Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Mataburros написал:
>--------------
>Amateur написал:
>Ningún hilo en este foro puede considerarse "completado" si no tiene un ultraje obligatorio DEL Amateur Vladímir, sin importar un pepino de qué se trata y si contiene o no su intervención en la conversación
>
>Да, Владимир, на этот раз ты превзошёл самого себя, ха-ха, ты хоть понимаешь, что ты сам признаёшься в том, что постоянно оскорбляешь всех на этом форуме?
>Как говорят в народе, испанские предлоги "de" и "а" совсем не одно и то же.
Счастье-то какое, "ослоубивец": в кои-то веки Владимир в иностранном языке предлог перепутал! Еще один повод для тебя крепко выпить от радости! Сам-то ведь вообще никогда ошибок не делаешь, верно?! Просто ходячий эталон грамотности... Гы-ы-ы-ы...
>Victor Lora написал:
>--------------
>Can somebody please help me to translate this lyrics to russian? please do it to cirilic, is very important i would appreciate a lot your help, thanx a lot!!!
>
>
>First Time Ever I Saw Your Face
>
>The first time ever I saw your face
>I thought the sun rose in your eyes
>And the moon and stars were the gifts you gave
>To the dark and the empty skies, my love,
>To the dark and the empty skies.
>
>And the first time ever I kissed your mouth
>I felt the earth move in my hands
>Like the trembling heart of a captive bird
>That was there at my command, my love
>That was there at my command.
>
>And the first time ever I lay with you
>I felt your heart so close to mine
>And I knew our joy would fill the earth
>And last till the end of time my love
>It would last till the end of time my love
>
>The first time ever I saw your face, your face,
>your face, your face
>
В самый первый раз, увидев твое лицо
В самый первый раз, увидев твое лицо,
Я подумал, что солнце взошло в твоих глазах,
А луна и звезды стали твоим подарком
Темным и пустым небесам, любовь моя,
Темным и пустым небесам.
И в самый первый раз, поцеловав тебя в губы,
Я почувствовал, как земля дрожит у меня в руках,
Как трепещущее сердце плененной птицы,
Которую я здесь держал, любовь моя,
Которую я здесь держал.
И в самый первый раз, лёжа рядом с тобой,
Я ощутил твое сердце совсем близко с моим,
И я знал, что наше счастье могло бы заполнить землю
И длиться до конца времен, любовь моя,
Оно могло бы длиться до конца времен, любовь моя.
В самый первый раз, увидев твое лицо, твое лицо,
твое лицо, твое лицо
>Yelena написал:
>--------------
>Hatag,
>полагаю, что эта "захваченность" на испанском уже есть. Может Вы назовёте пару известных авторов, использующих "захваченность", работы которых, может быть, уже и переведены на испанский.
>
Я до сих пор не интересовался работами других авторов, надо будет поискать. Часто используются палийские или санскритские слова для обозначения буддийских терминов, поэтому будет непросто найти.
Ну а так «захваченность» это привязанность.
«Предположим, что перед нами десять женщин. Если бы мы не имели абсолютно никакого опыта, накопленного в бесчисленных предыдущих жизнях, мы не смогли бы назвать ни одну из них ни красивой, ни безобразной, ни обычной. Однако впечатления, получаемые нами от общения с различными женщинами, отличаются, не так ли? Более того, накопленный опыт каждого конкретного Истинного Эго отличается от опыта других. Люди делают суждения на основании личного опыта, поэтому разные люди предпочитают различные типы женщин. Например, может произойти так, что А скажет: "Мисс Б прекрасна, не так ли?", а В ответит: "Что? Да она страшна, как смертный грех! У вас дурной вкус".
Это Жажда, то есть пристрастия. Будда Сакьямуни говорил так: "Основные пристрастия проникают через шесть врат". Шестью вратами являются, как я упоминал ранее, Шесть Элементов Чувства и Их Объекты – глаза, уши, нос, рот, органы осязания и сознание.
Теперь, когда вы имеете пристрастия к чему-либо, вы привязаны к этому. Это называется Захваченностью.
К примеру, человек читает много книг о религии, но не понимает их. Если он одолеваем идеей, что может взойти на небеса или достичь Просветления, при условии, что он будет делать то-то и то-то, в таком случае он будет привязан к этой идее. Это Захваченность, связанная с сознанием.
Если все красивые женщины, которых вы встречали раньше, были добры к вам, для вас самим собой разумеющимся является тот факт, что любая красивая женщина – добрая женщина. Это привязанность, или Захваченность.
Предположим, вы съели банан, а после этого у вас было расстройство желудка, и такое стечение обстоятельств повторилось трижды. Тогда вы начнете думать, что бананы вызывают расстройство желудка. Это тоже привязанность. Все это понимают? Любая фиксированная идея начинается с предрасположенности или с антипатии. Вот что такое Захваченность».
http://chandali.narod.ru/Initiation/i06.html
Но вот есть термин «Пять Накоплений Захваченностей», который до меня один переводчик (не из нашей организации) перевёл как Cinco Acumulaciones de los Apegos.
http://chandali.narod.ru/Firststep/f27.html
A кто-то перевёл как «Los Cinco Agregados»
http://www.bosquetheravada.org/index.php?option=com_content&view=article&id=79
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Бытиё, как первичная субстанция включающее в себя бесконечность, всегда останется недосигаемым и необъяснимым понятием для столь примитивного и конечного человеческого разума, представляющим из себя всего-навсего мизерную, легко уничтожаемую и заменяемую, частичку этого бытия. Поэтому извечное стремление сознания каким-то образом ограничить и подстроить под себя это бытиё является, на мой взгляд, абсолютно бесполезным и неблагодарным занятием. Таким же образом мы должны рассматривать и давно набившие оскомину классические понятия "добра" и "зла", рассуждения о которых всегда происходят с внутренних позиций того, или иного человека, или группы людей, насаждённых им конъюктурными обстоятельствами, окруждающими их в определённый исторический момент. Предположим, кто виноват в движении, скажем, тектонических плит, при которых погибают миллионы ни в чём не повинных людей? Так это же форс-мажор, неизбежные природные явления, скажите вы. Так вот, а я вам скажу, что все постоянные и бесконечные войны, революции и другие катаклизмы человеческого происхождения, в конечном счёте обладают той же самой природой, что и землятресения. Для большей наглядности, как раз можно сравнивать столкновение огромных масс людей между собой при котором также гибнет несметное количество душ, как столкновение этих плит.
Буддизм и йога же, напротив, утверждают, что человек может познать и этот мир, а также Астральный и Каузальные миры. Сознание человека вовсе не примитивно, просто обычные люди используют его на 2 – 3 %.
Есть 2 пути, один путь нас поднимает, другой опускает; есть действия, которые нас наполняют светом и есть действия, которые нас загрязняют (становятся плохой кармой). Плохая карма всегда проявляется в виде каких-то негативных явлений: болезни, несчастные случаи, природные катаклизмы, войны…
Ведь уже давно существует путь, который позволяет человеку превзойти свой обычный уровень и стать богом, буддой.
Мы состоим из информации, из кармы, и если почистить эту информацию, то проходят болезни и боль, у человека развиваются различные мистические способности: он начинает видеть богов и слышать их голоса; может входить в состояние, которое называется Самади и является высшим состоянием медитации, в этом состояние прекращается дыхание и останавливается сердце, сознание становится необычайно светлым. Человек в этом состоянии может слиться с любым предметом и познать любое явление. Именно через Самади развивается настоящая мудрость, поэтому надо успокаивать сознание. Человеку с неспокойным сознанием и сильным эгоизмом это трудно будет понять, во первых потому, что он привязан к своей точке зрения и своему образу жизни, поэтому он будет отрицать всё то, что не входит в его систему ценностей.
Вот здесь можно почитать учение: http://chandali.narod.ru/BeyondLD/p-contents.html там также даются опыты людей которые смогли изменить себя.
Можно почитать и другие книги : http://chandali.narod.ru/
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 20 (148 ms)
>Жорж Милославский написал:
>--------------
>Их у тебя отродясь не было. Марик, куда тебе в поэты, а тем более в переводчики стихов. Ты же весь свой талант пропил уже давно. И не вылезай больше из своей конуры. Алкашик!
>>Архимандрит Aрхетипович написал:
Про тебя, презреный Кротяра, лучше-то и не скажешь:
"пёс смердящий:древнеславянское ругательсто, в полной мере характеризующее подлого и дрянного человека. Например:-А ну, говори, пёс смердящий, почто царевну обидел!"
"ПЁС СМЕРДЯЩИЙ. Устар. Презр. О низком, мерзком человеке. [Иоанн:] Нет, я не царь! Я волк! Я пёс смердящий! Мучитель я! Мой сын, убитый мною! Я Каина злодейства превзошёл! (А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного). — Прости, святой отец. Грешен я перед тобой, яко пёс смердящий (Мамин-Сибиряк. Охонины брови)."
Кстати, и картинку ты себе подходящую выбрал, мелкого жулика и прохвоста, а по-испански: un verdadero golfo y rufián.
>--------------
>Их у тебя отродясь не было. Марик, куда тебе в поэты, а тем более в переводчики стихов. Ты же весь свой талант пропил уже давно. И не вылезай больше из своей конуры. Алкашик!
>>Архимандрит Aрхетипович написал:
Про тебя, презреный Кротяра, лучше-то и не скажешь:
"пёс смердящий:древнеславянское ругательсто, в полной мере характеризующее подлого и дрянного человека. Например:-А ну, говори, пёс смердящий, почто царевну обидел!"
"ПЁС СМЕРДЯЩИЙ. Устар. Презр. О низком, мерзком человеке. [Иоанн:] Нет, я не царь! Я волк! Я пёс смердящий! Мучитель я! Мой сын, убитый мною! Я Каина злодейства превзошёл! (А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного). — Прости, святой отец. Грешен я перед тобой, яко пёс смердящий (Мамин-Сибиряк. Охонины брови)."
Кстати, и картинку ты себе подходящую выбрал, мелкого жулика и прохвоста, а по-испански: un verdadero golfo y rufián.
>Mataburros написал:
>--------------
>Amateur написал:
>Ningún hilo en este foro puede considerarse "completado" si no tiene un ultraje obligatorio DEL Amateur Vladímir, sin importar un pepino de qué se trata y si contiene o no su intervención en la conversación
>
>Да, Владимир, на этот раз ты превзошёл самого себя, ха-ха, ты хоть понимаешь, что ты сам признаёшься в том, что постоянно оскорбляешь всех на этом форуме?
>Как говорят в народе, испанские предлоги "de" и "а" совсем не одно и то же.
Счастье-то какое, "ослоубивец": в кои-то веки Владимир в иностранном языке предлог перепутал! Еще один повод для тебя крепко выпить от радости! Сам-то ведь вообще никогда ошибок не делаешь, верно?! Просто ходячий эталон грамотности... Гы-ы-ы-ы...
Эх ты, Марик полуспившийся путанище. Ты и ругаться толком не умеешь. Только воняешь. Я хоть и Жорж, но все-таки привлекательный. И девы в царских покоях на меня поглядывали. А на тебя, наверное, уже и бабушки не поглядывают в твою сторону.
>Архимандрит Aрхетипович написал:
>--------------
>>Жорж Милославский написал:
>>--------------
>>Их у тебя отродясь не было. Марик, куда тебе в поэты, а тем более в переводчики стихов. Ты же весь свой талант пропил уже давно. И не вылезай больше из своей конуры. Алкашик!
>>>Архимандрит Aрхетипович написал:
>
>Про тебя, презреный Кротяра, лучше-то и не скажешь:
>
>"пёс смердящий:древнеславянское ругательсто, в полной мере характеризующее подлого и дрянного человека. Например:-А ну, говори, пёс смердящий, почто царевну обидел!"
>
>"ПЁС СМЕРДЯЩИЙ. Устар. Презр. О низком, мерзком человеке. [Иоанн:] Нет, я не царь! Я волк! Я пёс смердящий! Мучитель я! Мой сын, убитый мною! Я Каина злодейства превзошёл! (А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного). — Прости, святой отец. Грешен я перед тобой, яко пёс смердящий (Мамин-Сибиряк. Охонины брови)."
>
>Кстати, и картинку ты себе подходящую выбрал, мелкого жулика и прохвоста, а по-испански: un verdadero golfo y rufián.
>Архимандрит Aрхетипович написал:
>--------------
>>Жорж Милославский написал:
>>--------------
>>Их у тебя отродясь не было. Марик, куда тебе в поэты, а тем более в переводчики стихов. Ты же весь свой талант пропил уже давно. И не вылезай больше из своей конуры. Алкашик!
>>>Архимандрит Aрхетипович написал:
>
>Про тебя, презреный Кротяра, лучше-то и не скажешь:
>
>"пёс смердящий:древнеславянское ругательсто, в полной мере характеризующее подлого и дрянного человека. Например:-А ну, говори, пёс смердящий, почто царевну обидел!"
>
>"ПЁС СМЕРДЯЩИЙ. Устар. Презр. О низком, мерзком человеке. [Иоанн:] Нет, я не царь! Я волк! Я пёс смердящий! Мучитель я! Мой сын, убитый мною! Я Каина злодейства превзошёл! (А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного). — Прости, святой отец. Грешен я перед тобой, яко пёс смердящий (Мамин-Сибиряк. Охонины брови)."
>
>Кстати, и картинку ты себе подходящую выбрал, мелкого жулика и прохвоста, а по-испански: un verdadero golfo y rufián.
M:「一方その頃、わたしは医学に対しても幻滅していたのでした。
わたしの専攻は神経内科です。
しかし神経内科には難病が多く、現代医学ではほとんど治すことができないのです。」
М: «С другой стороны, в то время, я испытал разочарование и в медицине тоже.
Моей специализацией была психиатрия.
Однако, в психиатрии много тяжелых заболеваний и современная медицина практически не может их излечивать».
MV:「超能力が身に付いたら、患者さんを治してあげることができるかもしれないのに…」
МV: «Если овладею сверхспособностями, может смогу излечивать больных пациентов ...»
MV:「他になにか、超能力が身に付く方法なないのだろうか」
МV: «Нет ли каких-то других способов, чтобы овладеть сверхспособнотями?»
M:「わたしはA宗の修行を続けながらも、他にもっといいものはないものかと探し続けていました。」
М: «Продолжая практику в религии А, одновременно, я вел поиски другой: «Нет ли где-нибудь, чего-то более стоящего?»
M:「そんなある日、書店の精神世界のコーナーで『イニシエーション』という本が平積みにされているのを見かけました。
М: «Так, однажды, в магазине, в отделе «Духовный мир», я увидел стопку книг с названием «Инициация».
MV:「ん?この人はちょっと、ほかの人と違うなぁ…」
МV: «Что? Однако, этот человек немного отличается от других людей ...»
M:「それが、わたしとALEPHとの出会いでした。」
М: «Так я встретился с Алеф».
家でイニシエーションを読んでいるMV師
Дома МV Ши за чтением книги.
MV:「この本は…」
М : «Это книга ...»
MV:「ほかの本も読んでみたい」
М : «Попробую почитать и другие книги».
M:「そこでAlephに連絡して、ほかの本を送ってもらうことにしました。」
М: «Я решил позвонить в Алеф, чтобы заказать и другие книги».
入会の決意を決定的にしたのは、『生死を超える』でした。
То, что дало окончательную решимость на вступление в Алеф была книга «Превзойти жизнь и смерть».
MV:「やっぱり本物だ。これは、体験した人じゃないと書けない」
М : «Все-таки это подлинная вещь! Иначе не смогли бы написать, что нет людей, кто не получал бы собственного опыта».
M:「『生死を超える』にも『イニシエーション』にも、いろんな体験談が載っていました。」
М: «И в книге «Превзойти жизнь и смерть» , и в книге «Инициация» помещены различные опыты».
わたしの専攻は神経内科です。
しかし神経内科には難病が多く、現代医学ではほとんど治すことができないのです。」
М: «С другой стороны, в то время, я испытал разочарование и в медицине тоже.
Моей специализацией была психиатрия.
Однако, в психиатрии много тяжелых заболеваний и современная медицина практически не может их излечивать».
MV:「超能力が身に付いたら、患者さんを治してあげることができるかもしれないのに…」
МV: «Если овладею сверхспособностями, может смогу излечивать больных пациентов ...»
MV:「他になにか、超能力が身に付く方法なないのだろうか」
МV: «Нет ли каких-то других способов, чтобы овладеть сверхспособнотями?»
M:「わたしはA宗の修行を続けながらも、他にもっといいものはないものかと探し続けていました。」
М: «Продолжая практику в религии А, одновременно, я вел поиски другой: «Нет ли где-нибудь, чего-то более стоящего?»
M:「そんなある日、書店の精神世界のコーナーで『イニシエーション』という本が平積みにされているのを見かけました。
М: «Так, однажды, в магазине, в отделе «Духовный мир», я увидел стопку книг с названием «Инициация».
MV:「ん?この人はちょっと、ほかの人と違うなぁ…」
МV: «Что? Однако, этот человек немного отличается от других людей ...»
M:「それが、わたしとALEPHとの出会いでした。」
М: «Так я встретился с Алеф».
家でイニシエーションを読んでいるMV師
Дома МV Ши за чтением книги.
MV:「この本は…」
М : «Это книга ...»
MV:「ほかの本も読んでみたい」
М : «Попробую почитать и другие книги».
M:「そこでAlephに連絡して、ほかの本を送ってもらうことにしました。」
М: «Я решил позвонить в Алеф, чтобы заказать и другие книги».
入会の決意を決定的にしたのは、『生死を超える』でした。
То, что дало окончательную решимость на вступление в Алеф была книга «Превзойти жизнь и смерть».
MV:「やっぱり本物だ。これは、体験した人じゃないと書けない」
М : «Все-таки это подлинная вещь! Иначе не смогли бы написать, что нет людей, кто не получал бы собственного опыта».
M:「『生死を超える』にも『イニシエーション』にも、いろんな体験談が載っていました。」
М: «И в книге «Превзойти жизнь и смерть» , и в книге «Инициация» помещены различные опыты».
>Victor Lora написал:
>--------------
>Can somebody please help me to translate this lyrics to russian? please do it to cirilic, is very important i would appreciate a lot your help, thanx a lot!!!
>
>
>First Time Ever I Saw Your Face
>
>The first time ever I saw your face
>I thought the sun rose in your eyes
>And the moon and stars were the gifts you gave
>To the dark and the empty skies, my love,
>To the dark and the empty skies.
>
>And the first time ever I kissed your mouth
>I felt the earth move in my hands
>Like the trembling heart of a captive bird
>That was there at my command, my love
>That was there at my command.
>
>And the first time ever I lay with you
>I felt your heart so close to mine
>And I knew our joy would fill the earth
>And last till the end of time my love
>It would last till the end of time my love
>
>The first time ever I saw your face, your face,
>your face, your face
>
В самый первый раз, увидев твое лицо
В самый первый раз, увидев твое лицо,
Я подумал, что солнце взошло в твоих глазах,
А луна и звезды стали твоим подарком
Темным и пустым небесам, любовь моя,
Темным и пустым небесам.
И в самый первый раз, поцеловав тебя в губы,
Я почувствовал, как земля дрожит у меня в руках,
Как трепещущее сердце плененной птицы,
Которую я здесь держал, любовь моя,
Которую я здесь держал.
И в самый первый раз, лёжа рядом с тобой,
Я ощутил твое сердце совсем близко с моим,
И я знал, что наше счастье могло бы заполнить землю
И длиться до конца времен, любовь моя,
Оно могло бы длиться до конца времен, любовь моя.
В самый первый раз, увидев твое лицо, твое лицо,
твое лицо, твое лицо
Марк, ты превзошёл себя!
Вот это выступление...
Ты знаешь, читая как-то Солженицына, и запнувшись в очередной раз на каком-то "нерусском" слове (что-то вроде "неофита", ну, в том смысле, что то же самое понятие можно было выразить более по-русски) - и это-то у Солженицына, который на мой взгляд, следил за своей речью, стараясь не злоупотреблять словами не славянского корня, мне вдруг подумалось: "Эрудированная речь - есть тот же жаргон".
Помню, я даже как-то сталь меньше уважать Солженицына за это... Это ощущение обиды (как же так, такой мужик головастый, а туда же...засоряет, мол...Ну что ему, трудно было для простого народа написать по-проще..Нет, нeофит, неофит...Тьфу!), долго держалось у меня, пока я не осознал простого: все смешения неизбежны, это вопрос времени, и проникновения языков взаимны, хоть и не равномерны... Ты знаешь, с тех пор полегчало...Чему быть, того не миновать, Марик... Но косность языка не одобряю, в силу того, что она из-за ленности словесной, а это совсем никого не красит: ни русского, ни китайца...
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Пламенный привет всем эрудитам форум чанам! Любые правила,я имею в виду не только в языке, но и, в целом, должны быть предельно упрощены и легки для более доступного восприятия и усвоения их широкими массами людей. Потому что слишком громоздкие и нудные правила напоминают мне что-то вроде бюрократического буквоедства, вызывающее естественное отвращение и отторжение у любого динамичного человека и, естественно, у детей с их природной активностью. Другое дело, что в любом человеческом обществе неизбежно разделение людей на всякие там касты и кланы, каждые из которых должны, безусловно, иметь свои собственные реквизиты, чтобы различать своих от чужих и поэтому, чем более элитарным и "исключительным" является то, или иное сообщество(круг людей), тем более запутанными и сложным являются правила отношений между ними(церемонии) и коды(языки) распознавания этой принадлежности. Но самое удивительное, что вся эта "утончённость" и "эксклюзивность" не дают абсолютно никаких гарантий того, что эти люди в определённых условиях не опустятся до поведения обычных варваров и дикарей, особенно когда дело касается всё той же набившей оскомину борьбы за материальные блага и власть. Что же касается живой лингвистики, то совершенно очевидно, что она является спонтанным явлением, которое невозможно канализировать в "нужном" направлении, как бы этого не пытались осуществить самые именитые языковеды. Насколько я помню тот же испанский язык произошёл из вульгарной Латыни, говорить на которой было признаком плебейства и варварства среди культурного общества той эпохи.
Вот это выступление...
Ты знаешь, читая как-то Солженицына, и запнувшись в очередной раз на каком-то "нерусском" слове (что-то вроде "неофита", ну, в том смысле, что то же самое понятие можно было выразить более по-русски) - и это-то у Солженицына, который на мой взгляд, следил за своей речью, стараясь не злоупотреблять словами не славянского корня, мне вдруг подумалось: "Эрудированная речь - есть тот же жаргон".
Помню, я даже как-то сталь меньше уважать Солженицына за это... Это ощущение обиды (как же так, такой мужик головастый, а туда же...засоряет, мол...Ну что ему, трудно было для простого народа написать по-проще..Нет, нeофит, неофит...Тьфу!), долго держалось у меня, пока я не осознал простого: все смешения неизбежны, это вопрос времени, и проникновения языков взаимны, хоть и не равномерны... Ты знаешь, с тех пор полегчало...Чему быть, того не миновать, Марик... Но косность языка не одобряю, в силу того, что она из-за ленности словесной, а это совсем никого не красит: ни русского, ни китайца...
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Пламенный привет всем эрудитам форум чанам! Любые правила,я имею в виду не только в языке, но и, в целом, должны быть предельно упрощены и легки для более доступного восприятия и усвоения их широкими массами людей. Потому что слишком громоздкие и нудные правила напоминают мне что-то вроде бюрократического буквоедства, вызывающее естественное отвращение и отторжение у любого динамичного человека и, естественно, у детей с их природной активностью. Другое дело, что в любом человеческом обществе неизбежно разделение людей на всякие там касты и кланы, каждые из которых должны, безусловно, иметь свои собственные реквизиты, чтобы различать своих от чужих и поэтому, чем более элитарным и "исключительным" является то, или иное сообщество(круг людей), тем более запутанными и сложным являются правила отношений между ними(церемонии) и коды(языки) распознавания этой принадлежности. Но самое удивительное, что вся эта "утончённость" и "эксклюзивность" не дают абсолютно никаких гарантий того, что эти люди в определённых условиях не опустятся до поведения обычных варваров и дикарей, особенно когда дело касается всё той же набившей оскомину борьбы за материальные блага и власть. Что же касается живой лингвистики, то совершенно очевидно, что она является спонтанным явлением, которое невозможно канализировать в "нужном" направлении, как бы этого не пытались осуществить самые именитые языковеды. Насколько я помню тот же испанский язык произошёл из вульгарной Латыни, говорить на которой было признаком плебейства и варварства среди культурного общества той эпохи.
>Yelena написал:
>--------------
>Hatag,
>полагаю, что эта "захваченность" на испанском уже есть. Может Вы назовёте пару известных авторов, использующих "захваченность", работы которых, может быть, уже и переведены на испанский.
>
Я до сих пор не интересовался работами других авторов, надо будет поискать. Часто используются палийские или санскритские слова для обозначения буддийских терминов, поэтому будет непросто найти.
Ну а так «захваченность» это привязанность.
«Предположим, что перед нами десять женщин. Если бы мы не имели абсолютно никакого опыта, накопленного в бесчисленных предыдущих жизнях, мы не смогли бы назвать ни одну из них ни красивой, ни безобразной, ни обычной. Однако впечатления, получаемые нами от общения с различными женщинами, отличаются, не так ли? Более того, накопленный опыт каждого конкретного Истинного Эго отличается от опыта других. Люди делают суждения на основании личного опыта, поэтому разные люди предпочитают различные типы женщин. Например, может произойти так, что А скажет: "Мисс Б прекрасна, не так ли?", а В ответит: "Что? Да она страшна, как смертный грех! У вас дурной вкус".
Это Жажда, то есть пристрастия. Будда Сакьямуни говорил так: "Основные пристрастия проникают через шесть врат". Шестью вратами являются, как я упоминал ранее, Шесть Элементов Чувства и Их Объекты – глаза, уши, нос, рот, органы осязания и сознание.
Теперь, когда вы имеете пристрастия к чему-либо, вы привязаны к этому. Это называется Захваченностью.
К примеру, человек читает много книг о религии, но не понимает их. Если он одолеваем идеей, что может взойти на небеса или достичь Просветления, при условии, что он будет делать то-то и то-то, в таком случае он будет привязан к этой идее. Это Захваченность, связанная с сознанием.
Если все красивые женщины, которых вы встречали раньше, были добры к вам, для вас самим собой разумеющимся является тот факт, что любая красивая женщина – добрая женщина. Это привязанность, или Захваченность.
Предположим, вы съели банан, а после этого у вас было расстройство желудка, и такое стечение обстоятельств повторилось трижды. Тогда вы начнете думать, что бананы вызывают расстройство желудка. Это тоже привязанность. Все это понимают? Любая фиксированная идея начинается с предрасположенности или с антипатии. Вот что такое Захваченность».
http://chandali.narod.ru/Initiation/i06.html
Но вот есть термин «Пять Накоплений Захваченностей», который до меня один переводчик (не из нашей организации) перевёл как Cinco Acumulaciones de los Apegos.
http://chandali.narod.ru/Firststep/f27.html
A кто-то перевёл как «Los Cinco Agregados»
http://www.bosquetheravada.org/index.php?option=com_content&view=article&id=79
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Бытиё, как первичная субстанция включающее в себя бесконечность, всегда останется недосигаемым и необъяснимым понятием для столь примитивного и конечного человеческого разума, представляющим из себя всего-навсего мизерную, легко уничтожаемую и заменяемую, частичку этого бытия. Поэтому извечное стремление сознания каким-то образом ограничить и подстроить под себя это бытиё является, на мой взгляд, абсолютно бесполезным и неблагодарным занятием. Таким же образом мы должны рассматривать и давно набившие оскомину классические понятия "добра" и "зла", рассуждения о которых всегда происходят с внутренних позиций того, или иного человека, или группы людей, насаждённых им конъюктурными обстоятельствами, окруждающими их в определённый исторический момент. Предположим, кто виноват в движении, скажем, тектонических плит, при которых погибают миллионы ни в чём не повинных людей? Так это же форс-мажор, неизбежные природные явления, скажите вы. Так вот, а я вам скажу, что все постоянные и бесконечные войны, революции и другие катаклизмы человеческого происхождения, в конечном счёте обладают той же самой природой, что и землятресения. Для большей наглядности, как раз можно сравнивать столкновение огромных масс людей между собой при котором также гибнет несметное количество душ, как столкновение этих плит.
Буддизм и йога же, напротив, утверждают, что человек может познать и этот мир, а также Астральный и Каузальные миры. Сознание человека вовсе не примитивно, просто обычные люди используют его на 2 – 3 %.
Есть 2 пути, один путь нас поднимает, другой опускает; есть действия, которые нас наполняют светом и есть действия, которые нас загрязняют (становятся плохой кармой). Плохая карма всегда проявляется в виде каких-то негативных явлений: болезни, несчастные случаи, природные катаклизмы, войны…
Ведь уже давно существует путь, который позволяет человеку превзойти свой обычный уровень и стать богом, буддой.
Мы состоим из информации, из кармы, и если почистить эту информацию, то проходят болезни и боль, у человека развиваются различные мистические способности: он начинает видеть богов и слышать их голоса; может входить в состояние, которое называется Самади и является высшим состоянием медитации, в этом состояние прекращается дыхание и останавливается сердце, сознание становится необычайно светлым. Человек в этом состоянии может слиться с любым предметом и познать любое явление. Именно через Самади развивается настоящая мудрость, поэтому надо успокаивать сознание. Человеку с неспокойным сознанием и сильным эгоизмом это трудно будет понять, во первых потому, что он привязан к своей точке зрения и своему образу жизни, поэтому он будет отрицать всё то, что не входит в его систему ценностей.
Вот здесь можно почитать учение: http://chandali.narod.ru/BeyondLD/p-contents.html там также даются опыты людей которые смогли изменить себя.
Можно почитать и другие книги : http://chandali.narod.ru/
Formación del par aspectual идти-ходить con los prefijos más usados. Siguiendo este modelo se aplican los prefijos a los demás verbos de movimiento.
prefijo
imperfectivo
perfectivo
significado
в-, во-
входить
войти
entrar
вы-
выходить
выйти
salir
при-
приходить
прийти
llegar
у-
уходить
уйти
irse
от-, ото-
отходить
отойти
alejarse, partir
под-
подходить
подойти
acercarse, llegar
о-, об-, обо-
обходить
обойти
dar una vuelta, recorrer
пере-
переходить
перейти
pasar, atravesar
про-
проходить
пройти
pasar
за-
заходить
зайти
ir por, pasar a ver, doblar
до-
доходить
дойти
ir hasta
по-
походить
пойти
ir
с-, со-
сходить
сойти
descender, bajar
вс-, вз-
всходить
взойти
ascender, subir
El verbo походить tambien significa “parecerse”, se traduce según el contexto. Por ejemplo: я похожу на работу пешком(iré al trabajo a pie); я похожу на моего отца(me parezco a mi padre).
El verbo ездить sufre una pequeña alteración en su estructura: приезжать, уезжать.
Como pudo notarse en el cuadro anterior el significado del verbo cambia según el prefijo, cada prefijo tiene un significado diferente.
Principales prefijos de los verbos de movimiento y significado.
prefijo
significado del prefijo
ejemplo
в-, во-
movimiento hacia adentro
человек вошёл в дом
el hombre entró a la casa
вы-
movimiento hacia afuera
человек вышёл из дома
el hombre salió de la casa
при-
acercamiento, llegada
он приехал из Москвы
él llegó de Moscú
у-
alejamiento
он уехал в Москву
él se fue a Moscú
от-, ото-
alejamiento a corta distancia
он отошёл от окна
él se alejó de la ventana
под-
acercamiento a corta distancia
он подошёл к окну
él se acercó a la ventana
о-, об-, обо-
movimiento alrededor del objeto
он обошёл вокруг стола
él dio la vuelta a la mesa
пере-
movimiento de un lado a otro
-он переехал в другой город
él se mudó a otra ciudad
-мы перешли улицы
nosotros cruzamos la calle
про-
movimiento a través o cerca de algo
-мы прошли мимо магазина
pasamos cerca de la tienda
-мы прошли сквозь толпу
pasamos a través de la multitud
за-
movimiento de, detrás de, más alla del objeto
солнце зашло за тучу
el sol se ocultó detrás de la nube
до-
movimiento hasta un punto definido
дойти до реки
ir hasta el rio
по-
-comienzo del movimiento
-movimiento limitado en el tiempo
-мальчик побежал
el niño empezó a correr
-мальчик побегал по саду
el niño corrió por el jardín
с-
movimiento hacia abajo
-он сходит по леснице
él baja por la escalera
вс-, вз-
movimiento hacia arriba
-он всходит по леснице
él sube por la escalera
Si alguien lo sabe explicar más claro, que lo haga. Así se le explica a los extranjeros.
prefijo
imperfectivo
perfectivo
significado
в-, во-
входить
войти
entrar
вы-
выходить
выйти
salir
при-
приходить
прийти
llegar
у-
уходить
уйти
irse
от-, ото-
отходить
отойти
alejarse, partir
под-
подходить
подойти
acercarse, llegar
о-, об-, обо-
обходить
обойти
dar una vuelta, recorrer
пере-
переходить
перейти
pasar, atravesar
про-
проходить
пройти
pasar
за-
заходить
зайти
ir por, pasar a ver, doblar
до-
доходить
дойти
ir hasta
по-
походить
пойти
ir
с-, со-
сходить
сойти
descender, bajar
вс-, вз-
всходить
взойти
ascender, subir
El verbo походить tambien significa “parecerse”, se traduce según el contexto. Por ejemplo: я похожу на работу пешком(iré al trabajo a pie); я похожу на моего отца(me parezco a mi padre).
El verbo ездить sufre una pequeña alteración en su estructura: приезжать, уезжать.
Como pudo notarse en el cuadro anterior el significado del verbo cambia según el prefijo, cada prefijo tiene un significado diferente.
Principales prefijos de los verbos de movimiento y significado.
prefijo
significado del prefijo
ejemplo
в-, во-
movimiento hacia adentro
человек вошёл в дом
el hombre entró a la casa
вы-
movimiento hacia afuera
человек вышёл из дома
el hombre salió de la casa
при-
acercamiento, llegada
он приехал из Москвы
él llegó de Moscú
у-
alejamiento
он уехал в Москву
él se fue a Moscú
от-, ото-
alejamiento a corta distancia
он отошёл от окна
él se alejó de la ventana
под-
acercamiento a corta distancia
он подошёл к окну
él se acercó a la ventana
о-, об-, обо-
movimiento alrededor del objeto
он обошёл вокруг стола
él dio la vuelta a la mesa
пере-
movimiento de un lado a otro
-он переехал в другой город
él se mudó a otra ciudad
-мы перешли улицы
nosotros cruzamos la calle
про-
movimiento a través o cerca de algo
-мы прошли мимо магазина
pasamos cerca de la tienda
-мы прошли сквозь толпу
pasamos a través de la multitud
за-
movimiento de, detrás de, más alla del objeto
солнце зашло за тучу
el sol se ocultó detrás de la nube
до-
movimiento hasta un punto definido
дойти до реки
ir hasta el rio
по-
-comienzo del movimiento
-movimiento limitado en el tiempo
-мальчик побежал
el niño empezó a correr
-мальчик побегал по саду
el niño corrió por el jardín
с-
movimiento hacia abajo
-он сходит по леснице
él baja por la escalera
вс-, вз-
movimiento hacia arriba
-он всходит по леснице
él sube por la escalera
Si alguien lo sabe explicar más claro, que lo haga. Así se le explica a los extranjeros.
Muy bueno tu aporte, gracias!
Yo me confundo mucho con el perfectivo y el impectivo y el presente!!!, lo mas facil es el pasado simple y el futuro simple
>Turista- escribe:
>--------------
>Formación del par aspectual идти-ходить con los prefijos más usados. Siguiendo este modelo se aplican los prefijos a los demás verbos de movimiento.
>prefijo
>
>imperfectivo
>
>perfectivo
>
>significado
>
>в-, во-
>
>входить
>
>войти
>
>entrar
>
>вы-
>
>выходить
>
>выйти
>
>salir
>
>при-
>
>приходить
>
>прийти
>
>llegar
>
>у-
>
>уходить
>
>уйти
>
>irse
>
>от-, ото-
>
>отходить
>
>отойти
>
>alejarse, partir
>
>под-
>
>подходить
>
>подойти
>
>acercarse, llegar
>
>о-, об-, обо-
>
>обходить
>
>обойти
>
>dar una vuelta, recorrer
>
>пере-
>
>переходить
>
>перейти
>
>pasar, atravesar
>
>про-
>
>проходить
>
>пройти
>
>pasar
>
>за-
>
>заходить
>
>зайти
>
>ir por, pasar a ver, doblar
>
>до-
>
>доходить
>
>дойти
>
>ir hasta
>
>по-
>
>
>походить
>
>пойти
>
>ir
>
>с-, со-
>
>сходить
>
>сойти
>
>descender, bajar
>
>вс-, вз-
>
>всходить
>
>взойти
>
>ascender, subir
>
>
>El verbo походить tambien significa “parecerse”, se traduce según el contexto. Por ejemplo: я похожу на работу пешком(iré al trabajo a pie); я похожу на моего отца(me parezco a mi padre).
>El verbo ездить sufre una pequeña alteración en su estructura: приезжать, уезжать.
>Como pudo notarse en el cuadro anterior el significado del verbo cambia según el prefijo, cada prefijo tiene un significado diferente.
>
>Principales prefijos de los verbos de movimiento y significado.
>prefijo
>
>significado del prefijo
>
>ejemplo
>
>в-, во-
>
>movimiento hacia adentro
>
>человек вошёл в дом
>
>el hombre entró a la casa
>
>вы-
>
>movimiento hacia afuera
>
>человек вышёл из дома
>
>el hombre salió de la casa
>
>при-
>
>acercamiento, llegada
>
>он приехал из Москвы
>
>él llegó de Moscú
>
>у-
>
>alejamiento
>
>он уехал в Москву
>
>él se fue a Moscú
>
>от-, ото-
>
>alejamiento a corta distancia
>
>он отошёл от окна
>
>él se alejó de la ventana
>
>под-
>
>acercamiento a corta distancia
>
>он подошёл к окну
>
>él se acercó a la ventana
>
>о-, об-, обо-
>
>movimiento alrededor del objeto
>
>он обошёл вокруг стола
>
>él dio la vuelta a la mesa
>
>пере-
>
>movimiento de un lado a otro
>
>-он переехал в другой город
>
>él se mudó a otra ciudad
>
>-мы перешли улицы
>
>nosotros cruzamos la calle
>
>про-
>
>movimiento a través o cerca de algo
>
>-мы прошли мимо магазина
>
>pasamos cerca de la tienda
>
>-мы прошли сквозь толпу
>
>pasamos a través de la multitud
>
>за-
>
>movimiento de, detrás de, más alla del objeto
>
>солнце зашло за тучу
>
>el sol se ocultó detrás de la nube
>
>до-
>
>movimiento hasta un punto definido
>
>дойти до реки
>
>ir hasta el rio
>
>по-
>
>-comienzo del movimiento
>
>
>-movimiento limitado en el tiempo
>
>-мальчик побежал
>
>el niño empezó a correr
>
>-мальчик побегал по саду
>
>el niño corrió por el jardín
>
>с-
>
>movimiento hacia abajo
>
>-он сходит по леснице
>
>él baja por la escalera
>
>вс-, вз-
>
>movimiento hacia arriba
>
>-он всходит по леснице
>
>él sube por la escalera
>
>
>Si alguien lo sabe explicar más claro, que lo haga. Así se le explica a los extranjeros.
Yo me confundo mucho con el perfectivo y el impectivo y el presente!!!, lo mas facil es el pasado simple y el futuro simple
>Turista- escribe:
>--------------
>Formación del par aspectual идти-ходить con los prefijos más usados. Siguiendo este modelo se aplican los prefijos a los demás verbos de movimiento.
>prefijo
>
>imperfectivo
>
>perfectivo
>
>significado
>
>в-, во-
>
>входить
>
>войти
>
>entrar
>
>вы-
>
>выходить
>
>выйти
>
>salir
>
>при-
>
>приходить
>
>прийти
>
>llegar
>
>у-
>
>уходить
>
>уйти
>
>irse
>
>от-, ото-
>
>отходить
>
>отойти
>
>alejarse, partir
>
>под-
>
>подходить
>
>подойти
>
>acercarse, llegar
>
>о-, об-, обо-
>
>обходить
>
>обойти
>
>dar una vuelta, recorrer
>
>пере-
>
>переходить
>
>перейти
>
>pasar, atravesar
>
>про-
>
>проходить
>
>пройти
>
>pasar
>
>за-
>
>заходить
>
>зайти
>
>ir por, pasar a ver, doblar
>
>до-
>
>доходить
>
>дойти
>
>ir hasta
>
>по-
>
>
>походить
>
>пойти
>
>ir
>
>с-, со-
>
>сходить
>
>сойти
>
>descender, bajar
>
>вс-, вз-
>
>всходить
>
>взойти
>
>ascender, subir
>
>
>El verbo походить tambien significa “parecerse”, se traduce según el contexto. Por ejemplo: я похожу на работу пешком(iré al trabajo a pie); я похожу на моего отца(me parezco a mi padre).
>El verbo ездить sufre una pequeña alteración en su estructura: приезжать, уезжать.
>Como pudo notarse en el cuadro anterior el significado del verbo cambia según el prefijo, cada prefijo tiene un significado diferente.
>
>Principales prefijos de los verbos de movimiento y significado.
>prefijo
>
>significado del prefijo
>
>ejemplo
>
>в-, во-
>
>movimiento hacia adentro
>
>человек вошёл в дом
>
>el hombre entró a la casa
>
>вы-
>
>movimiento hacia afuera
>
>человек вышёл из дома
>
>el hombre salió de la casa
>
>при-
>
>acercamiento, llegada
>
>он приехал из Москвы
>
>él llegó de Moscú
>
>у-
>
>alejamiento
>
>он уехал в Москву
>
>él se fue a Moscú
>
>от-, ото-
>
>alejamiento a corta distancia
>
>он отошёл от окна
>
>él se alejó de la ventana
>
>под-
>
>acercamiento a corta distancia
>
>он подошёл к окну
>
>él se acercó a la ventana
>
>о-, об-, обо-
>
>movimiento alrededor del objeto
>
>он обошёл вокруг стола
>
>él dio la vuelta a la mesa
>
>пере-
>
>movimiento de un lado a otro
>
>-он переехал в другой город
>
>él se mudó a otra ciudad
>
>-мы перешли улицы
>
>nosotros cruzamos la calle
>
>про-
>
>movimiento a través o cerca de algo
>
>-мы прошли мимо магазина
>
>pasamos cerca de la tienda
>
>-мы прошли сквозь толпу
>
>pasamos a través de la multitud
>
>за-
>
>movimiento de, detrás de, más alla del objeto
>
>солнце зашло за тучу
>
>el sol se ocultó detrás de la nube
>
>до-
>
>movimiento hasta un punto definido
>
>дойти до реки
>
>ir hasta el rio
>
>по-
>
>-comienzo del movimiento
>
>
>-movimiento limitado en el tiempo
>
>-мальчик побежал
>
>el niño empezó a correr
>
>-мальчик побегал по саду
>
>el niño corrió por el jardín
>
>с-
>
>movimiento hacia abajo
>
>-он сходит по леснице
>
>él baja por la escalera
>
>вс-, вз-
>
>movimiento hacia arriba
>
>-он всходит по леснице
>
>él sube por la escalera
>
>
>Si alguien lo sabe explicar más claro, que lo haga. Así se le explica a los extranjeros.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз