Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2229 (58 ms)

> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........

Великий, непревзойденный, да что там - просто гениальный переводчик!!!
>>Аналой Сутра написал:

>>--------------

>>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.

>>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.

>

Да, похоже, что я в энный раз "слепил горбатаго", но мне это простительно, так как я прямо говорю, что не являюсь спецом, как некоторые себя здесь воображают, а являюсь профессиональным дилетантом. Так вот, этого выражения по крайней мере в гуугле нету:
"В исполнении возложенных на меня полномочий подтверждаю"
Хотя, положа руку туда, необходимо признать, что многие испанские адвокаты, нотариусы и прочие, иногда такого понапишут, что хоть святых выноси. Ни один нормальный испанец этого понять также не в состоянии, но ведь на то они и юристы, чтобы выкачивать у нас немалые денежки путём узаконенного надувательства. Фразу "en cumplimiento de lo mandado" лучше перевести как:
Исполняя возложенные на меня обязательства.

> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>А ты попробуй, Кротик, хоть переведи нормально на родной язык.

Моими переводами на родной язык весь этот форум заполнен, тупистик ты наш задрипаный! Возьми да сделай лучше, кто мешает?! А вот у тебя родного языка отродясь не бывало, поскольку и национальности-то у тебя нет, потому и переводам твоим ни у кого ни с какой стороны нет доверия. Ляп на ляпе стоит и ляпом погоняет... "Часами задумываясь о стихах Тютчего"... Не переводы, а сплошные уроды. Воплощенное убожество во всём! Козлиных дел мастер...

>- Wisatawan - написал:

>--------------

>У тебя не проходят коммунистические привычки. Забудь про всех Ты один и не нужен никому. Хватит коллективизма, уже известно к чему он привел.

>>Amateur написал:

>>--------------

>>

>>>- Wisatawan - написал:

>>>--------------

>>>Claro que sí, mi español es mucho mejor que el tuyo. Я его учил с проклятыми капиталистами.

>>

>>О-о-о, они прекрасно знали, кого и чему следует учить! Теперь ты весь форум будешь учить материться?

Похоже, ты уже по-русски совсем читать разучился. Провторяю свой вопрос:
Теперь ты весь форум будешь учить материться?
Добавляю еще один вопрос: при чем здесь коммунизм и коллективизм, когда речь идет о чистейшей матерщине?
Día internacional del niño - Международный день детей
Этот праздник является одним из самых старых среди международных праздников. Учредили его в 1949 году, а в 1950 году провели впервые в 51 стране мира.
Нам этот праздник знаком под названием Международный день защиты детей / shutterrstock
В первый день лета во многих странах отмечается Международный день детей (International Children's Day). Этот праздник нам знаком как Международный день защиты детей.
Международный день детей - один из самых старых международных праздников. Решение о его проведении было принято в 1925 году на Всемирной конференции, посвященной вопросам благополучия детей, в Женеве. История умалчивает, почему это детский праздник было решено отмечать именно 1 июня.
Переведи на нормальный язык.
>Barcelona написал:

>--------------

>Больше знай - меньше болтай.

>

>

>>- Wisatawan - escribe:

>>--------------

>>¿Por qué a todos? Otra vez te has ekibokado, Topito. La gente aquí es muy inteligente, mucho más inteligente que tú y tus amiguitos. No hagas extenso a otros lo que te toka solito a tí, Topito.

>>>Amateur написал:

>>>--------------

>>>>- Wisatawan - написал:

>>>>--------------

>>>>Поражает какой ты тупой и как ты стелишься непонятно перед кем.

>>>

>>>Поражает, как такой злобный дурак, поучающий всех направо и налево, не знает элементарных норм правописания русского языка, в незнании которого пытается обвинить МЕНЯ! Не пишут по-русски "стелИшься"! Корова ты необразованная.

>>

>

Chi,
а я ведь уже дала свой ответ.
О переводе конкретных отрывков:
В первом приведённом ВАми примере о "кочевниках-горожанах/городских кочевниках" я не побоялась бы использовать именно "прибамбасы", так как этот отрывок взят со страниц Андалусийского Центра Современного искусства.
А во втором примере можно прибегнуть к "причиндалам".
Или наоборот:)
Подставим слова, предложенные ВАми:
" Атрибуты (современной) технологии" - это какие такие? у каждой марки ведь свои..
"Футбольные принадлежности" - уж очень нейтрально, без какой-либо эмоциональной нагрузки.
Надеюсь, Вы удовлетворены ответом.
Мне пора вести ребёнка на пляж :)
Коллеги и просто любознательные, что скажите?
 Пользователь удален
Опять завоняло. Хоть асинезаторов вызывай! Вонючие изречения
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>-Turista- написал:

>>--------------

>>Мексиканская газета безграмотная. Ну-Ну.

>

>Я же и говорю: все словари, справочники, пособия, энциклопедии не стоят и гроша ломаного. А вот один не самый удачный кусочек из статьи одного журналиста в одной мексиканской газете - это да! Это уже истина в последней инстанции. Да я из наших центральных газет такие перлы могу привести - мама не горюй! Про сайты уже и не говорю вообще.

>Но ведь это все "узус", правда, Богатая попка? А значит, именно это и есть настоящий язык. А ты - его главный глашатай и защитник. А все, кто этого не признают - "гавкают из подворотни". Только вот почему их так много, не знаешь?

Лена, уверяю тебя, что россияне дорожат своими глазами не меньше, чем испанцы и больше даже, чем своей невинностью. В подтверждение тому хочу привести тебе русский вариант приведённого тобою испанского выражения:
"Береги, как зеницу ока".
А что касается обряда примирения среди детей, то у нас он тоже довольно забавный и умиляющий.
Дети цепляют друг-дружку за мизинчики, трясут ими и при этом повторяют:
"Мирись, мирись, мирись и больше не дерись.
А насчёт забыть про старое, мне вспомнилось ещё одно испанское выражение: hay que pasar la pagina.....

>Кесарь написал:

>--------------

>Как вы переведёте эти два предложения:

>

>Trabajamos lo mismo que en casa - Работаем так же, как и дома. А может быть: Работаем столько же, сколько у себя дома.

>Yo trabajo, lo mismo que tú. - Я работаю так же, как и ты. А может быть: Я работаю столько же, сколько и ты.

IMHO:
Trabajamos lo mismo que en casa. - Работаем столько же, сколько у себя дома.
Yo trabajo lo mismo que tú. - Я работаю столько же, сколько и ты.
Работаем так же, как и дома.- Trabajamos igual que en casa.
Я работаю так же, как и ты. - Yo trabajo igual que tú.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 396     4     0    54 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...