Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>inna karalex написал:
>--------------
>
у меня он получился таким, каким я его вижу.
Задача переводчика - понять, приблизиться и передать образ таким, как его задумал и УВИДЕЛ АВТОР.
Ваш перевод, как действие, меня, как видите, не оставил равнодушной, но текст Вашего перевода меня оставил равнодушной.
>Condor написал:
>--------------
>Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
>y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
>Parece que los ojos se te hubieran volado
>y parece que un beso te cerrara la boca.
>
>Como todas las cosas están llenas de mi alma
>emerges de las cosas, llena del alma mía.
>Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
>y te pareces a la palabra melancolía.
>
>Me gustas cuando callas y estás como distante.
>Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>déjame que me calle con el silencio tuyo.
>
>Déjame que te hable también con tu silencio
>claro como una lámpara, simple como un anillo.
>Eres como la noche, callada y constelada.
>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>
>Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>
>Pablo Neruda
Переводы:
1) Автор анонимен, выложено в сети
Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
Не слышишь голос мой и речь мою простую.
Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
Чуть слышно жалуешься ты – как мотылька полёт …
Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
На небе дальние огни созвездий в час ночной –
И так похоже на звезду молчание твоё.
Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
2) Вадим де Макондо:
Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Мой голос издалека покой твой не нарушит.
Мне кажется, что взглядом ты в небе полетала.
Быть может, поцелуй мой слова твои приглушит.
Во всех явленьях жизни души моей частицы,
Во всем тебя я вижу, моей судьбы богиню.
Ты в бабочку желаний могла бы обратиться.
Ты кажешься похожей на слов меланхолию.
Люблю твое молчанье, ты будто отдалилась.
Как бабочка в полете, пожалуешься мне.
Мой голос издалека ты слышать разучилась.
Позволь мне помолчать с тобою в тишине.
Позволь поговорить с магическим молчаньем,
Что дарит свет как лампа, простое как кольцо.
Ты звезды в небесах затмишь своим сияньем,
Молчание звезды украсит дивное лицо.
Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Вдали хранишь досаду, ты словно умерла…
Ты просто улыбнулась и слово мне сказала,
Я рад, что то - неправда. О, Господу хвала!
3) Артур Кальмейер
Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.
Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.
Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.
Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.
Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув.
Мне больно: ты далека, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку - в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.
Ни один не может даже приблизиться к оригиналу!!!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 9 (425 ms)
>inna karalex написал:
>--------------
>
у меня он получился таким, каким я его вижу.
Задача переводчика - понять, приблизиться и передать образ таким, как его задумал и УВИДЕЛ АВТОР.
Ваш перевод, как действие, меня, как видите, не оставил равнодушной, но текст Вашего перевода меня оставил равнодушной.
Маркиз, хорошо бы иногда перед тем, как нажмёшь кнопку "отправить", проверять содержание написанного, если уж нет здесь такой опции, как исправление! Ну СТОЛЬКО ошибок! Причем многие - из-за элементарной невнимательности. Хотя есть и иные: "наподобие", "ни с чем не сравнимой", "приближениЯ" (хотя лучше всего сказать "приблизиться"), "окружающую".
Ещё хочу тебе напомнить - уже относительно самого поста - что любое приближение к истине, если только это не связано с философскими категориями, требующими лишь напряженной работы ума, предполагает наличие весьма дорогостоящей научно-исследовательской базы. То есть, грубо говоря, снова того же презренного желтого металла. Таковы парадоксы современной жизни.
Ещё хочу тебе напомнить - уже относительно самого поста - что любое приближение к истине, если только это не связано с философскими категориями, требующими лишь напряженной работы ума, предполагает наличие весьма дорогостоящей научно-исследовательской базы. То есть, грубо говоря, снова того же презренного желтого металла. Таковы парадоксы современной жизни.
Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.
Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.
Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?
Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.
Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?
К этой проблеме оплата не имеет никакого отношения. Просто у современного человека набор активных слов с каждым годом все меньше и меньше. Сейчас все "классно", "клево". Сколько синонимов у этих слов? Правильно, сотни. Но их не знают. Знают только два слова. Вот так и происходит с переводом, с техническим, в частности. С приветом, который saludos.
>Rioja escribe:
>--------------
> Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.
> Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.
>Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?
>Rioja escribe:
>--------------
> Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.
> Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.
>Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?
Бесплатные клозеты
Здорово, безумцы!
Надеюсь, вы помните прекрасную фразу из Булгакова - .....разруха не в клозетах, а в головах.
Так вот, смею вас уверить, что среди этих двух терминов существует также и обратнопропорциональная неразлучная связь, то есть, по состоянию общественных туалетов в той, или иной стране можно запросто судить о душевном здоровье нации и общества в целом. Я, как истинный корифей этого дела, досконально разбирающийся в этой проблеме и начинавший её изучать со времён московской олимпиады, хочу вам заметить, что, на самом деле, не всё так плохо в государстве российском, по крайней мере, в европейской её части, а конкретно, в нашей златоглавой любимице. Да, друзья мои, за это время я заметил огромный прогресс в этой области, и в этом отношении мы уже, фактически, приблизились к цивилизованному западному обществу:
Уже стены в этих местах, по крайней мере, в коммерческих центрах, библиотеках и прочее, и прочее, и прочее, не расписываютмся этими ужасными скабрёзными надписями из области народного фольклора. В частности, когда вы сегодня заходите в Библиотеку Иностранных Языков, то вы с удивлением можете обнаружить, что на 3-м этаже туалет в ней уже отреставрирован в европейском стиле и даже присутствует довольна мягкая бумажка и очиститель воздуха, хотя они почему-то начали сверху и ещё не добрались до второго этажа...(продолжение следует)
Надеюсь, вы помните прекрасную фразу из Булгакова - .....разруха не в клозетах, а в головах.
Так вот, смею вас уверить, что среди этих двух терминов существует также и обратнопропорциональная неразлучная связь, то есть, по состоянию общественных туалетов в той, или иной стране можно запросто судить о душевном здоровье нации и общества в целом. Я, как истинный корифей этого дела, досконально разбирающийся в этой проблеме и начинавший её изучать со времён московской олимпиады, хочу вам заметить, что, на самом деле, не всё так плохо в государстве российском, по крайней мере, в европейской её части, а конкретно, в нашей златоглавой любимице. Да, друзья мои, за это время я заметил огромный прогресс в этой области, и в этом отношении мы уже, фактически, приблизились к цивилизованному западному обществу:
Уже стены в этих местах, по крайней мере, в коммерческих центрах, библиотеках и прочее, и прочее, и прочее, не расписываютмся этими ужасными скабрёзными надписями из области народного фольклора. В частности, когда вы сегодня заходите в Библиотеку Иностранных Языков, то вы с удивлением можете обнаружить, что на 3-м этаже туалет в ней уже отреставрирован в европейском стиле и даже присутствует довольна мягкая бумажка и очиститель воздуха, хотя они почему-то начали сверху и ещё не добрались до второго этажа...(продолжение следует)
Юрий, Ваш испанский немного похож на кубинский вариант испанского (это не критика). Но речь не об этом. Возможно Андрей не сумел объяснить до конца, то, что он чувствовал "нутром". Я несколько приблизился своим переводом. Я думаю, что Риоха, в своем тексте, как раз привел те слова, которые подходят больше всего для данного случая "представители испанских политических кругов", а не просто "испанские представители". Это тот случай, когда переводчик должен интерпретировать текст и добавить "со своего урожая". Удачи Вам и Андрею.
>юрий написал:
>--------------
>Да уж… Si éstas son las vísperas, cómo serán las fiestas. Propongo, como iniciador del desbarajuste, clausurar la “sesión” antes que la sangre llegue al río tanto más que la agenda no lo merece Le doy gracias al señor Rioja por un enfoque sano y una solución super que convencedor. Lamento no tener el fragmento completo, ha sido una oración solita, tal vez arrancada de un texto. Le pido perdón al señor IC, tan fácil de herir. Si no hubiera sido tan susceptible no habría insistido en que se puntualizaran errores y se dieran explicaciones demasiadas. No le parece que vale la pena ser más antiflogitínico en nuestros tiempos duros? En fin, no se ponga bravo.
>юрий написал:
>--------------
>Да уж… Si éstas son las vísperas, cómo serán las fiestas. Propongo, como iniciador del desbarajuste, clausurar la “sesión” antes que la sangre llegue al río tanto más que la agenda no lo merece Le doy gracias al señor Rioja por un enfoque sano y una solución super que convencedor. Lamento no tener el fragmento completo, ha sido una oración solita, tal vez arrancada de un texto. Le pido perdón al señor IC, tan fácil de herir. Si no hubiera sido tan susceptible no habría insistido en que se puntualizaran errores y se dieran explicaciones demasiadas. No le parece que vale la pena ser más antiflogitínico en nuestros tiempos duros? En fin, no se ponga bravo.
Наконец, закончим это рассмотрение наиболее серьезными случаями, где греческий язык исковеркан до такой степени, что в силу буквализма перевода эти семитизмы приводят к непонятным оборотам.
Что мог понять грек в Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1:51), читая epoiesen kratos en brachioni autou («сотвори державу мышцею Своею»)? В действительности ивритский текст цитирует часто встречающийся в Биб-лии и в кумранских рукописях оборот 'asah hayl (он совершил подвиги), и cлeдoвaлq бы перевести: «Его десница совершила подвиги».
В Лк 9:51 предложение начинается типично ивритским оборотом: «Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его», затем оно продолжается еще более удивительной калькой — «и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим». Не будем настаивать на непонятной по-гречески формулировке «утверди лице Свое», что означает в иврите «отважно решиться», потому что ее могут обвинить в «септуагинтизме», так как она встречается два раза у Иеремии и одиннадцать раз у Иезекииля. Но в середине этого предложения, типично ивритского, Лука употребляет термин настолько двусмысленный, что до сих пор неизвестно, что он означает: analempsis. Это слово, которое никогда не фигурирует в Ветхом Завете и больше нигде — в Новом, происходит от корня analambano (принимать, поднимать, снова брать). Следует ли понимать «когда исполнялись дни Его вознесения», т. е. «когда приблизилось время, когда Он должен был быть снова взят и вознесен на Небо»! Это возможно. Но можно также предположить, что речь идет о восхождении в Иерусалим, так как глагол «восходить» уже сам по себе обозначает «восхождение» по преимуществу, «восхождение в Иерусалим», даже если название города не упоминается (так в Лк 2:42; Ин 12:20; Деян. 18:22 и Ин 2:8, 10, где речь идет о «восхождении на праздник»54); в таком случае Лука попросту внес противоречивый смысл в текст, который в действительности означал: «И было, когда исполнилось время Его восхождения (в Иерусалим), Иисус пчел мужество пойти в Иерусалим». Древнееврейский автор думал, что слова Иерусалим в конце предложения достаточно для выражения его мысли, но греческий переводчик был озадачен этим «восхождением» и выбрал туманный термин analempsis, предоставив читателю понимать его, как ему угодно.
Делич55 указывает на другую переводческую ошибку — в Лк 19:33 предполагается, что у осленка было несколько хозяев, oi kurioi autou, но в иврите слово bа саl (хозяин) является неправильным перед суффиксом, так что формы единственного и множественного числа пишутся одинаково B'LYW («его хозяин» или «его хозяева»). Переводчик не подумал об этом совпадении и истолковал как множественное число то, что в действительности было единственным (его хозяин), так как у этого осленка был, конечно, только один владелец, а не несколько.
Никогда бы греческий писатель, как бы ни влияли на него родной (семитский) язык или восхищение Септуагинтой, не употребил столь непонятных формулировок, подобных некоторым из вышеперечисленных. Только переводчик, упорствующий в буквализме, мог бы решиться на такие кальки
Что мог понять грек в Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1:51), читая epoiesen kratos en brachioni autou («сотвори державу мышцею Своею»)? В действительности ивритский текст цитирует часто встречающийся в Биб-лии и в кумранских рукописях оборот 'asah hayl (он совершил подвиги), и cлeдoвaлq бы перевести: «Его десница совершила подвиги».
В Лк 9:51 предложение начинается типично ивритским оборотом: «Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его», затем оно продолжается еще более удивительной калькой — «и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим». Не будем настаивать на непонятной по-гречески формулировке «утверди лице Свое», что означает в иврите «отважно решиться», потому что ее могут обвинить в «септуагинтизме», так как она встречается два раза у Иеремии и одиннадцать раз у Иезекииля. Но в середине этого предложения, типично ивритского, Лука употребляет термин настолько двусмысленный, что до сих пор неизвестно, что он означает: analempsis. Это слово, которое никогда не фигурирует в Ветхом Завете и больше нигде — в Новом, происходит от корня analambano (принимать, поднимать, снова брать). Следует ли понимать «когда исполнялись дни Его вознесения», т. е. «когда приблизилось время, когда Он должен был быть снова взят и вознесен на Небо»! Это возможно. Но можно также предположить, что речь идет о восхождении в Иерусалим, так как глагол «восходить» уже сам по себе обозначает «восхождение» по преимуществу, «восхождение в Иерусалим», даже если название города не упоминается (так в Лк 2:42; Ин 12:20; Деян. 18:22 и Ин 2:8, 10, где речь идет о «восхождении на праздник»54); в таком случае Лука попросту внес противоречивый смысл в текст, который в действительности означал: «И было, когда исполнилось время Его восхождения (в Иерусалим), Иисус пчел мужество пойти в Иерусалим». Древнееврейский автор думал, что слова Иерусалим в конце предложения достаточно для выражения его мысли, но греческий переводчик был озадачен этим «восхождением» и выбрал туманный термин analempsis, предоставив читателю понимать его, как ему угодно.
Делич55 указывает на другую переводческую ошибку — в Лк 19:33 предполагается, что у осленка было несколько хозяев, oi kurioi autou, но в иврите слово bа саl (хозяин) является неправильным перед суффиксом, так что формы единственного и множественного числа пишутся одинаково B'LYW («его хозяин» или «его хозяева»). Переводчик не подумал об этом совпадении и истолковал как множественное число то, что в действительности было единственным (его хозяин), так как у этого осленка был, конечно, только один владелец, а не несколько.
Никогда бы греческий писатель, как бы ни влияли на него родной (семитский) язык или восхищение Септуагинтой, не употребил столь непонятных формулировок, подобных некоторым из вышеперечисленных. Только переводчик, упорствующий в буквализме, мог бы решиться на такие кальки
>Condor написал:
>--------------
>Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
>y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
>Parece que los ojos se te hubieran volado
>y parece que un beso te cerrara la boca.
>
>Como todas las cosas están llenas de mi alma
>emerges de las cosas, llena del alma mía.
>Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
>y te pareces a la palabra melancolía.
>
>Me gustas cuando callas y estás como distante.
>Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>déjame que me calle con el silencio tuyo.
>
>Déjame que te hable también con tu silencio
>claro como una lámpara, simple como un anillo.
>Eres como la noche, callada y constelada.
>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>
>Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>
>Pablo Neruda
Переводы:
1) Автор анонимен, выложено в сети
Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
Не слышишь голос мой и речь мою простую.
Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
Чуть слышно жалуешься ты – как мотылька полёт …
Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
На небе дальние огни созвездий в час ночной –
И так похоже на звезду молчание твоё.
Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
2) Вадим де Макондо:
Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Мой голос издалека покой твой не нарушит.
Мне кажется, что взглядом ты в небе полетала.
Быть может, поцелуй мой слова твои приглушит.
Во всех явленьях жизни души моей частицы,
Во всем тебя я вижу, моей судьбы богиню.
Ты в бабочку желаний могла бы обратиться.
Ты кажешься похожей на слов меланхолию.
Люблю твое молчанье, ты будто отдалилась.
Как бабочка в полете, пожалуешься мне.
Мой голос издалека ты слышать разучилась.
Позволь мне помолчать с тобою в тишине.
Позволь поговорить с магическим молчаньем,
Что дарит свет как лампа, простое как кольцо.
Ты звезды в небесах затмишь своим сияньем,
Молчание звезды украсит дивное лицо.
Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Вдали хранишь досаду, ты словно умерла…
Ты просто улыбнулась и слово мне сказала,
Я рад, что то - неправда. О, Господу хвала!
3) Артур Кальмейер
Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.
Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.
Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.
Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.
Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув.
Мне больно: ты далека, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку - в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.
Ни один не может даже приблизиться к оригиналу!!!
Los vuelos a Cuba en esos años estuvieron entre los prodigios más sobresalientes de esa magnífica aeronave:
22 декабря 1962 года экипажи В.А.Филонова и Н.И.Груненышева под руководством Х.Н.Цховребова взяли курс из нового аэропорта Шереметьево на Мурманск. После четырехчасовой стоянки на дозаправке вылетели оттуда в Гавану.
Сильнейший встречный ветер на маршруте порой снижал путевую скорость до ... 460 км/ч - скорость ветра достигала 380-390 км/ч! За 16 часов не встретилось ни одного корабля в океане. Самолет шел вне оживленных морских уголков, постоянно над водой. В Гаване был характерный тропический ливень. Ничего не оставалось делать, как садиться в этих погодных условиях, что и было выполнено. Топлива в баках оставалось на час полета, хотя мировой прессе сообщили, что на два.
Это был уникальный полет. Его трасса проходила над северным побережьем Финляндии, Норвегии, Англии, далее через траверз Рейкъявика, юг Гренландии, траверз Гандера, траверз Нью-Йорка, Варадеро. Впоследствии при выполнении регулярных рейсов она не менялась.
Полет выполнялся по принципу "по потолкам". По мере выработки топлива можно было набирать более высокий и, следовательно, более экономичный эшелон, что входило в тщательнейший расчет всего полета и без чего выполнить его было бы невозможно - не хватило бы топлива. С этим связаны любопытные особенности первого рейса.
Американцы не верили, что этот рейс будет успешно совершен, и только когда самолет прошел траверз Рейкъявика (Исландия), они наконец-то опомнились и осознали наконец, что русские ребята действительно продолжают полет без посадки и имеют самые серьезные шансы оказаться в Гаване. После этого американцы начали упрямое препятствование. В частности, экипаж получил от исландского диспетчера информацию о том, что американцы потребуют снизиться на 1500 метров. Такое снижение привело бы к перерасходу топлива и срыву всего полета. Х.Н.Цховребов попросил разрешить в районе Исландии полет на своем эшелоне, а с американцами, по его словам, был намерен "договориться сам". Аналогичная ситуация повторилась с Гренландией и Канадой, где диспетчеры вежливо не возражали против полета в их зоне на эшелоне, занятом экипажем или, по мере выработки топлива, выше, но предупреждали экипаж о намерениях американцев (канадский диспетчер не без смеха, слышимого в телефонах пилотов). Наконец подошли к Штатам. Вначале диспетчер Нью-Йорка принял доклад экипажа о входе в зону на занимаемом эшелоне и подтвердил разрешение продолжать полет, но парой минут спустя потребовал снизиться на 1500 метров, сославшись на то, что в зоне находятся три "крыла" (три группы военных самолетов). На это командир Ту-114 сообщил, что никаких самолетов он в ясный день в абсолютно чистом небе не видит, и что раз его флайт-план уже был принят диспетчером при входе в зону США, то менять эшелон полета он не намерен. Если какие-то самолеты в зоне и есть, сказал он диспетчеру, так уберите их и обеспечьте мой полет согласно нашего подтвержденного флайт-плана. Пришлось американцам согласиться, и на траверзе Майами высота достигала около 12000 метров. Только благодаря такой настойчивости Х.Н.Цховребова рейс был успешно завершен в Гаване, а не где-нибудь на случайном запасном аэродроме. Впрочем, двумя неделями спустя американцы все же прислали в ГУ ГВФ жалобу на пилота за невыполнение команды диспетчера...
На траверзе Майами внезапно показались два истребителя со стороны Флориды. Они зафиксировали высоту полета и скорость Ту-114, после чего один из них, пилотируемый летчиком-негром, приблизился сзади справа и "просунул" острый нос своего истребителя между ... золотистых колец вращавшихся с частотой 736 об/мин винтов Ту-114! Второй пилот Д.И.Кухаренко, находившийся в этот момент в салоне, схватил свой фотоаппарат и кинокамеру Кварц-3 и стал снимать (после посадки фото и кинопленку у него вежливо отобрали люди в штатском "для обучения наших летчиков пилотажу"). По распоряжению летного командира рейса срочно связались с диспетчером и нажаловались на поведение американцев. Диспетчер дал соответствующую команду, и истребители так же внезапно отошли на форсажах в сторону, как и подошли - но, впрочем, сопровождали наш самолет, пристроившись поодаль, до самой Кубы.
Так что совсем не простым был этот перелет...
В Гаване экипажу и самолету была устроена теплая встреча. Экипаж сопровождал лично третий секретарь советского посольства. Пилотов поселили в фешенебельном 32-х этажном отеле -наследстве американцев. В подарок советским представителям на Кубе была привезена живая русская елка...
22 декабря 1962 года экипажи В.А.Филонова и Н.И.Груненышева под руководством Х.Н.Цховребова взяли курс из нового аэропорта Шереметьево на Мурманск. После четырехчасовой стоянки на дозаправке вылетели оттуда в Гавану.
Сильнейший встречный ветер на маршруте порой снижал путевую скорость до ... 460 км/ч - скорость ветра достигала 380-390 км/ч! За 16 часов не встретилось ни одного корабля в океане. Самолет шел вне оживленных морских уголков, постоянно над водой. В Гаване был характерный тропический ливень. Ничего не оставалось делать, как садиться в этих погодных условиях, что и было выполнено. Топлива в баках оставалось на час полета, хотя мировой прессе сообщили, что на два.
Это был уникальный полет. Его трасса проходила над северным побережьем Финляндии, Норвегии, Англии, далее через траверз Рейкъявика, юг Гренландии, траверз Гандера, траверз Нью-Йорка, Варадеро. Впоследствии при выполнении регулярных рейсов она не менялась.
Полет выполнялся по принципу "по потолкам". По мере выработки топлива можно было набирать более высокий и, следовательно, более экономичный эшелон, что входило в тщательнейший расчет всего полета и без чего выполнить его было бы невозможно - не хватило бы топлива. С этим связаны любопытные особенности первого рейса.
Американцы не верили, что этот рейс будет успешно совершен, и только когда самолет прошел траверз Рейкъявика (Исландия), они наконец-то опомнились и осознали наконец, что русские ребята действительно продолжают полет без посадки и имеют самые серьезные шансы оказаться в Гаване. После этого американцы начали упрямое препятствование. В частности, экипаж получил от исландского диспетчера информацию о том, что американцы потребуют снизиться на 1500 метров. Такое снижение привело бы к перерасходу топлива и срыву всего полета. Х.Н.Цховребов попросил разрешить в районе Исландии полет на своем эшелоне, а с американцами, по его словам, был намерен "договориться сам". Аналогичная ситуация повторилась с Гренландией и Канадой, где диспетчеры вежливо не возражали против полета в их зоне на эшелоне, занятом экипажем или, по мере выработки топлива, выше, но предупреждали экипаж о намерениях американцев (канадский диспетчер не без смеха, слышимого в телефонах пилотов). Наконец подошли к Штатам. Вначале диспетчер Нью-Йорка принял доклад экипажа о входе в зону на занимаемом эшелоне и подтвердил разрешение продолжать полет, но парой минут спустя потребовал снизиться на 1500 метров, сославшись на то, что в зоне находятся три "крыла" (три группы военных самолетов). На это командир Ту-114 сообщил, что никаких самолетов он в ясный день в абсолютно чистом небе не видит, и что раз его флайт-план уже был принят диспетчером при входе в зону США, то менять эшелон полета он не намерен. Если какие-то самолеты в зоне и есть, сказал он диспетчеру, так уберите их и обеспечьте мой полет согласно нашего подтвержденного флайт-плана. Пришлось американцам согласиться, и на траверзе Майами высота достигала около 12000 метров. Только благодаря такой настойчивости Х.Н.Цховребова рейс был успешно завершен в Гаване, а не где-нибудь на случайном запасном аэродроме. Впрочем, двумя неделями спустя американцы все же прислали в ГУ ГВФ жалобу на пилота за невыполнение команды диспетчера...
На траверзе Майами внезапно показались два истребителя со стороны Флориды. Они зафиксировали высоту полета и скорость Ту-114, после чего один из них, пилотируемый летчиком-негром, приблизился сзади справа и "просунул" острый нос своего истребителя между ... золотистых колец вращавшихся с частотой 736 об/мин винтов Ту-114! Второй пилот Д.И.Кухаренко, находившийся в этот момент в салоне, схватил свой фотоаппарат и кинокамеру Кварц-3 и стал снимать (после посадки фото и кинопленку у него вежливо отобрали люди в штатском "для обучения наших летчиков пилотажу"). По распоряжению летного командира рейса срочно связались с диспетчером и нажаловались на поведение американцев. Диспетчер дал соответствующую команду, и истребители так же внезапно отошли на форсажах в сторону, как и подошли - но, впрочем, сопровождали наш самолет, пристроившись поодаль, до самой Кубы.
Так что совсем не простым был этот перелет...
В Гаване экипажу и самолету была устроена теплая встреча. Экипаж сопровождал лично третий секретарь советского посольства. Пилотов поселили в фешенебельном 32-х этажном отеле -наследстве американцев. В подарок советским представителям на Кубе была привезена живая русская елка...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз