Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 860 (149 ms)
Грамотный = культурный, иль нет???
Вот, господа, полюбуйтесь, что я нашёл на эту тему. Конечно же, в любой грамотной среде полно Аракчеевых, поэтому довольно туп и недалёк тот человек, который начинает уважать людей лишь за то, что они правильно пишут. Кстати, цензоры,- даже самые воинственные и подлые из них,- должны всё-таки по своему статусу идеально владеть орфографией, но это ни в коем разе не мешает им оставаться неисправимыми скотами, в моральном понимании этого слова. Если орфографические ошибки ещё можно исправить, то хронические нравственные изъяны - никогда.
"Останавливаясь на чьих-то грамматических, синтаксических, пунктуационных и прочих ошибках, я уже не в первый раз слышу этот *** бред:
«Это не сочинение по русскому языку!»
«Я не на экзамене русского!»
«Здесь не школа!»


О да, ты тоже не отличаешься оригинальностью от своих братьев по отсутствию разума.
Да что такая безграмотная мразь, как ты, может предложить в школе на экзамене? У тебя неожиданно проявляются скрытые способности, недоступные в обычной жизни? Не льсти себе, пидор. За этими беспомощными фразами ты пытаешься скрыть собственную никчёмность, официально расписавшись в умственном бессилии.
Может быть, в своей обычной жизни ты только и делаешь, что произносишь себе под нос:
«Это не контрольная по математике!» — когда покупаешь 100 рублей за 300 долларов.
«Это не экзамен по физике!» — когда въезжаешь на папиной машине в столб.
«Это не экзамен по географии!» — когда едешь в Египет посмотреть на Эйфелеву башню.
«Это не урок физкультуры!» — когда неторопливым шагом “убегаешь” от банды гопников.
«Это не домашнее задание по геометрии!» — когда тянешь провод к розетке через соседей.
«Это не курсы информатики!» — когда подключаешь клавиатуру к модему.
«Это не урок истории!» — когда заявляешь родителям, что В.И. Ленин — твой дедушка.
«Это не экзамен в ГИБДД!» — когда на парковке царапаешь соседние машины.
Нет, этого всего не происходит, потому что жизнь беспощадна к таким дебилам, как ты, и за любой свой промах ты получишь ощутимый пинок под зад.
Всё, на что способен твой узкий умишко — трусливо плевать на родной русский язык, полагая, что максимальное наказание за это — «двойка» в дневнике, и оно давно уже позади.
Думаешь, что бросаешь достойный вызов тем, кто требует от тебя хоть ненадолго включить свой мозг и начать уважать свою культуру? Не удивляйся, когда окружающие люди начнут брезгливо переступать через тебя, как через вонючую тупую свинью.
Полагая, что скроешь своё неполное развитие за экраном монитора, ты решаешь идти поперёк правил, которые до тебя существовали десятилетиями. Приготовься к тому, что тебя раздавят и смешают с дерьмом, чего ты и заслуживаешь.
Только такое безголовое чмо, как ты, не в силах понять простую истину: чтобы нарушать правила, их нужно как следует знать.
http://clubs.ya.ru/russian/replies.xml?item_no=9786
Русский язык - каков он?
Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде. - Ф. Достоевский
Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. - В. Белинский
Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу; но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. - В. Белинский

Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. - А. Куприн
Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? - Ленин ("Об очистке русского языка")
Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи. - Н. Лесков
Русский язык - язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков. - П. Мериме
Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку. - К. Паустовский
По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности. - К. Паустовский
Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. - К. Паустовский
Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка. - А. Сумароков
Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас. - И. Тургенев
Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык,— это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием. И. Тургенев
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! - И. Тургенев
Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. - Ф. Энгельс
Ляпы и халтура на высшем уровне
Здорово, компадресы!
Представьте себе, например, ситуацию, когда вам внезапно звонят из какой-то переводческой конторы и сообщают, что назавтра необходим переводчик для сопровождения Российской делегации во главе с Генеральным Прокурором России в Испанию, для переговоров на высшем уровне. Причем, самое интересное, что эта контора никогда с вами не сотрудничала, а предлагает вам эту работу экспромтом, лишь бы не потерять выгодный для них контракт и при этом, заметьте, они даже не удосуживаются, или просто не имеют возможности, хотя бы элементарнейшим образом проверить вас на уровень знания языка.
Думаю, что лет этак адцать назад, подобная ситуация не могла бы присниться даже и в кошмарном сне, зато, в нынешние времена, она стала повседневной былью.
Уверяю вас, друзья мои, что это не является шуткой, а реальными событиями, мне приходилось сталкиваться уже неоднократно, находясь в Москве. Имею основания полагать, что подобные нелепицы, сегодня происходят не только в переводческой сфере, но и во всех областях повседневной российской жизни.
Так вот, я могу быть бездарью и кем угодно, но самое важное, чем меня одарила природа-матушка, так это тем, что я способен совершенно чётко и объективно оценивать и анализировать происходящие вокруг меня жизненные перепитии, но не в смысле перепития, а в смысле их основной, скрытой для многих, сущности без прикрас. Именно поэтому я в прошлом постоянно отказывался от таких внезапных, очень выгодных предложений, для перевода на высшем уровне, прекрасно осознавая основную мысль русской пословицы "каждый сверчёк - знай свой шесток".
Но это, друзья мои, происходило раньше, до недавнего времени, покуда меня окончательно не задолбали и не сбили с пути истинного подобными навязчивыми и соблазнительными предложениями, а ведь кушать-то всем хочется, и не просто кушать, а упиваться всяческими там манхарами. Подобную ситуацию можно чем-то сравнить с тем, как банки-людоеды всеми правдами и неправдами пытаются завлечь и заманить своих клиентов, чтобы те взяли у них кредиты. Как я вам уже, наверное, рассказывал, в моей памяти с детства, отчётливо сохранилась картинка того, как одна знакомая крестьянка в деревне любила и лелеяла своих цыплят и курочек, но, когда приходил срок, с остервененьем выкручивала им головы.
Так вот, недавно мне позмонили из одной переводческой компании и сказали, что на следующий день нужно было срочно идти в энное министерство, чтобы переводить там одной зарубежной делегации. Не знаю, что со мной произошло на этот раз, наверное, чёрт попутал, и конечно же я должен был бы отказаться от этого предложения, тем более, что не было даже времени, чтобы хоть как-то, худо-бедно подготовиться к этим переговорам.
Теперь, учитывая все вышесказанные обстоятельства, думаю вы сможете вообразить себе, что произошло на этих переговорах, когда я просто не был в состоянии даже просто тупо запоминать о чём там, собственно, говорил министр, обращаясь к своим иностранным гостям.
Так что, Хотите - верьте, а хотите – нет, но дело было, именно, так.
Лексика
Одной из особенностей лексики южнорусского, как и других устных диалектов, является сохранение исконных русских форм, сменившиеся в русском литературном на церковнославянские: рус. и цсл. одежда, южнорусск. одёжа и др.
Ниже приведён список некоторых слов из говора д. Деулино Рязанского района Рязанской области по состоянию на 1960—1963 года. Часть слов записано опираясь на этимологическую орфографию, часть — на фонетическую, поэтому всегда стоит учитывать такие вещи как редукцию безударных гласных и ассимиляцию согласных.
Некоторые диалектные слова говора д. Деулино Рязанского района Рязанской области
Наречия, местоимения и прочее
атсэ́ль, аццэ́ль, аццэ́ля — отсюда
аттэ́да, антэ́да, анту́да, анту́дава, антэ́ль, антэ́ля — оттуда
вза́втря — завтра
вчара́сь, чара́сь, вчара́ся — вчера
да́ве, да́вича, да́виш — некоторое время тому назад (в пределах тех же суток)
де, иде́ — где
де́и-то — где-то
доке́ль — 1. пока, 2. до каких пор, до какого места
дю́же — очень сильно
дю́жий — большой или слишком большой
ентот, энтот — этот
за́ўтря, за́ўтри, за́йтря, за́фтря — завтра
ихий, йихий, иха — принадлежащий им, их
каб, коб, кабы — если бы
кады, када — когда
кажнай, каждый — всякий
кой, ской — 1. насколько, в какой мере 2. как? в какой мере?
колько [колькъ, кольки, колькя], кока, скольки, скока — сколько
куды́ — куда́
куды́-то, куды́й-то — куда-то
ле́жели, ле́зели, ле́зи, ле́сли, ле́си, ле́ли, е́зли, е́жели, е́ли — если
льзя — можно
ме́не, ме́няй — менее
на́все — вовсе совсем
нады́сь, нада́сь — в недавнем прошлом
никали́ — никогда
никуды́ — никуда
о́нта, о́нтась, о́нтъс, ани́та, ани́тась, ани́тася, ана́та, анатась, ана́тася, ана́дась — пусть себе, пускай себе
онтэ́льный [антэльнай] — не здешний, тамошний
тады,́ тада́ — тогда
тады́шний, тады́шный, тадашний — прежний
тапе́рь, тапе́ря; типе́ря, типе́рича, типерьча — теперь
туды́ — туда
Существительные
адёжа — одежда
аржаной — ржаной
бреховня — ругань, брань
гайду́к — о высоком рослом человеке
гу́тар — 1. разговор, беседа, 2. говор, речь, характерная для какого-л. коллектива
де́сьма — десна
до́кторь [до́хтарь] — доктор
далдо́н — 1. дятел, 2. о надоедливом человеке
дошьшь, дажьжя — дождь, дождя
дроче́на, дрочёна — толстый блин, чаще из пшеничной муки, смазанный сверху яйцом
жамка — пряник
жбан — кувшин с крышкой, а также бидон
жерело́ [жъряло́] — 1.отверстие, 2. перен. горло
как жерело (течь, литься и т.д.) — сильно течь литься и т.д.
жерздь — жердь
жиро́к, кряпи́вник — ребенок родившийся вне брака
ка́зка — сказка
картошки — реже картошка картофель огородное растение
квас — 1. квас, 2. окрошка
кобызёк, кобысёк — о самоуверенном, дерзком человеке
кома́рь, кума́рь — комар
комаря́ — о множестве комаров
копе́ц — конец, капут
кори́ка — корица
кряпи́ва — крапива
ксти́ны — крестины
кузне́ц — 1. кузнец, 2. кузнечик
кула́га — род тюри из муки, замешанной на воде с добавлением чёрного хлеба и сахара

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/275860

>Dmitri-291 написал:

>--------------

>Но Fue и he declarado не согласуются по временам. Можно declaré.

>Запятая, думаю, не нужна. Всегда стою за то, что, во многих случаях, право автора - ставить или не ставить.

>copiar никак не подходит.

>Чтобы зафиксировать на бумаге слова, которые появились в другой форме:

>- показания

>- пришедшие в голову мысли

>- услышанные или подслушанные слова,

>одним словом - записать; хорошо подходит только poner por escrito.

>Еще, почему según y como, а не tal y como ? Есть соображения?

>

>А задача в чем? Перевести российско-советские протоколы для испаноязычных юристов?

Десять лет назад я думал, что в совершенстве знаю испанский, но когда я начал изучать его более глубоко, то с удивлением обнаружил, что и русским-то владею с трудом.
В испанской юридической лексике есть такое необъятное количество слов, выражающих одно и то же, что тебе и жизни не хватит, чтобы овладеть всеми ими в совершенстве, тем более, что в каждой стране они разные, свои.
Недавно переводил одним испанским специалистам, один из которых проработал несколько лет в Эквадоре. Так вот, он однажды сказал любопытную фразу:
Los ecuatorianos no hablan castellano, ellos hablan ecuatoriano. Тот кто работал переводчиком в разных странах, начинает понимать, что это не шутка.
Теперь, что касается слова COPIAR:
RAE
copiar.
(De copia).
1. tr. Escribir en una parte lo que está escrito en otra.
2. tr. Escribir lo que dice alguien en un discurso seguido.
Наш словарь:
copiar
переписывать;
записывать (речь);
приводить дословно
Так что, в разбираемом нами случае, оно будет вполне уместным.
Итак, что мы имеем:
С моих слов записано верно, мною прочитано.
1. Escrito/copiado según mis declaraciones y leido por mí.(латиноамериканский вариан)
2. Ha sido escrito/copiado de conformidad con mis declaraciones y he leido lo escrito.(испанский вариант).
В завершение, отвечая на твой вопрос: а для чего это нужно? - скажу, что недавно в России отменили визы, практически, для всех латиноамериканцев, поэтому они начали валом приезжать к нам, потому что их больше никуда не пускают. У некоторых просрочиваются визы и их выдваряют через суд. Другие же используют Россию как плацдарм, чтобы дальше уехать отсюда в Европу, но с поддельными документами. Форма же написания протоколов осталась такой же, как и в советские времена.
Ариведерчи Рома.
 Пользователь удален
Марк, ты превзошёл себя!
Вот это выступление...
Ты знаешь, читая как-то Солженицына, и запнувшись в очередной раз на каком-то "нерусском" слове (что-то вроде "неофита", ну, в том смысле, что то же самое понятие можно было выразить более по-русски) - и это-то у Солженицына, который на мой взгляд, следил за своей речью, стараясь не злоупотреблять словами не славянского корня, мне вдруг подумалось: "Эрудированная речь - есть тот же жаргон".
Помню, я даже как-то сталь меньше уважать Солженицына за это... Это ощущение обиды (как же так, такой мужик головастый, а туда же...засоряет, мол...Ну что ему, трудно было для простого народа написать по-проще..Нет, нeофит, неофит...Тьфу!), долго держалось у меня, пока я не осознал простого: все смешения неизбежны, это вопрос времени, и проникновения языков взаимны, хоть и не равномерны... Ты знаешь, с тех пор полегчало...Чему быть, того не миновать, Марик... Но косность языка не одобряю, в силу того, что она из-за ленности словесной, а это совсем никого не красит: ни русского, ни китайца...
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Пламенный привет всем эрудитам форум чанам! Любые правила,я имею в виду не только в языке, но и, в целом, должны быть предельно упрощены и легки для более доступного восприятия и усвоения их широкими массами людей. Потому что слишком громоздкие и нудные правила напоминают мне что-то вроде бюрократического буквоедства, вызывающее естественное отвращение и отторжение у любого динамичного человека и, естественно, у детей с их природной активностью. Другое дело, что в любом человеческом обществе неизбежно разделение людей на всякие там касты и кланы, каждые из которых должны, безусловно, иметь свои собственные реквизиты, чтобы различать своих от чужих и поэтому, чем более элитарным и "исключительным" является то, или иное сообщество(круг людей), тем более запутанными и сложным являются правила отношений между ними(церемонии) и коды(языки) распознавания этой принадлежности. Но самое удивительное, что вся эта "утончённость" и "эксклюзивность" не дают абсолютно никаких гарантий того, что эти люди в определённых условиях не опустятся до поведения обычных варваров и дикарей, особенно когда дело касается всё той же набившей оскомину борьбы за материальные блага и власть. Что же касается живой лингвистики, то совершенно очевидно, что она является спонтанным явлением, которое невозможно канализировать в "нужном" направлении, как бы этого не пытались осуществить самые именитые языковеды. Насколько я помню тот же испанский язык произошёл из вульгарной Латыни, говорить на которой было признаком плебейства и варварства среди культурного общества той эпохи.

 Condor
"LA gente que lo utilizA"
Hola. Marquís, yo también opino te equivocas respecto al uso del coma y del subjuntivo en este caso. En "LA gente que lo utilizA" no debe ponerse coma, pues que es una relativa espeficativa, y porque se refiere a la gente concreta -determinada por el artículo LA- de este foro que usan el Moliner tampoco se debe usar el subjuntivo.
Te dejo los dos ejemplos de la RAE para que veas mejor el asunto:
Busco un camarero que SEPA hablar inglés. <=> Busco a cualquier camarero que pueda hablar inglés.
Busco a un camarero que SABE hablar inglés. <=> Busco a un camarero CONCRETO, que ya conozco.
En cuanto al "comparta por compartiera/compartiese" lo voy a explicar así: primero quería decir/escribir "Me gustaría que [ ( ... <= pausa mental:-)]", sin embargo, después del repaso mental siguió diciendo casi lo mismo, pero un poco de otra manera "(que) la gente que lo utiliza (que) compartA sus opiniones".
Por lo menos así lo veo yo ;-)
Saludos a todos.
>EL CHUCHO escribe:

>--------------

>Маркиз, придаточные предложения в испанском совсем не обязательно выделять запятыми. И если уж на то пошло, то во втором слове идет и не А и не Е, а IERA.

>...., me gustaría que la gente que lo utilizA compartA sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen? .......

>

>Да, батенька, конечно же во втором случае употребляется слово compartiera, o compartiese. Не знаю, как это предложение называется по-русски, но так как оно на испанском, то и, соответственно, является - oracion subordinada sustantivada, dentro de la cual viene una oracion subordinada relativa adjetivada. Запятые после первого que и после слова utiliza, как раз отделяют одно придаточное предложение внутри другого. Теперь, что касается фразы:

>....la gente que lo utilicE - здесь идёт сослагательное наклонение, так как ты не знаешь всех этих людей; только в том случае, если нет запятой(именно это я и имел в виду). Если же ты ставишь запятую, то эта фраза сразу же превращается из espesificativa (в) explicativa и поэтому в обязательном порядке употребляется индикатив:

>...la gente, que lo utiliza, ......

>Так что, батенька хрюша, если ты претендуешь на звание хиперметра советской эстрады, то не должен позволять себе таких оплошностей, или превратишься в хиперметра российской эстрады, по типу Фили Киркорова.


>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Dejen su "buenos días", por lo menos.

>>

>>Елена, добрый день. Я тоже частенько посещаю этот сайт. Периодически прошу помощи и получаю её, за что очень благодарен участникам. Жаль, что в последнее время здесь выплёскивается много грязи. Я органически не переношу всяческие оскорбления, тем более заочные и необоснованные. Обычно их сразу пропускаю, чтобы оставить время на действительно интересные темы. Я думаю, что у всех этих "хулителей" ярко выражен синдром "заборной надписи", которым они не переболели в детстве или опять впали в него по причине старческого маразма.

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Dejen su "buenos días", por lo menos.

>>

>>Елена, добрый день. Я тоже частенько посещаю этот сайт. Периодически прошу помощи и получаю её, за что очень благодарен участникам. Жаль, что в последнее время здесь выплёскивается много грязи. Я органически не переношу всяческие оскорбления, тем более заочные и необоснованные. Обычно их сразу пропускаю, чтобы оставить время на действительно интересные темы. Я думаю, что у всех этих "хулителей" ярко выражен синдром "заборной надписи", которым они не переболели в детстве или опять впали в него по причине старческого маразма.

Будьте добры, гражданин хороший, укажите прямо, кого вы имеете в виду, не меня ли, в том числе? Так вот, замечательно-благородный вы наш, когда вокруг всё рушится, а точнее - уже разрушено и разворовано, нельзя оставаться чистеньким и пушистеньким, так как всё-равно эта как вы выразились "выплёскиваемая грязь" в виде обыкновенного житейского дерьма заденет и забрызгает также и ваши белоснежные одеяния и поэтому вам также придётся дурно пахнуть, как и несчастным, окружающим вас, хоть и не по своей воле, может быть. А то я заметил одну прекрасную закономерность:
Чем более фуёво живут люди, в целом, в той, или иной стране, тем для них более важно(до болезненного состояния) являются какие-то чисто внешние, насквозь фальшивые и гнилые проявления культурности. В то же самое время они обожают намекать и указывать всем окружающим, как им следует жить и какими хорошенькими нужно быть, молча подразумевая себя в роли этого героя-рыцаря(caballero sin miedo ni reproche).
Да здравствует старческий маразм, no jodas!
O tempora! O mores!
"— Да. Я понял, что с меня достаточно современного искусства. И потом, это было так приятно, когда люди приходили посмотреть, к примеру, мой фильм «Fingered» (в нем Лидия Ланч играет п.р.о.с-т.и.т.у.т.к.у, которая спуталась с маньяком. — Прим. ред.), и я видел их реакцию. Я, собственно, поэтому и стал снимать кино: «Я сделаю эти фильмы, люди их посмотрят, а я их е...ну по голове». Мне всегда казалось, что это типа троянский конь: людям кажется, что они пришли посмотреть что-то крутое, а вместо этого их просто е...ашат. Ну, такой крошечный анархический манифест."
— Потом посмотрите. Русские девушки, кстати, ничем не отличаются от наших — только говорят по-русски и не знают английского. Катастрофически не знают английского. Вообще, со временем изменилось только то, что девушки стали откровеннее, а публику шокировать стало сложнее. Вы видели мои старые фильмы? Ну и кого этим теперь удивишь? Ну и потом, социальные сети — у меня нет ни фейсбука, ни твиттера, хотя мне все говорят, что следовало бы их завести. По-моему, ни один человек, который может делать что-то стоящее, не сидит круглые сутки в фейсбуке.
— И стали фотографировать.
— Вот, да, и я начал снимать с-т.р.и.п.т.и.з.е..р.ш — я тогда их много знал. Это были уставшие, потерянные девушки, половина из которых считала, что они танцуют с.т.р.и.п.т.и.з, потому что им так хочется, а вторая половина — что этим они спасают мир.
— Каким образом?
— Ну, такая миссия доброй воли — они помогают людям, у которых в жизни нет никаких потрясений. А еще они были все покрыты татуировками и пирсингом, отвратительно. Я теперь стараюсь не снимать девушек с татуировками — странно, но почему-то любая девушка, у которой есть татуировка, считает, что ее надо фотографировать. Ну есть, и чего дальше?
— То есть вы можете почти кого угодно снимать.
— Нет, почему же? Мне же не все девушки на свете нравятся. И потом, важный фактор — на что она способна, что она может делать, а то я попрошу ее, скажем, залезть головой в унитаз, а она скажет «Не, мне бойфренд не разрешает». А еще я ищу их у п.о.р.н.о.а.г.е.н.т.о.в. Такой ужас вообще, мне дают персональные анкеты девушек, а там написано: «Она может делать двойную п-е.н.е.т.р.а.ц.и.ю, двойной а.н.а.л.ь.н..ы.й с.е.к.с, двойной в.а.г.и.н.а.л.ь.н.ы.й и так далее». А потом «Не щекотать». О’кей, ладно, бывает. И в конце: «Ей 18». Раньше такого не было.
http://www.afisha.ru/article/kern-on-naked-beauty/
Давайте поиграем в достойный перевод устойчивых выражений
Здорово, господа!
Как вы знаете, особую трудность во всех языках, для их правильного понимания и перевода, представляют собой фразеологизмы. В испанском же языке они обладают особой сложностью для понимания, так как в каждой испаноязычной стране, и даже в регионах отдельно взятой страны, употребляются свои собственные идиомы. Поэтому, я предлагаю вам на этот раз попробовать как можно точнее перевести на русский язык следующие устойчивые выражения.
1. No crean, cacho pardillos, que con las frutas y las verduras van a irse ustedes de rositas.
2. Hoy sigo con la misma murga.
3. Con lo que separabas con el cuchillo el cachito del bicho y te tomas el resto tan campante.
4. Me abalancé sobre el Canal Music Channel, o como se llame, y me calcé diez horas de puesta al día.
5. Сexzo y alcochol laten en el aire y en el esternón qué subidón ya no hay quién me pare ¡¡Menudo colocón!!.
6. A estas alturas de la feria no voy a tirarme pegotes, porque tampoco era difícil prever lo que se avecinaba; pero ahora, después de lo del fulano que se cargó a los ertzainas y la metida de gamba con Dolores Vázquez y compañía, debo reconocer que me quedé corto.
7.Discúlpame, Celedonio, pero ni hasta arriba de jumilla.
8. Pagaré la multa correspondiente si tengo viruta; y si no, iré al talego.
9.Y, tal como está el patio, ser jurado en España lleva todas las papeletas.
10. Eso, claro, da mucho cuartelillo.
11. Pero las cosas han cambiado, la filosofía del pelotazo caló muy hondo en la peña, y nadie se corta un pelo por decir en público que el chalet de cincuenta kilos lo ha comprado con tela B.
12. Y no hablo sólo de particulares que manejan bienes propios y hacen de su capa un sayo.
13. No me digan que no iba a ser la leche.
14. ...e ignoro si echa la pota cuando se le sienta al lado en un restaurante un fulano en bañador y chanclas y empieza,
15. A ver para qué está un soldado si no es para matar a troche y moche.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...