентными холопами, способными лишь на то, чтобы с упоением лизать задницу сильным мира сего, ждя от них хоть какой-то милости, либо подаяния за свои подобострастные хлопоты. Но самое прискорбное заключается в том, что никакое образование не способно спасти тебя, свинопаса, от этой участи.
Для интересующихся привожу источники моих рассуждений.
Марина Цветаева.Стихотвоорения.Поэмы.Драматические произведения. Изд.Кишенёв,1988
Подготовка текста и комментарии сделаны Анной Саакянц, друживш
ей с Ариадной Эфрос. А у самой Марины Цветаевой не было лучшей подруги и знатока её творчества, чем собственная дочь Ариадна .
В комментариях к «Я тебя отвоюю» написано: «У того с которым Иаков стоял в ночи, то есть у бога, с которым по библейской легенде, вступил в единоборство Иаков и получил за это благословение» (повторяю советское употребление заглавных букв, как в книге) .
Если бы речь шла об апостоле, сказали бы «по евангельскому преданию». На Масличной горе апостолы, по милости господней спали, только Богочеловек мог вытерпеть напряжение того момента, да ещё и молиться Отцу, до кровавого пота на лице.
Другие комментарии, ещё отчётливей заявляющие, что Иаков ветхозаветный, а не один из апостолов я находила этой весной в интернете, но адресов не сохранила.
Мне кажется, что интерпретаций стихотворения было бы меньше, если бы интепретаторы отталкивались не от собственных мнений, а от биографии поэта, которая не так уж хорошо известна. Мне, например, кажется, что стихотворение посвящено супругу, СергеюЭфросу, и тогда это крик отчаянния от разлуки.
Но публикуются комментарии, что написано оно дла друга семьи, тогда похоже на хорошо прикрытый вежливостью отказ. Вот какой амплитуды колебания в понимании одного текста! Вот какой поэтище наша Марина Цветаева!
И, хотя это уже не по теме данного произведения, очень неприятно встречать в сети всякую грязь, которой его автора марают. Хорошо, что у меня на руках вышеуказанная книга. Цитирую комментарий из первых рук к другому стихотворению: «Отношения Цветаевой и Парнок стали темой лженаучной, патологической книги С.Поляковой «Закатные оны дни» вышедшей в США в 1983г.». Вот так, не больше не меньше приписывают человеку извращения на уровне «большой психиатрии», наверное, бабло сорвать хотела эта С., но, к сожалению, некоторые верят.
За этот ад,
За это бред
Пошли мне сад
На старость лет.
Наверняка Он послал ей сад, Его же только попроси и всё получишь, даже не всё получишь, что просишь, а всё то, что во благо.
С уважением Татьяна Т.

 Пользователь удален
Елена, здесь я вполне готов полемизировать с Вами. Причем здесь, скажите на милость, тот факт, что в Испании следователь полиции не может возбуждать уголовное дело? Мы что переводим, испанский судебный текст на русский (или украинский) язык или текст, связанный с УК Украины? И в Украине, и в России следователь МОЖЕТ ВОЗБУЖДАТЬ уголовное дело, а судья, наоборот, получает его обычно уже к рассмотрению, и задача переводчика - передать этот факт максимально адекватно на испанский язык, причем желательно таким образом, чтобы это было понятно и в других испаноговорящих странах, каждая из которых имеет свои УК и УПК. Давайте возьмем пример "от обратного" - мы переводим испанский текст, и на том основании, что в России и в Украине, судья НЕ МОЖЕТ ВОЗБУЖДАТЬ - в отличие от прокурора - уголовное дело, мы при переводе заменяем слово "судья" на слово "следователь". Разве это не искажение текста?! И кто нам дал такое право?
Перевод юридических тестов, сам по себе являющийся одним из сложнейших видов перевода, да еще на официальный язык почти трех десятков стран, никак не должен быть ОБУСЛОВЛЕН особенностями юридической практики этих стран, включая и саму madre España.
Таким принципом, во всяком случае, руководствуюсь я.
Всё, друзья мои и недруги, пишите письма мелким почерком, я срочно эмигрирую на карибское побережье Колумбии. Да, да, безумцы, именно туда и никуда более. В Москве меня всё уже заколебало окончательно, до белого колена. Она превратилась в людоедский и беспощадный город, который бросает на произвол судьбы своих коренных сыновей и обрекает их на нищенское существование. В последнее время работы совсем не стало, так как появилось огромное количество всяких там молодых "специалистов" и бедных студентов, отдающихся за мизерные доходы, так что выдержать компетенции мне, человеку немолодому и необразованному, практически, уже нереально. Испаноязычные потенциальные клиенты тоже обезумели из-за кризиса, стали слишком жадными, прижимистыми и хотят платить сущие копейки, как на паперти, за любые переводы. Так что я в очередной раз остаюсь, как совдеповские энтузиасты-романтики, без кола и двора, но зато с неугосимой энергией для новых, великих свершений и покорения целины, что является основным для избежания преждевременного болота и застоя. Так что, компаниерос, милости прошу, приезжайте ко мне в Картахену, или Санта-Марту и я обслужу вас по высшему разряду за скромный гонорар, так как нынче задарма даже и прыщик не вскочет. Всего вам доброго и до скорой встречи под пальмами на Карибах.
Основные переводческие комплексы
Так вот, миряне, сдаётся мне, что этих комплексов существует видимо-невидимо. К примеру, фобия переводить в присутствии других переводчиков, особенно когда ты знаешь, что они чего-то стоят. Этот страх присущ прежде всего человекам с перфекционистскими взглядами, так как они прекрасно понимают, что совершают кучу ошибок незаметных глазу простого обывателя-клиента, но совершенно очевидных любому мало-мальскому специалисту. Другой комплекс - это забывание элементарнейших слов и выражений во время переводов среди больших скоплений людей, особенно, если эти переводы производятся для профессионалов какого-либо узкого рода деятельности. Третий комплекс, появляющийся с годами многолетнего опыта, как ни странно выражается в неуправляемом страхе не дай бог подмочить свою давно уже сложившуюся репутацию великолепного переводчика. Мы же с вами, я имею в виду, зрелых и мудрых людей, прекрасно понимаем, что нередко возникают ситуации, когда эти так называемые репутации(или рейтинги по-новому) являются абсолютно надутыми и не отображающими реальное положение вещей и поэтому всегда возникает опасение, не дай бог, оказаться в шкуре "голого короля".
А на последок, друзья, мне хотелось бы послушать и вас. А какие вам ещё известны занятные фобии на эту тему? Милости просим-с.
"Да, здравствует 1 мая, праздник весны и труда!" 1 Мая - праздник трудящихся"
"Да здравствует Коммунистическая партия Советского Союза! Ура!"
"Долой армии империализма!"
"Внимательно следите за заговорами наших врагов"
"...Коммунистическая партия Советского Союза - партия рабочего класса, партия Ленина! Ура, товарищи!!!
«И ВНОВЬ ПРОДОЛЖАЕТСЯ БОЙ»



Hеба утpеннего стяг...
В жизни важен пеpвый шаг.
Слышишь: pеют над стpаною
Ветpы яpостных атак.
И вновь пpодолжается бой,
И сеpдцу тpевожно в гpуди,
И Ленин такой молодой,
И юный Октябpь впеpеди.
И Ленин такой молодой,
И юный Октябpь впеpеди.
Весть летит во все концы:
Вы повеpьте нам отцы -
Будут новые победы,
Встанут новые бойцы.
С неба милостей не жди,
Жизнь для пpавды не щади.
Hам pебятa в этой жизни
Только с пpавдой по пути.
В миpе зной и снегопад...
Миp и беден и богат...
С нами юность всей планеты -
Hаш всемиpный стpойотpяд.
И вновь пpодолжается бой,
И вновь пpодолжается бой,
И сеpдцу тpевожно в гpуди,
И Ленин такой молодой,
И юный Октябpь впеpеди.
И Ленин такой молодой,
И юный Октябpь впеpеди.
Жаль, дружок, что твоя экономика стремительно падает. Но, с другой стороны, там, далеко от нас, тебя будут окружать интересные сек.сопильные мулатки (И НЕ ТОЛЬКО мулатки). Надеюсь, что не забудешь нас. Пиши, но не пищи. Друг.
>GOURMET написал:

>--------------

>Всё, друзья мои и недруги, пишите письма мелким почерком, я срочно эмигрирую на карибское побережье Колумбии. Да, да, безумцы, именно туда и никуда более. В Москве меня всё уже заколебало окончательно, до белого колена. Она превратилась в людоедский и беспощадный город, который бросает на произвол судьбы своих коренных сыновей и обрекает их на нищенское существование. В последнее время работы совсем не стало, так как появилось огромное количество всяких там молодых "специалистов" и бедных студентов, отдающихся за мизерные доходы, так что выдержать компетенции мне, человеку немолодому и необразованному, практически, уже нереально. Испаноязычные потенциальные клиенты тоже обезумели из-за кризиса, стали слишком жадными, прижимистыми и хотят платить сущие копейки, как на паперти, за любые переводы. Так что я в очередной раз остаюсь, как совдеповские энтузиасты-романтики, без кола и двора, но зато с неугосимой энергией для новых, великих свершений и покорения целины, что является основным для избежания преждевременного болота и застоя. Так что, компаниерос, милости прошу, приезжайте ко мне в Картахену, или Санта-Марту и я обслужу вас по высшему разряду за скромный гонорар, так как нынче задарма даже и прыщик не вскочет. Всего вам доброго и до скорой встречи под пальмами на Карибах.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...