Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Sandrine написал:
>--------------
>Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
Ну, это, детка, я с тобой готов поспорить до умопомрачения по этому поводу. Всё зависит от того, где ты поставишь ударение в слове "вина". Если это "вíна", то данное слово может нести отрицательный заряд только лишь для язвенников, трезвенников, закодированных и прочей шушеры. У меня, кстати, 3 годичный траур, так как я, буквально совсем недавно, стал принадлежать к третьему сословию, из перечисленных. Мне просто совсем невмоготу и неловко сейчас, потому что я стал чувствовать себя после этого ну прям в шкуре "коллежского регистратора" по российскому табелю о рангах. Как говориться - ни напиться, ни опохмелиться, страшно, аж жуть, совсем потерял человеческое лицо.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>
>>--------------
я вижу - ты еще не весь птомаин из своего пузыря приняла (что на фото), поэтому что-то путное можешь произнести иногда.
>А то такое впечатление, что ты или пьешь- или на ветке пытаешься дрожащими пальцами наскрести на клаве.
Requiere traducción
>Alfa написал:
>--------------
>Сквозь муть своей башки, тащу мешки
>Тяжёлые любителевой музы
>Он прав, конечно, но такого груза
>Не вынести, не надорвав кишки:))
Строгач с предупрежденьем я вкатал
Любителевой музе непутёвой.
Как можно быть такою бестолковой!
Ведь Альфа чуть кишки не надорвал!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 374 (48 ms)
Что конкретно значит " употребить слово “duende” относительно" ?
Как синоним танца, разумеется, нельзя.
Применительно к танцу и канте хондо
“duende” означает Encanto misterioso e inefable
Особый дух, особая страсть, почти шаманское камлание в танце.
Отмечают, что иностранные танцоры фламенко, сколько ни учатся, а “duende” зачастую так продемонстрировать и не могут, нужны испанские гены. Пожалуй, это в заметной степени и к гитаристам фламенко можно отнести.
Как синоним танца, разумеется, нельзя.
Применительно к танцу и канте хондо
“duende” означает Encanto misterioso e inefable
Особый дух, особая страсть, почти шаманское камлание в танце.
Отмечают, что иностранные танцоры фламенко, сколько ни учатся, а “duende” зачастую так продемонстрировать и не могут, нужны испанские гены. Пожалуй, это в заметной степени и к гитаристам фламенко можно отнести.
>Sandrine написал:
>--------------
>Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
Ну, это, детка, я с тобой готов поспорить до умопомрачения по этому поводу. Всё зависит от того, где ты поставишь ударение в слове "вина". Если это "вíна", то данное слово может нести отрицательный заряд только лишь для язвенников, трезвенников, закодированных и прочей шушеры. У меня, кстати, 3 годичный траур, так как я, буквально совсем недавно, стал принадлежать к третьему сословию, из перечисленных. Мне просто совсем невмоготу и неловко сейчас, потому что я стал чувствовать себя после этого ну прям в шкуре "коллежского регистратора" по российскому табелю о рангах. Как говориться - ни напиться, ни опохмелиться, страшно, аж жуть, совсем потерял человеческое лицо.
Открытие Америки европейцами, конечно, важная дата в истории. Но, к сожалению, есть испанцы. которые до сих пор показывают свои имперские замашки. Просто смешно, но опасно. Там, в Южной, Центральной и Северной Америке еще помнят сколько миллионов жизни унесла колонизация.
>Yelena написал:
>--------------
>И снова можно поздравить всех с очередной годовщиной открытия Америки и издания грамматики испанского языка A. Nebrija!
>
>С чем всех и поздравляю!
>Yelena написал:
>--------------
>И снова можно поздравить всех с очередной годовщиной открытия Америки и издания грамматики испанского языка A. Nebrija!
>
>С чем всех и поздравляю!
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>
>>--------------
я вижу - ты еще не весь птомаин из своего пузыря приняла (что на фото), поэтому что-то путное можешь произнести иногда.
>А то такое впечатление, что ты или пьешь- или на ветке пытаешься дрожащими пальцами наскрести на клаве.
Requiere traducción
"Смягчала" - просто говорила, что не могу разобрать почерк- пару раз, когда переводила медицинскую карту усыновлённого из России ребёнка. НЕ МОГЛА произнести вслух "ДЦП, хоть и лёгкой степени, и Отставание в умственном развитии", НЕ МОГЛА. В процессе усыновления это не всплывало, и люди не знали об этом! Вот тогда и "смягчала".
Уважаемая Лана, в принципе Ваш вариант верен. Можно сказать так: "Не имеется еще не рассмотренных документов". Смысл в том, что на момент составления указанной справки нет документов, ждущих оформления и занесения в реестры, которые могли бы теоретически нести новую информацию по предмету справки.
Чегой-то вас, господа не туда понесло...
>Yelena написал:
>--------------
>Quijot,
>а что для Вас значит "обычный" двор?
>
Обычный двор — это просто открытое пространство. А обычное "патио", в моём понимании, это испанский двор, окружённый стенами здания. Я просто думал, что "patio de luces" это нечто нестандартное.
>Yelena написал:
>--------------
>Quijot,
>а что для Вас значит "обычный" двор?
>
Обычный двор — это просто открытое пространство. А обычное "патио", в моём понимании, это испанский двор, окружённый стенами здания. Я просто думал, что "patio de luces" это нечто нестандартное.
SMQ:
Как вижу, пробегаете глазами по тексту, а взгляд направлен...., у каждого есть свои тараканы. Не надо так глубоко копать:
Мне показалось "высокопарным" "потешным" и "комичным", когда человек просто нашёл в Гугле, списал, а преподнёс это " спасибо... ВДОХНОВИЛИ на перевод" (как громко сказано), а потом ещё какие-то "неуместные" "Уж извините", "благозвучие". Вот и всё.
Как вижу, пробегаете глазами по тексту, а взгляд направлен...., у каждого есть свои тараканы. Не надо так глубоко копать:
Мне показалось "высокопарным" "потешным" и "комичным", когда человек просто нашёл в Гугле, списал, а преподнёс это " спасибо... ВДОХНОВИЛИ на перевод" (как громко сказано), а потом ещё какие-то "неуместные" "Уж извините", "благозвучие". Вот и всё.
>Alfa написал:
>--------------
>Сквозь муть своей башки, тащу мешки
>Тяжёлые любителевой музы
>Он прав, конечно, но такого груза
>Не вынести, не надорвав кишки:))
Строгач с предупрежденьем я вкатал
Любителевой музе непутёвой.
Как можно быть такою бестолковой!
Ведь Альфа чуть кишки не надорвал!
помогите с переводом д/з пожалуйста)
Я записан к вам на 12.у меня болит сердце,одышка.
хорошо,снимите рубашку и садитесь. Я сейчас вас послушаю.
дышите глубоко...теперь не дышите. у вас нет повода для беспокойства. через месяц почтальон принес доктору открытку,на которой был изображен его больной в раю,с пальцами сложенными в колечко(все ок)
хорошо,снимите рубашку и садитесь. Я сейчас вас послушаю.
дышите глубоко...теперь не дышите. у вас нет повода для беспокойства. через месяц почтальон принес доктору открытку,на которой был изображен его больной в раю,с пальцами сложенными в колечко(все ок)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз