Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Isabello написал:
>--------------
>ПостИгнуть, есличо :)
"Есличо", Богатая попка Туриста, то требовать от Кондора блестящего знания всех тонкостей русского языка не приходится, ибо у него другая национальность. И он на это (в отличие от тебя) и не претендует. Зато ты, великий его "знаток", можешь спокойно процитировать "стихи Тютчего", ибо по существу тебе всё равно больше нечего сказать, не так ли? Бедная несчастная "испанка 52 лет", появляющаяся ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в связи с темами "Туриста", и говорящая ТОЧНО КАК ОН на обоих языках, с той же лексикой, теми же ошибками и фишками и тем же подходом ко всему... Не иначе, сиамский близнец. :))))))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 9 (1921 ms)
ПостИгнуть, есличо :)
Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя… и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь.
(Втор.28:37)
(Втор.28:37)
Согласна, не хорошо. Буду упражняться и совершенствоваться в написании статей в форуме и, надеюсь, со временем, постигну азы данного вида искусства.
Елена, отдельное спасибо за указание автора, так как на самом деле этого я не знала.
>Yelena написал:
>--------------
>МАШЕНЬКА, Ваше обыкновение не указывать АВТОРОВ статей! Нехорошо-с, сударыня.
>
>Тем более, что в данном случае с данным автором я знакома лично и комментировать работу Натальи Григорьевны МЁД не буду.
Елена, отдельное спасибо за указание автора, так как на самом деле этого я не знала.
>Yelena написал:
>--------------
>МАШЕНЬКА, Ваше обыкновение не указывать АВТОРОВ статей! Нехорошо-с, сударыня.
>
>Тем более, что в данном случае с данным автором я знакома лично и комментировать работу Натальи Григорьевны МЁД не буду.
>Isabello написал:
>--------------
>ПостИгнуть, есличо :)
"Есличо", Богатая попка Туриста, то требовать от Кондора блестящего знания всех тонкостей русского языка не приходится, ибо у него другая национальность. И он на это (в отличие от тебя) и не претендует. Зато ты, великий его "знаток", можешь спокойно процитировать "стихи Тютчего", ибо по существу тебе всё равно больше нечего сказать, не так ли? Бедная несчастная "испанка 52 лет", появляющаяся ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в связи с темами "Туриста", и говорящая ТОЧНО КАК ОН на обоих языках, с той же лексикой, теми же ошибками и фишками и тем же подходом ко всему... Не иначе, сиамский близнец. :))))))
По ком звонит колокол?
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
"Я часто вижу в дневниках посты о красотах Японии, о цветении сакуры, о горе Фудзияма. Можно было бы сделать вывод, что Японию у нас любят и восхищаются этим древним и великим народом. Но вот парадокс - как только Японию постигло чудовищное по своей силе природное бедствие, многие блоггеры злорадно завопили, что так японцам и надо, что это их Бог наказал за Курилы... Мелкие душонки, в угаре квасного патриотизма забывшие об общечеловеческих ценностях, о сочувствии и сострадании, они забывают о простой истине - как вы к другим отнесетесь, так и к вам отнесутся."
http://www.liveinternet.ru/users/3601283/post155922102/
"Я часто вижу в дневниках посты о красотах Японии, о цветении сакуры, о горе Фудзияма. Можно было бы сделать вывод, что Японию у нас любят и восхищаются этим древним и великим народом. Но вот парадокс - как только Японию постигло чудовищное по своей силе природное бедствие, многие блоггеры злорадно завопили, что так японцам и надо, что это их Бог наказал за Курилы... Мелкие душонки, в угаре квасного патриотизма забывшие об общечеловеческих ценностях, о сочувствии и сострадании, они забывают о простой истине - как вы к другим отнесетесь, так и к вам отнесутся."
http://www.liveinternet.ru/users/3601283/post155922102/
Господь одел господ в шелка,
одел в дерюгу нищих слуг,
одним - кокосовый орех,
другим он дал горчайший лук.
Зачем ты хочешь пить и есть,
о неразумная душа?
Ты делай благо, -
только так жить можно в мире, не греша.
Разнообразные тела из глины вылепил гончар,
украсил жемчугом одних,
другим болезни дал он в дар.
Скупого он обогатил.
"Моё, моё!" - кричит скупец,
ударит смерть его, тогда рассудок обретёт глупец.
Тот стал счастлив, кто постиг,
что счастье - в правде и любви,
он душу телу не отдаст, его ты мудрым назови.
"Послушайте, - сказал Кабир, обман и зло - "моё", "моё",
на вас лохмотья лжи и зла,
но время разорвёт тряпьё,
и душу вырвет из тряпья, и унесёт в урочный час,
и мы увидим в первый раз
души сверкающий алмаз".
одел в дерюгу нищих слуг,
одним - кокосовый орех,
другим он дал горчайший лук.
Зачем ты хочешь пить и есть,
о неразумная душа?
Ты делай благо, -
только так жить можно в мире, не греша.
Разнообразные тела из глины вылепил гончар,
украсил жемчугом одних,
другим болезни дал он в дар.
Скупого он обогатил.
"Моё, моё!" - кричит скупец,
ударит смерть его, тогда рассудок обретёт глупец.
Тот стал счастлив, кто постиг,
что счастье - в правде и любви,
он душу телу не отдаст, его ты мудрым назови.
"Послушайте, - сказал Кабир, обман и зло - "моё", "моё",
на вас лохмотья лжи и зла,
но время разорвёт тряпьё,
и душу вырвет из тряпья, и унесёт в урочный час,
и мы увидим в первый раз
души сверкающий алмаз".
"БЕСПРЕДЕЛ
ВСЕДОЗВО́ЛЕННОСТЬ, жен. (книжн. неод.)
Поведение того, кто в своих поступках чувствует себя свободным от всяких общественно установленных норм и правил.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.1949-1992.
Полная, безграничная дозволенность, отказ от общепринятых норм, от каких-л. ограничений, запретов. Свобода - это не вседозволенность.
Вседозволенность порождает преступность.
Большой толковый словарь русского языка. С. А. Кузнецов.1998. "
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Isabello написал:
>>--------------
>>ПостИгнуть, есличо :)
>
>"Есличо", Богатая попка Туриста, то требовать от Кондора блестящего знания всех тонкостей русского языка не приходится, ибо у него другая национальность. И он на это (в отличие от тебя) и не претендует. Зато ты, великий его "знаток", можешь спокойно процитировать "стихи Тютчего", ибо по существу тебе всё равно больше нечего сказать, не так ли? Бедная несчастная "испанка 52 лет", появляющаяся ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в связи с темами "Туриста", и говорящая ТОЧНО КАК ОН на обоих языках, с той же лексикой, теми же ошибками и фишками и тем же подходом ко всему... Не иначе, сиамский близнец. :))))))
ВСЕДОЗВО́ЛЕННОСТЬ, жен. (книжн. неод.)
Поведение того, кто в своих поступках чувствует себя свободным от всяких общественно установленных норм и правил.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.1949-1992.
Полная, безграничная дозволенность, отказ от общепринятых норм, от каких-л. ограничений, запретов. Свобода - это не вседозволенность.
Вседозволенность порождает преступность.
Большой толковый словарь русского языка. С. А. Кузнецов.1998. "
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Isabello написал:
>>--------------
>>ПостИгнуть, есличо :)
>
>"Есличо", Богатая попка Туриста, то требовать от Кондора блестящего знания всех тонкостей русского языка не приходится, ибо у него другая национальность. И он на это (в отличие от тебя) и не претендует. Зато ты, великий его "знаток", можешь спокойно процитировать "стихи Тютчего", ибо по существу тебе всё равно больше нечего сказать, не так ли? Бедная несчастная "испанка 52 лет", появляющаяся ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в связи с темами "Туриста", и говорящая ТОЧНО КАК ОН на обоих языках, с той же лексикой, теми же ошибками и фишками и тем же подходом ко всему... Не иначе, сиамский близнец. :))))))
Вот что думаю:
Из 4х канонических евангелий 2 уже принадлежат апостолам «от семидесяти», а другие два- являются оригиналом с копией с него. Естественно каждый из евангелистов, старался обожествить лик Х. и одновременно подогнать его мессианство под древние пророчества. Иначе, на фига перечисление родословной, восходящей именно к царственному дому? Постоянные ссылки на книгу Иеремии и Исайи?
Итак что имеем: Матфей 1.1 – 17 – в цепочке имеется иуд. Царь Иехония, уведенный в Вавилонский плен, был сыном Иоакима, который хоть и считается царем, таковым не был. Он был гауляйтером от фараона. (А мы помним- нам, надо чтобы Х. был потомком от царей!) Сам Иегова отвергнул (низложил) Иоакима за его преступления (Иер. 22-18, 22-30,26-20,; 4-я Царств (У католиков – первая!) 23-24. Был Иоаким пленен и в Вавилон уведен, царствовать стал его сын Иехония, которого постигла та же участь. Но и он не годился под пророчество (Иер. 22-20) Приказ свыше: «Запишите Иехонию, человеком лишенным детей, никто уже не будет сидеть из потомком его на престоле Давидовом». Но нам НУЖНО, чтобы Х. сидел, именно сидел – не просто мессией стал но и вождем против захватчиков и засилья саддукеев и фарисеев. Вот отсюда и понятие «семя Давидово».
И в Матфеевском Еванг. Возникает такая строчка: От Давида до переселения в Вавилон 14 родов» - под 14 родов хитро подменяют Иоакима с сыном. И де факто последним реальным царем становится отец Иакима- Осия.. Кстати- это и подгонка евангелиста к числу 14 – опять под древние пророчества.
То что в синодальных переводах Иоаким присутствует, в древних нет – меня не удивляет. Я и совр. Русский текст библии считаю плохо переведенным. Достаточно сравнить Берейшис др-евр. С Бытием. И с Genesis. Последнее- можно короля Якова. Сравнение не в пользу русского текста.
Из 4х канонических евангелий 2 уже принадлежат апостолам «от семидесяти», а другие два- являются оригиналом с копией с него. Естественно каждый из евангелистов, старался обожествить лик Х. и одновременно подогнать его мессианство под древние пророчества. Иначе, на фига перечисление родословной, восходящей именно к царственному дому? Постоянные ссылки на книгу Иеремии и Исайи?
Итак что имеем: Матфей 1.1 – 17 – в цепочке имеется иуд. Царь Иехония, уведенный в Вавилонский плен, был сыном Иоакима, который хоть и считается царем, таковым не был. Он был гауляйтером от фараона. (А мы помним- нам, надо чтобы Х. был потомком от царей!) Сам Иегова отвергнул (низложил) Иоакима за его преступления (Иер. 22-18, 22-30,26-20,; 4-я Царств (У католиков – первая!) 23-24. Был Иоаким пленен и в Вавилон уведен, царствовать стал его сын Иехония, которого постигла та же участь. Но и он не годился под пророчество (Иер. 22-20) Приказ свыше: «Запишите Иехонию, человеком лишенным детей, никто уже не будет сидеть из потомком его на престоле Давидовом». Но нам НУЖНО, чтобы Х. сидел, именно сидел – не просто мессией стал но и вождем против захватчиков и засилья саддукеев и фарисеев. Вот отсюда и понятие «семя Давидово».
И в Матфеевском Еванг. Возникает такая строчка: От Давида до переселения в Вавилон 14 родов» - под 14 родов хитро подменяют Иоакима с сыном. И де факто последним реальным царем становится отец Иакима- Осия.. Кстати- это и подгонка евангелиста к числу 14 – опять под древние пророчества.
То что в синодальных переводах Иоаким присутствует, в древних нет – меня не удивляет. Я и совр. Русский текст библии считаю плохо переведенным. Достаточно сравнить Берейшис др-евр. С Бытием. И с Genesis. Последнее- можно короля Якова. Сравнение не в пользу русского текста.
Светлой памяти Анатолия Гелескула
Огромная, невосполнимая утрата постигла всех любителей поэтических переводов и особенно всех испанистов. Вечером в пятницу, 25 ноября, у себя дома в Москве на 78-м году жизни после тяжелой болезни скончался поэт-переводчик Анатолий Гелескул.
Известный как выдающийся испанист (Гелескулу принадлежат переводы таких авторов, как Леон Фелипе, Пабло Неруда, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Мигель Эрнандес, Сесар Вальехо и др.), Анатолий Михайлович Гелескул работал также и с французскими (Теофиль Готье, Шарль Бодлер, Поль Верлен, Гийом Аполлинер), и с немецкими (Райнер Мария Рильке), и с португальскими (Фернанду Пессоа), и с польскими (Адам Мицкевич, Циприан Норвида, Леопольд Стаффа,Чеслав Милош и др.) поэтами. Известны и прозаические переводы Гелескула – например, «Восстание масс» Хосе Ортеги-и-Гассета. Но самыми выдающимися и принесшими покойному переводчику заслуженную славу работами были его переводы Гарсия Лорки.
Интересно, что изначальной специальностью Анатолия Гелескула была вовсе не литература, а геофизика; он получил образование в Московском институте нефтехимической и газовой промышленности, работая после этого в геологоразведочных партиях на Кавказе вплоть до 1968-го года. При этом его переводы начали публиковаться уже в в 1957-м году. А с 70-х годов прошлого века один из самых любимых в России испанских поэтов Федерико Гарсия Лорка навсегда заговорил для русскоязычных читателей неповторимым голосом Анатолия Михайловича. Его переводы невозможно спутать ни с кем, они легко узнаются по первым же строчкам.
Вот первая строфа "Сомнамбулического романса":
"Люблю тебя в зелень одетой.
И ветер зелен и листья.
Корабль на зеленом море,
и конь на горе лесистой."
"Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске."
Оба перевода хорошие, но при этом один - гениальный. И даже не надо говорить, чей из них принаджлежит Гелескулу, а чей - Овадию Савичу, прекрасному переводчику и блестящему испанисту, кстати.
"Уходят люди - их не возвратить. Их тайные миры не возродить.
И каждый раз мне хочется опять от этой невозвратности кричать"
(Евгений Евтушенко).
В память об ушедшем поэте - один из его переводов "Цыганского романсеро":
...Уснули волы и розы.
И только в оконной створке
четыре луча взывали,
как гневный святой Георгий.
Грустили невесты-травы,
а кровь застывала коркой,
как сорванный мак, сухою,
как юные бедра, горькой.
Рыдали седые реки,
в туманные горы глядя,
и в замерший миг вплетали
обрывки имен и прядей.
А ночь квадратной и белой
была от стен и балконов.
Цыгане и серафимы
коснулись аккордеонов.
- Если умру я, мама,
будут ли знать про это?
Синие телеграммы
ты разошли по свету!..
Семь воплей, семь ран багряных,
семь диких маков махровых
разбили тусклые луны
в залитых мраком альковах.
И зыбью рук отсеченных,
венков и спутанных прядей
бог знает где отозвалось
глухое море проклятий.
И в двери ворвалось небо
лесным рокотаньем дали.
А в ночь с галерей высоких
четыре луча взывали.
Известный как выдающийся испанист (Гелескулу принадлежат переводы таких авторов, как Леон Фелипе, Пабло Неруда, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Мигель Эрнандес, Сесар Вальехо и др.), Анатолий Михайлович Гелескул работал также и с французскими (Теофиль Готье, Шарль Бодлер, Поль Верлен, Гийом Аполлинер), и с немецкими (Райнер Мария Рильке), и с португальскими (Фернанду Пессоа), и с польскими (Адам Мицкевич, Циприан Норвида, Леопольд Стаффа,Чеслав Милош и др.) поэтами. Известны и прозаические переводы Гелескула – например, «Восстание масс» Хосе Ортеги-и-Гассета. Но самыми выдающимися и принесшими покойному переводчику заслуженную славу работами были его переводы Гарсия Лорки.
Интересно, что изначальной специальностью Анатолия Гелескула была вовсе не литература, а геофизика; он получил образование в Московском институте нефтехимической и газовой промышленности, работая после этого в геологоразведочных партиях на Кавказе вплоть до 1968-го года. При этом его переводы начали публиковаться уже в в 1957-м году. А с 70-х годов прошлого века один из самых любимых в России испанских поэтов Федерико Гарсия Лорка навсегда заговорил для русскоязычных читателей неповторимым голосом Анатолия Михайловича. Его переводы невозможно спутать ни с кем, они легко узнаются по первым же строчкам.
Вот первая строфа "Сомнамбулического романса":
"Люблю тебя в зелень одетой.
И ветер зелен и листья.
Корабль на зеленом море,
и конь на горе лесистой."
"Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске."
Оба перевода хорошие, но при этом один - гениальный. И даже не надо говорить, чей из них принаджлежит Гелескулу, а чей - Овадию Савичу, прекрасному переводчику и блестящему испанисту, кстати.
"Уходят люди - их не возвратить. Их тайные миры не возродить.
И каждый раз мне хочется опять от этой невозвратности кричать"
(Евгений Евтушенко).
В память об ушедшем поэте - один из его переводов "Цыганского романсеро":
...Уснули волы и розы.
И только в оконной створке
четыре луча взывали,
как гневный святой Георгий.
Грустили невесты-травы,
а кровь застывала коркой,
как сорванный мак, сухою,
как юные бедра, горькой.
Рыдали седые реки,
в туманные горы глядя,
и в замерший миг вплетали
обрывки имен и прядей.
А ночь квадратной и белой
была от стен и балконов.
Цыгане и серафимы
коснулись аккордеонов.
- Если умру я, мама,
будут ли знать про это?
Синие телеграммы
ты разошли по свету!..
Семь воплей, семь ран багряных,
семь диких маков махровых
разбили тусклые луны
в залитых мраком альковах.
И зыбью рук отсеченных,
венков и спутанных прядей
бог знает где отозвалось
глухое море проклятий.
И в двери ворвалось небо
лесным рокотаньем дали.
А в ночь с галерей высоких
четыре луча взывали.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз