Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 12 (54 ms)
Кто смогёт перевести старика Хайяма
Привет, безумцы!
Давече я искал в интернете афоризмы Омара Хайяма и вот какую интересную штуку я обнаружил: на русском их обильное количество, а вот на испанском, как кот наплакал.
Поэтому я предлагаю, для общего развития, устроить небольшой конкурс на перевод некоторых его фраз, которые, на мой взгляд, являются самыми мудрыми. В конце этого конкурса мы всем миром решим - чьи переводы оказались лучшими. Хотя, честно говоря, я слабо верю в то, что хотя бы 5 человек из вас захотят принять участие в этом соревновании, но, как говорится - "попытка, не пытка" Все эти афоризмы я разделил на несколько частей, в зависимости от темы.
1. Женщины и любовь
- Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.
- Развеселись!… В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
- Любовь вначале ласкова всегда.
В воспоминаньях ласкова всегда.
А любишь – боль. И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем. Всегда.
- Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
2. Человек
- Мы источник веселья — и скорби рудник,
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
- О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас…
- МИРОМ ПРАВЯТ НАСИЛИЕ, ЗЛОБА И МЕСТЬ
ЧТО ЕЩЕ НА ЗЕМЛЕ ДОСТОВЕРНЕЕ ЕСТЬ?
ГДЕ СЧАСТЛИВЫЕ ЛЮДИ В ОЗЛОБЛЕННОМ МИРЕ?
ЕСЛИ ЕСТЬ, ИХ ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО СОЧЕСТЬ!
- Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть,
Лучше кости глодать, чем прельстица страстям,
За столом у мерзавцев, имеющих власть…
- «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мироздания,
Ад и рай — это две половины души.
- Если есть у тебя для жилья закуток —
В наше подлое время — и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок.
- Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюбленных и пьяных -
Рай окажется завтра пустым, как ладонь!
- Один не разберёт, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мёд,
Дай хлеба одному — навек запомнит…
Другому жизнь пожертвуй — не поймёт.
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть,
Лучше кости глодать, чем прельстица страстям,
За столом у мерзавцев, имеющих власть…
- Если с умным я в адский огонь попаду,
То сумею, пожалуй, прожить и в аду.
Но не дай Бог в раю с дураком(с Кротом) оказаться!
Отведи, о Всевышний, такую беду!
- Я знаю мир: в нём вор сидит на воре,
Мудрец всегда проигрывает спор с глупцом,
Бесчестный – честного стыдит,
А капля счастья тонет в море горя…
- Чем истину искать, доили бы козла!
- Пусть буду я сто лет гореть в огне,
Не страшен ад, приснившийся во сне,
Мне страшен хор невежд неблагодарных.
Беседа с ними хуже смерти мне.
Давече я искал в интернете афоризмы Омара Хайяма и вот какую интересную штуку я обнаружил: на русском их обильное количество, а вот на испанском, как кот наплакал.
Поэтому я предлагаю, для общего развития, устроить небольшой конкурс на перевод некоторых его фраз, которые, на мой взгляд, являются самыми мудрыми. В конце этого конкурса мы всем миром решим - чьи переводы оказались лучшими. Хотя, честно говоря, я слабо верю в то, что хотя бы 5 человек из вас захотят принять участие в этом соревновании, но, как говорится - "попытка, не пытка" Все эти афоризмы я разделил на несколько частей, в зависимости от темы.
1. Женщины и любовь
- Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.
- Развеселись!… В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
- Любовь вначале ласкова всегда.
В воспоминаньях ласкова всегда.
А любишь – боль. И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем. Всегда.
- Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
2. Человек
- Мы источник веселья — и скорби рудник,
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
- О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас…
- МИРОМ ПРАВЯТ НАСИЛИЕ, ЗЛОБА И МЕСТЬ
ЧТО ЕЩЕ НА ЗЕМЛЕ ДОСТОВЕРНЕЕ ЕСТЬ?
ГДЕ СЧАСТЛИВЫЕ ЛЮДИ В ОЗЛОБЛЕННОМ МИРЕ?
ЕСЛИ ЕСТЬ, ИХ ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО СОЧЕСТЬ!
- Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть,
Лучше кости глодать, чем прельстица страстям,
За столом у мерзавцев, имеющих власть…
- «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мироздания,
Ад и рай — это две половины души.
- Если есть у тебя для жилья закуток —
В наше подлое время — и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок.
- Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюбленных и пьяных -
Рай окажется завтра пустым, как ладонь!
- Один не разберёт, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мёд,
Дай хлеба одному — навек запомнит…
Другому жизнь пожертвуй — не поймёт.
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть,
Лучше кости глодать, чем прельстица страстям,
За столом у мерзавцев, имеющих власть…
- Если с умным я в адский огонь попаду,
То сумею, пожалуй, прожить и в аду.
Но не дай Бог в раю с дураком(с Кротом) оказаться!
Отведи, о Всевышний, такую беду!
- Я знаю мир: в нём вор сидит на воре,
Мудрец всегда проигрывает спор с глупцом,
Бесчестный – честного стыдит,
А капля счастья тонет в море горя…
- Чем истину искать, доили бы козла!
- Пусть буду я сто лет гореть в огне,
Не страшен ад, приснившийся во сне,
Мне страшен хор невежд неблагодарных.
Беседа с ними хуже смерти мне.
MV:「シャクティーパットを受けることによって、みんな簡単にクンダリニーを覚醒させているじゃないか。」
М.: «Получается, что благодаря получению Шактипата, у всех легко пробуждалась Кундалини?!»
M:「だから、自分もどうしてもシャクティーパットを受ける必要があるなと思って入会したのです。
М: «Поэтому, думая, что и мне обязательно нужно получить Шактипат, я вступил в организацию.
八七年の八月、三十歳のときのことでした。」
Это произошло в возрасте 30 лет, в августе 1987 года».
M:「しばらくの間は、本を頼りに、自宅でアーサナをしていました。
М: «Некоторое время, у себя дома, я выполнял асаны, полагаясь на книгу.
ところがそれだけで、こころが明るく軽くなったのです。」
Однако, даже при этом, душа стала светлой и легкой».
MV:「これだけの修行で、こんなにこころが明るく軽くなるなんて…」
МV: «Ничего себе! Даже на уровне такой практики, душа настолько стала светлой и легкой ...»
M:「修行によってこころが明るく軽くなることによって、初めて自分のこころが今まで重かったのだということに気づいたのです。」
М: «Благодаря тому, что через практику душа стала светлой и легкой, я впервые заметил, как была тяжела моя душа до настоящего времени».
MV:「ALEPHの修行はすごい!」
М : «Практика в Алеф прекрасна!»
M:「そのころには、6年間続けたA宗にたいする興味は全くなくなっていました。」
М: «И в это время, я полностью потерял интерес к практике в религии А, которую вел в течение шести лет»
M:「そして、入会してわずか四ヶ月でクンダリニーの覚醒が起きたのです。
М: «После вступления в Алеф, через четыре с небольшим месяцев у меня пробудилась Кундалини.
それは、十日間の集中セミナーに参加したときのことでした。
Это произошло во время десятидневного интенсивного семинара, в котором я принял участие.
想像以上に厳しい修行が続きます。
Я продолжил суровую практику, которая превосходила мое воображение.
М.: «Получается, что благодаря получению Шактипата, у всех легко пробуждалась Кундалини?!»
M:「だから、自分もどうしてもシャクティーパットを受ける必要があるなと思って入会したのです。
М: «Поэтому, думая, что и мне обязательно нужно получить Шактипат, я вступил в организацию.
八七年の八月、三十歳のときのことでした。」
Это произошло в возрасте 30 лет, в августе 1987 года».
M:「しばらくの間は、本を頼りに、自宅でアーサナをしていました。
М: «Некоторое время, у себя дома, я выполнял асаны, полагаясь на книгу.
ところがそれだけで、こころが明るく軽くなったのです。」
Однако, даже при этом, душа стала светлой и легкой».
MV:「これだけの修行で、こんなにこころが明るく軽くなるなんて…」
МV: «Ничего себе! Даже на уровне такой практики, душа настолько стала светлой и легкой ...»
M:「修行によってこころが明るく軽くなることによって、初めて自分のこころが今まで重かったのだということに気づいたのです。」
М: «Благодаря тому, что через практику душа стала светлой и легкой, я впервые заметил, как была тяжела моя душа до настоящего времени».
MV:「ALEPHの修行はすごい!」
М : «Практика в Алеф прекрасна!»
M:「そのころには、6年間続けたA宗にたいする興味は全くなくなっていました。」
М: «И в это время, я полностью потерял интерес к практике в религии А, которую вел в течение шести лет»
M:「そして、入会してわずか四ヶ月でクンダリニーの覚醒が起きたのです。
М: «После вступления в Алеф, через четыре с небольшим месяцев у меня пробудилась Кундалини.
それは、十日間の集中セミナーに参加したときのことでした。
Это произошло во время десятидневного интенсивного семинара, в котором я принял участие.
想像以上に厳しい修行が続きます。
Я продолжил суровую практику, которая превосходила мое воображение.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз