Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 374 (47 ms)
Что конкретно значит " употребить слово “duende” относительно" ?
Как синоним танца, разумеется, нельзя.
Применительно к танцу и канте хондо
“duende” означает Encanto misterioso e inefable
Особый дух, особая страсть, почти шаманское камлание в танце.
Отмечают, что иностранные танцоры фламенко, сколько ни учатся, а “duende” зачастую так продемонстрировать и не могут, нужны испанские гены. Пожалуй, это в заметной степени и к гитаристам фламенко можно отнести.

>Sandrine написал:

>--------------

>Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).

Ну, это, детка, я с тобой готов поспорить до умопомрачения по этому поводу. Всё зависит от того, где ты поставишь ударение в слове "вина". Если это "вíна", то данное слово может нести отрицательный заряд только лишь для язвенников, трезвенников, закодированных и прочей шушеры. У меня, кстати, 3 годичный траур, так как я, буквально совсем недавно, стал принадлежать к третьему сословию, из перечисленных. Мне просто совсем невмоготу и неловко сейчас, потому что я стал чувствовать себя после этого ну прям в шкуре "коллежского регистратора" по российскому табелю о рангах. Как говориться - ни напиться, ни опохмелиться, страшно, аж жуть, совсем потерял человеческое лицо.
Открытие Америки европейцами, конечно, важная дата в истории. Но, к сожалению, есть испанцы. которые до сих пор показывают свои имперские замашки. Просто смешно, но опасно. Там, в Южной, Центральной и Северной Америке еще помнят сколько миллионов жизни унесла колонизация.
>Yelena написал:

>--------------

>И снова можно поздравить всех с очередной годовщиной открытия Америки и издания грамматики испанского языка A. Nebrija!

>

>С чем всех и поздравляю!


>Mapaches Mom escribe:

>--------------

>

>

>>--------------

я вижу - ты еще не весь птомаин из своего пузыря приняла (что на фото), поэтому что-то путное можешь произнести иногда.
>А то такое впечатление, что ты или пьешь- или на ветке пытаешься дрожащими пальцами наскрести на клаве.

Requiere traducción
"Смягчала" - просто говорила, что не могу разобрать почерк- пару раз, когда переводила медицинскую карту усыновлённого из России ребёнка. НЕ МОГЛА произнести вслух "ДЦП, хоть и лёгкой степени, и Отставание в умственном развитии", НЕ МОГЛА. В процессе усыновления это не всплывало, и люди не знали об этом! Вот тогда и "смягчала".
Уважаемая Лана, в принципе Ваш вариант верен. Можно сказать так: "Не имеется еще не рассмотренных документов". Смысл в том, что на момент составления указанной справки нет документов, ждущих оформления и занесения в реестры, которые могли бы теоретически нести новую информацию по предмету справки.
 quijot
Чегой-то вас, господа не туда понесло...
>Yelena написал:

>--------------

>Quijot,

>а что для Вас значит "обычный" двор?

>

Обычный двор — это просто открытое пространство. А обычное "патио", в моём понимании, это испанский двор, окружённый стенами здания. Я просто думал, что "patio de luces" это нечто нестандартное.
SMQ:
Как вижу, пробегаете глазами по тексту, а взгляд направлен...., у каждого есть свои тараканы. Не надо так глубоко копать:
Мне показалось "высокопарным" "потешным" и "комичным", когда человек просто нашёл в Гугле, списал, а преподнёс это " спасибо... ВДОХНОВИЛИ на перевод" (как громко сказано), а потом ещё какие-то "неуместные" "Уж извините", "благозвучие". Вот и всё.

>Alfa написал:

>--------------

>Сквозь муть своей башки, тащу мешки

>Тяжёлые любителевой музы

>Он прав, конечно, но такого груза

>Не вынести, не надорвав кишки:))

Строгач с предупрежденьем я вкатал
Любителевой музе непутёвой.
Как можно быть такою бестолковой!
Ведь Альфа чуть кишки не надорвал!
помогите с переводом д/з пожалуйста)
Я записан к вам на 12.у меня болит сердце,одышка.
хорошо,снимите рубашку и садитесь. Я сейчас вас послушаю.
дышите глубоко...теперь не дышите. у вас нет повода для беспокойства. через месяц почтальон принес доктору открытку,на которой был изображен его больной в раю,с пальцами сложенными в колечко(все ок)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 752     4     0    119 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...