Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor escribe:
>--------------
>siempre 1. todo el tiempo, en todo momento
>
>Siempre he pensado — Всегда (всю жизнь, все эти годы) думал (и продолжаю думать)
>
>Siempre pensé —
>
>а. Всегда (всё то время, все те годы) думал (пока, что-то не произошло, что поменяло моё мнение, теперь я так не думаю).
>В этом значение употребляется в большинстве испаноязычных стран.
>
>б. На Северe Испании (Galicia, León, Asturias, а также español rioplatense, т. е. Buenos Aires и вокруг него + Uruguay) употребляется как в значении Siempre he pensado так и знчении siempre pensé (a.)
>
>
>siempre 2. cada vez, en cada ocasión
>
>Siempre pensaba — Всегда (каждый / всякий раз, когда) думал (раньше, в прошлом)
>
>
>Поэтому тут не должна идти речь о предпочтении, а том что ты конкретно хочешь выразить.
Поправка: Islas Canarias в моём первом посте прошу игнорировать, т. е. они входят в список исключений.
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>Yelena, смотрите, что я в Википедии раздобыл:
>
>Баба (башк. баба[1]) — у башкир мужчина, совершающий обряд обрезания (по мусульманскому обычаю[2>Когда в деревню приходил Баба, все мальчишки прятались.
>От слова «баба» и произошло башк. Бапай, сев.-запад. башк. Бапаҡ в значении «бука; мифический персонаж, которым пугают детей».
>В русском языке есть пугающий детей своим появлением Бабай.
Навуходоносор, спасибо! Интересно.
Вспомнила подругу моей мамы, которая рассказывала о том самом обряде у чеченцев. Запомнилось, что учителя должны были ходить по домам и уговаривать родителей делать обрезание в другое время, а не перед самым началом учебного года, когда дети приходят на 1-е сентября в юбках и с обмотанным ... чуть ли не в тряпки. Тогда я ещё не понимала, о чём шла речь, но юбки на мальчиках и обмотки "ушли в архив". С возрастом с этим "материалом, разобралась.
Действительно страшен этот Бабай. Брр-р..Чур!
>Tati написал:
>--------------
>А со мной произошла вот такая забавная история:
>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом. Ну так вот однажды я нашла применение этому словосочетанию: Говорю по телефону с моим испанским ухожером, рассказываю ему интересную историю про то, как мы путешествовали автостопом: ...viajábamos siempre haciendo un dedo... Наступает пауза, после чего мой дорогой поклоник начинает громко смеяться))) Позже он объяснил мне, что это значит (думаю, вы знаете).
>Вот так, господа, ¡cuidado con los artículos!
Tati, на всякий случай напоминаю Вам, что "ухажёр" не от слова "ухОд", а от глагола "ухАживать". У Вас такой приятный русский язык, что полагаю, Вам это будет небезразлично. :)
P.S. Кстати, в русско-испанском словаре этому слову дается смешной перевод: conquistador. При этом каждая девушка невольно может ощущать себя Америкой эпохи Кортеса.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>
>>
>>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>- Tuviste mucha suerte, Daria, que no te habrías casado con ese borrachín. Si tú hubieras sido su esposa, entonces, derramarías ya muchas lagrimas y tu semblante(aspecto) sería igual que de una mujer vieja y sufrida, como mi persona.
>
>
>
>Si hubieras casado - прошедшее время, которое произошло до другого прошедшего времени, выражаемым
>
Так как вы не говорите об ошибках, приходится мне самому исправлять.
- ты не вышла замуж за эту пьянь - No te casaste con ese borrachín.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Господа, давайте успокоимся! Наш форум только-только начал приходить в себя после некоторых известных всем событий, и вновь нарушить с таким трудом сложившуюся атмосферу дружеского сотрудничества и "соподкалывания" было бы крайне прискорбно. Кузя, может быть, Аделайда употребила не самый лучший термин для выражения понятия "рассудительный, всесторонне взвешенный" (хотя ведь это тоже третье значение слова трезвый!), но то, как Вы это обыграли, СПОСОБНО ВЫЗВАТЬ неоднозначную реакцию у отдельных форумчан, что и произошло.
Владимир, Вы, наверное, уже поняли, что дело не в термине, а в точке зрения. И я вполне в состоянии выразить своё несогласие, не прибегая при этом ни к оскорблениям, ни к самоуничижению.
Если кому-то неинтересна тема, может просто в ней не учавствовать, как это делаю я, причем темы эти тоже часто никакого отношения к языку (ни к испанскому, ни к русскому) не имеют.
Хочу заметить, что мне неинтересно развивать поднятую Леонардом тему, но порой не могу пройти мимо некоторых заявлений.
>_no_ escribe:
>--------------
>Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
Надеюсь, что серьёзная часть работы переводчиков закончилась. Время везде позднее, всем уже можно расслабиться…
Не могу не задать автору этого блока один почти серьёзный вопрос.
Немного неприличный, возможно, но возник он у меня уже при прочтении первых же строчек его вопроса. Кстати, нечто похожее, как мне показалось, произошло и с Титовым Павлом Александровичем…
Оговорюсь ещё сначала, что возможно испортила меня уже окончательно определённая часть испанского («физиологического», как я его порой называю) юмора, и рот мне лучше уж вообще не расскрывать даже…
Вот в чём моё сомнение. Вы точно знаете, что слоган этот, на русский переводимый, изобретён "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих какую-то там установку? Они над публикой так юморно и сознательно не издеваются?
От испаноговорящих специалистов по маркетингу и не такое услышать (или увидеть) порой можно…
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 164 (85 ms)
Что, завидно стало? Сам-то и трех слов связать не можешь - а тут человек НОРМАЛЬНЫМ РУССКИМ разговаривает! Хоть и пишет "нехорошо" раздельно, зато читать приятно. Зато уж Альфа "стихи Тютчего" никогда не напишет.
А слово "врач", кстати, исконно славянское и образовано с помощью суффикса «-чь» и слова «върати», что значит «говорить», которое, в свою очередь, родственно латинскому verbum — «слово».. Первоначально — «заговаривающий, колдун, волшебник». Такая этимология объясняется древними представлениями о враче как о том, кто исцеляет словом. Каждое слово представляет собой некую вибрацию. Определенные сочетания слов испокон веков были известны своим исцеляющим действием. Таким образом, врач — это «заговаривающий болезнь».
Но самое интересное то, что современное "врать" тоже произошло от того же славянского глагола!
Я уже говороил однажды и повторюсь еще раз: этимология - это самый захватывающий детектив на свете!
А слово "врач", кстати, исконно славянское и образовано с помощью суффикса «-чь» и слова «върати», что значит «говорить», которое, в свою очередь, родственно латинскому verbum — «слово».. Первоначально — «заговаривающий, колдун, волшебник». Такая этимология объясняется древними представлениями о враче как о том, кто исцеляет словом. Каждое слово представляет собой некую вибрацию. Определенные сочетания слов испокон веков были известны своим исцеляющим действием. Таким образом, врач — это «заговаривающий болезнь».
Но самое интересное то, что современное "врать" тоже произошло от того же славянского глагола!
Я уже говороил однажды и повторюсь еще раз: этимология - это самый захватывающий детектив на свете!
>Condor escribe:
>--------------
>siempre 1. todo el tiempo, en todo momento
>
>Siempre he pensado — Всегда (всю жизнь, все эти годы) думал (и продолжаю думать)
>
>Siempre pensé —
>
>а. Всегда (всё то время, все те годы) думал (пока, что-то не произошло, что поменяло моё мнение, теперь я так не думаю).
>В этом значение употребляется в большинстве испаноязычных стран.
>
>б. На Северe Испании (Galicia, León, Asturias, а также español rioplatense, т. е. Buenos Aires и вокруг него + Uruguay) употребляется как в значении Siempre he pensado так и знчении siempre pensé (a.)
>
>
>siempre 2. cada vez, en cada ocasión
>
>Siempre pensaba — Всегда (каждый / всякий раз, когда) думал (раньше, в прошлом)
>
>
>Поэтому тут не должна идти речь о предпочтении, а том что ты конкретно хочешь выразить.
Поправка: Islas Canarias в моём первом посте прошу игнорировать, т. е. они входят в список исключений.
En cuanto a cabeza, estrictamente hablando debemos más bien relacionarla con latino caput pero todas tres palabras remontan a algo común protoindoeuropeo. También tenemos la expresión очертя голову con el prácticamente mismo sentido y de origen bastante nebuloso. Una de las interpretaciones es así: Выражение связано с древним поверьем: чтобы оградить себя от нечистой силы и опасностей, с ней связанных, достаточно было очертить вокруг себя круг. Эта черта, заговоренная особой молитвой, приобретала магическое свойство: нечистая сила не имела власти над человеком, очерченным таким кругом. Древнерусские воины, вступая в бой, очерчивали концом меча магический круг над своей головой, охраняя себя от гибели. От этого воинского обряда и произошло выражение.
De ahí - arrojarse a la batalla очертя голову, y como no, arrojarse a muchas otras cosas.
De ahí - arrojarse a la batalla очертя голову, y como no, arrojarse a muchas otras cosas.
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>Yelena, смотрите, что я в Википедии раздобыл:
>
>Баба (башк. баба[1]) — у башкир мужчина, совершающий обряд обрезания (по мусульманскому обычаю[2>Когда в деревню приходил Баба, все мальчишки прятались.
>От слова «баба» и произошло башк. Бапай, сев.-запад. башк. Бапаҡ в значении «бука; мифический персонаж, которым пугают детей».
>В русском языке есть пугающий детей своим появлением Бабай.
Навуходоносор, спасибо! Интересно.
Вспомнила подругу моей мамы, которая рассказывала о том самом обряде у чеченцев. Запомнилось, что учителя должны были ходить по домам и уговаривать родителей делать обрезание в другое время, а не перед самым началом учебного года, когда дети приходят на 1-е сентября в юбках и с обмотанным ... чуть ли не в тряпки. Тогда я ещё не понимала, о чём шла речь, но юбки на мальчиках и обмотки "ушли в архив". С возрастом с этим "материалом, разобралась.
Действительно страшен этот Бабай. Брр-р..Чур!
Командиры судов, проследовавших мимо терпевшей бедствие «Булгарии», заявили, что не могли оказать помощь тонущим людям, передают «Известия».
В частности, по признанию капитана буксира «Дунайский-66», маневр его корабля занял бы продолжительное время. Но он покинул место происшествия, якобы убедившись, что помощь идет с другой стороны.
ость Ср, 2011/07/13 - 12:16
Аватар пользователя Гость
наказать по всей строгости!
Гость Ср, 2011/07/13 - 14:35
Аватар пользователя Гость
ЧУШЬ, СКОЛЬКО БЫ ВРЕМЕНИ НЕ ЗАНЯЛО, ЭТО ЖЕ СПАСЕНИЕ ЛЮДЕЙ.....
Гость Чт, 2011/07/14 - 11:13
Аватар пользователя Гость
со спокойной совестью поплыли дальше....
Гость Чт, 2011/07/14 - 13:21
Аватар пользователя Гость
Как бы он повел себя, если бы в воде оказались его дети, тоже прошел мимо? Не верю!!! Этим капитанам, не протянувшим руку помощи гибнущим людям всеобщее презрение и позор! После того, что произошло, таким я бы и руку не подала.
Гость Чт, 2011/07/14 - 23:42
Аватар пользователя Гость
До чего дошла Россия..... Зажрались- твари!!!!!
В частности, по признанию капитана буксира «Дунайский-66», маневр его корабля занял бы продолжительное время. Но он покинул место происшествия, якобы убедившись, что помощь идет с другой стороны.
ость Ср, 2011/07/13 - 12:16
Аватар пользователя Гость
наказать по всей строгости!
Гость Ср, 2011/07/13 - 14:35
Аватар пользователя Гость
ЧУШЬ, СКОЛЬКО БЫ ВРЕМЕНИ НЕ ЗАНЯЛО, ЭТО ЖЕ СПАСЕНИЕ ЛЮДЕЙ.....
Гость Чт, 2011/07/14 - 11:13
Аватар пользователя Гость
со спокойной совестью поплыли дальше....
Гость Чт, 2011/07/14 - 13:21
Аватар пользователя Гость
Как бы он повел себя, если бы в воде оказались его дети, тоже прошел мимо? Не верю!!! Этим капитанам, не протянувшим руку помощи гибнущим людям всеобщее презрение и позор! После того, что произошло, таким я бы и руку не подала.
Гость Чт, 2011/07/14 - 23:42
Аватар пользователя Гость
До чего дошла Россия..... Зажрались- твари!!!!!
>Tati написал:
>--------------
>А со мной произошла вот такая забавная история:
>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом. Ну так вот однажды я нашла применение этому словосочетанию: Говорю по телефону с моим испанским ухожером, рассказываю ему интересную историю про то, как мы путешествовали автостопом: ...viajábamos siempre haciendo un dedo... Наступает пауза, после чего мой дорогой поклоник начинает громко смеяться))) Позже он объяснил мне, что это значит (думаю, вы знаете).
>Вот так, господа, ¡cuidado con los artículos!
Tati, на всякий случай напоминаю Вам, что "ухажёр" не от слова "ухОд", а от глагола "ухАживать". У Вас такой приятный русский язык, что полагаю, Вам это будет небезразлично. :)
P.S. Кстати, в русско-испанском словаре этому слову дается смешной перевод: conquistador. При этом каждая девушка невольно может ощущать себя Америкой эпохи Кортеса.
siempre 1. todo el tiempo, en todo momento
Siempre he pensado — Всегда (всю жизнь, все эти годы) думал (и продолжаю думать)
Siempre pensé —
а. Всегда (всё то время, все те годы) думал (пока, что-то не произошло, что поменяло моё мнение, теперь я так не думаю).
В этом значение употребляется в большинстве испаноязычных стран.
б. На Северe Испании (Galicia, León, Asturias, Islas Canarias, а также español rioplatense, т. е. Buenos Aires и вокруг него + Uruguay) употребляется как в значении Siempre he pensado так и знчении siempre pensé (a.)
siempre 2. cada vez, en cada ocasión
Siempre pensaba — Всегда (каждый / всякий раз, когда) думал (раньше, в прошлом)
Поэтому тут не должна идти речь о предпочтении, а том что ты конкретно хочешь выразить.
Siempre he pensado — Всегда (всю жизнь, все эти годы) думал (и продолжаю думать)
Siempre pensé —
а. Всегда (всё то время, все те годы) думал (пока, что-то не произошло, что поменяло моё мнение, теперь я так не думаю).
В этом значение употребляется в большинстве испаноязычных стран.
б. На Северe Испании (Galicia, León, Asturias, Islas Canarias, а также español rioplatense, т. е. Buenos Aires и вокруг него + Uruguay) употребляется как в значении Siempre he pensado так и знчении siempre pensé (a.)
siempre 2. cada vez, en cada ocasión
Siempre pensaba — Всегда (каждый / всякий раз, когда) думал (раньше, в прошлом)
Поэтому тут не должна идти речь о предпочтении, а том что ты конкретно хочешь выразить.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>
>>
>>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>- Tuviste mucha suerte, Daria, que no te habrías casado con ese borrachín. Si tú hubieras sido su esposa, entonces, derramarías ya muchas lagrimas y tu semblante(aspecto) sería igual que de una mujer vieja y sufrida, como mi persona.
>
>
>
>Si hubieras casado - прошедшее время, которое произошло до другого прошедшего времени, выражаемым
>
Так как вы не говорите об ошибках, приходится мне самому исправлять.
- ты не вышла замуж за эту пьянь - No te casaste con ese borrachín.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Господа, давайте успокоимся! Наш форум только-только начал приходить в себя после некоторых известных всем событий, и вновь нарушить с таким трудом сложившуюся атмосферу дружеского сотрудничества и "соподкалывания" было бы крайне прискорбно. Кузя, может быть, Аделайда употребила не самый лучший термин для выражения понятия "рассудительный, всесторонне взвешенный" (хотя ведь это тоже третье значение слова трезвый!), но то, как Вы это обыграли, СПОСОБНО ВЫЗВАТЬ неоднозначную реакцию у отдельных форумчан, что и произошло.
Владимир, Вы, наверное, уже поняли, что дело не в термине, а в точке зрения. И я вполне в состоянии выразить своё несогласие, не прибегая при этом ни к оскорблениям, ни к самоуничижению.
Если кому-то неинтересна тема, может просто в ней не учавствовать, как это делаю я, причем темы эти тоже часто никакого отношения к языку (ни к испанскому, ни к русскому) не имеют.
Хочу заметить, что мне неинтересно развивать поднятую Леонардом тему, но порой не могу пройти мимо некоторых заявлений.
>_no_ escribe:
>--------------
>Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
Надеюсь, что серьёзная часть работы переводчиков закончилась. Время везде позднее, всем уже можно расслабиться…
Не могу не задать автору этого блока один почти серьёзный вопрос.
Немного неприличный, возможно, но возник он у меня уже при прочтении первых же строчек его вопроса. Кстати, нечто похожее, как мне показалось, произошло и с Титовым Павлом Александровичем…
Оговорюсь ещё сначала, что возможно испортила меня уже окончательно определённая часть испанского («физиологического», как я его порой называю) юмора, и рот мне лучше уж вообще не расскрывать даже…
Вот в чём моё сомнение. Вы точно знаете, что слоган этот, на русский переводимый, изобретён "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих какую-то там установку? Они над публикой так юморно и сознательно не издеваются?
От испаноговорящих специалистов по маркетингу и не такое услышать (или увидеть) порой можно…
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз