Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 419 (230 ms)
 Andrei
Все правильно, Светлана! А у них негров линчуют! А мы делаем ракеты и перекрыли Енисей. Теперь эти слова звучат, к сожалению, двусмысленно…
Совсем не хотел участвовать в этой теме, но Вы, Светлана, меня вынудили. Дело в том, что на этой самой и столь родной Вам Саяно-Шушенской ГЭС всей моей семье пришлось прожить и проработать более 4 лет. И среди 75 погибших есть мои хорошие знакомые и товарищи по работе. О простых «пострадавших» я даже и не говорю.
Мои знакомые и товарищи после аварии сутками со станции не уходили, пытались что-то сами сделать и спасти еще хоть кого-то. Жена моего товарища писала мне в те дни, что мой друг - начальник смены, у которого почти вся эта самая смена и погибла - домой даже почти не приходил. Выползал со станции в палатку-госпиталь, лежал под капельницей, а потом снова на станцию. Все ребят своих искал…
А в день похорон весь наш малюсенький поселок Черемушки похоронил существенную часть своих жителей. Все семьи и дома затронуло - не «свой», так соседский человек ушел.
Так вот, защищать их всех, пострадавших, таким образом никто Вас не просил! Придерживайтесь, если хотите, своего патриотического долга, но не утруждайте себя, пожалуйста, заботой о «защите Родины» - этой конкретно, во всяком случае. Я о СШГЭС речь веду, как о Родине - для меня, во всяком случае. А остальную Родину можете защищать так, как там это у Вас получится.
Работники станции, погибшие и выжившие, уже и без Вас и за Вас сделали все, что смогли. Побитые, но выжившие, например, вручную затворы сбросов на работающие агрегаты закрывали. А что это такое знают, пожалуй, только специалисты. И никто там не произносил при этом: «За Родину!»
Приходиться констатировать, что, к сожалению, такая агрессивно-активная позиция защиты Родины уже и раньше была – в славные времена партии и комсомола. Приелось как-то, уважаемая…
И, похоже все же, что в Королевстве мало что меняется.
Y ahora mensaje para ti, Tanieshka:
Te agradezco muchísimo por hacer esta pregunta tan inocua. Me sucumbieron los calambres, mentales, por supuesto, al ver en el anunciado las palabras Саяно-Шушенская, con acentos incluidos.
Pero después cambié de ánimo ya que incluso en México había humanos que estaban con nosotros en estos momentos tan duros.
La compasión humana nunca tenía límites. Lo has demostrado una vez más.
16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
Не слышишь голос мой и речь мою простую.
Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
На небе дальние огни созвездий в час ночной –
И так похоже на звезду молчание твоё.
Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
для тех, кто знает испанский - оригинал:
Pablo Neruda
16 (Poema de amor)
Me gustas cuando callas porque estas como ausente
y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieron volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
 Andrei
Сразу прошу прощения за словоблудие. В этом самом длительном карантине каких только осложнений с тобой не происходит!
По характеру самого вопроса интуитивно кажется, что перевод на испанский тут нужен для использования на каком-то Веб-ресурсе. А тут всегда есть свои нюансы при переводах…
Во-первых, переводчики на другие языки языковых пакетов программ часто просто не придерживаются общих норм и законов языка, установленных соответственной лингвистической Академией. В испанском случае норм от RAE…
А, во-вторых, в разных испаноговорящих странах на практике используют порой разные термины и переводы. Более привычные для каждой страны конкретно. Иными словами, порой по простому «испанскому» языку можно определить региональную принадлежность профи по информатике. Обычно это деление можно произвести между самой Испанией и странами Латинской Америки. Что и нормально само по себе…
Ещё следует сказать о самом понимании заголовка «Сортировка» в информатике, применяемого на практике при указании иного порядка показа результатов задаваемой выборки. Тут важно сначала понимать, что обычно любая выборка (список для выбора) уже выдается в каком-то заранее предопределенном порядке, называемом «По умолчанию» (Default по-английски). И кнопка «Сортировка» появляется только тогда, когда выдаваемый список надо (точнее говоря, возможно с разрешения создателя-информатика) ПЕРЕсортировать отлично от начального критерия «По умолчанию». То есть теоретически даже в русском языке мы (в этом конкретном случае) должны были бы говорить о ПЕРЕсортировке…
После всей этой вводной теории-«приблуды» (без которой будет непонятен, вероятно, мой итоговый совет) скажу, что на испанских (из Королевства Испании, точнее) сайтах местные информатики используют НА ПРАКТИКЕ в таких случаях чаще всего термин «Reordenar». И именно в такой версии - глагольной, а не подлежащего (которое RAE, кстати, не признаёт, по-моему). Вроде как команду эту тут пользователю авторы советуют дать, а не какое-то действие его определить…
А вот как переводят это же в странах Латинской Америки, я не знаю. Не сталкивался на практике и не искал специально ответ на этот вопрос…
И, кстати, в компании Майкрософт переводчиками языковых пакетов работают, как подозреваю, гораздо больше выходцев из стран Латинской Америки, чем из Испании. Поэтому и их вариант языковых пакетов для кастильского языка не всегда является эталоном для подданных европейского Королевства, использующих в информатике некоторые собственные термины. Даже создаются специальные языковые пакеты для программ отдельно для Испании и для других испаноговорящих стран. Что и выбирается при первичной установке того же Виндовса, например…
Например, слово «computadora» в Испании слышится и видится не столь уже часто. Как и тот же «celular»…
 Andrei

>_no_ escribe:

>--------------

>Как говорится, нет слов - одни эмоции. Так неожиданно появились ответы. И даже не скажу, что Вы опоздали, как раз наоборот - вовремя. Задели меня Ваши рассуждения и вопрос. Не я же в конце концов это придумываю. Иной раз переводишь и думаешь, что, видимо, я так плохо знаю испанский язык, что смысл вообще не улавливаю. Подхожу за разъяснениями, а испанцы и сами видят, что фраза составлена неграмотно, и так в действительности не говорят, начинают править...

>В этом случае же случае, безграмотности лично я, как русскоговорящий человек, не замечаю, и отвечу на поставленный вопрос. Им (испанцам) виднее. Да, эта фраза изобретена "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих установку. Писали ее все те же программисты, что и саму программу, а не специалисты по маркетингу.

>и еще маленькое отклонение. я не являюсь филологом по образованию, прошу это учесть при Вашей критике, будьте мягче и снисходительнее...

>А советы всегда учту и приму во внимание. Изменения во фразу внесены. Спасибо.

Остался некоторый осадок от того, что показалось, что Вы меня не совсем правильно поняли.
Меньше всего я говорил о качестве сделанного перевода. Наоборот, всё, что предлагалось, предлагалось правильно, и Вам надо только выбирать, что из всего предложенного лучше всего подходит, и что лично Вам больше всего по вкусу.
Я же писал только о теоретической возможности того, что изначальный текст (причём только самого слогана) может нести в себе ещё один, и не очень «серьёзный» смысл. Что-то в плане «игры слов» или, точнее, «игры на эффект». А в этом случае, согласитесь, и перевод должен был бы быть немного иным. Причём только самого слогана, а не всего остального технического текста. И знаете это только Вы, располагая полным текстом всего документа…
Кстати, я тоже не филолог. И мысли мои далеки обычно от критики ради критики. Я только своими сомнениями поделился. Может быть и спорными порой или даже неправильными…
Просто по жизни приходилось мне присутствовать при рождении некоторых «слоганов» по продуктам, услугам или рекламным кампаниям, например. И принимаемые окончательно версии исходили изначально порой не от самих специалистов по маркетингу, а от уборщицы, например. Сам был тому однажды свидетелем!
А программисты, в частности, «хохмят» порой почище любого профессионального юмориста. И поди исправь потом эти их «коды-строчки» в программах, если они того не захотят!
Так что, если обидел чем-то, то приношу свои глубочайшие извинения! Только у меня тут почти безусловный рефлекс вчера сработал. И исключительно относительно действительного смысла слогана…
 Пользователь удален
Quedué maravillado con la primera interpretación (la de Н.Ванханен), y no me movió ni un pelo la segunda... La idea de usar la rima en la versión rusa de "Me gustas.." fue muy poco feliz...
Maestro Carlos, tenés razón querido.
> -TURISTA- escribe:

>--------------

>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.

>

>

>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –

>Не слышишь голос мой и речь мою простую.

>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,

>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...

>

>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.

>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь

>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…

>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.

>

>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,

>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …

>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -

>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.

>

>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,

>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.

>На небе дальние огни созвездий в час ночной –

>И так похоже на звезду молчание твоё.

>

>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь

>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…

>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -

>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.

>

>

>

>

>для тех, кто знает испанский - оригинал:

>

>Pablo Neruda

>

>16 (Poema de amor)

>

>Me gustas cuando callas porque estas como ausente

>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.

>Parece que los ojos se te hubieron volado

>y parece que un beso te cerrara la boca.

>

>Como todas las cosas estan llenas de mi alma

>emerges de las cosas, llena del alma mia.

>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,

>y te pareces a la palabra melancolia.

>

>Me gustas cuando callas y estas como distante.

>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.

>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

>dejame que me calle con el silencio tuyo.

>

>Dejame que te hable tambien con tu silencio

>claro como una lampara, simple como un anillo.

>Eres como la noche, callada y constelada.

>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

>

>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.

>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

>

>

No sé quién es el autor de la segunda.
>Alfa escribe:

>--------------

>Quedué maravillado con la primera interpretación (la de Н.Ванханен), y no me movió ni un pelo la segunda... La idea de usar la rima en la versión rusa de "Me gustas.." fue muy poco feliz...

>Maestro Carlos, tenés razón querido.

>

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.

>>

>>

>>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –

>>Не слышишь голос мой и речь мою простую.

>>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,

>>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...

>>

>>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.

>>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь

>>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…

>>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.

>>

>>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,

>>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …

>>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -

>>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.

>>

>>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,

>>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.

>>На небе дальние огни созвездий в час ночной –

>>И так похоже на звезду молчание твоё.

>>

>>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь

>>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…

>>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -

>>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.

>>

>>

>>

>>

>>для тех, кто знает испанский - оригинал:

>>

>>Pablo Neruda

>>

>>16 (Poema de amor)

>>

>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente

>>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.

>>Parece que los ojos se te hubieron volado

>>y parece que un beso te cerrara la boca.

>>

>>Como todas las cosas estan llenas de mi alma

>>emerges de las cosas, llena del alma mia.

>>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,

>>y te pareces a la palabra melancolia.

>>

>>Me gustas cuando callas y estas como distante.

>>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.

>>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

>>dejame que me calle con el silencio tuyo.

>>

>>Dejame que te hable tambien con tu silencio

>>claro como una lampara, simple como un anillo.

>>Eres como la noche, callada y constelada.

>>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

>>

>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.

>>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

>>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

>>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

>>

>>

>

Я бы так не преувеличивал, что это трагедия, но хочу рассказать об одном случае.
Был я в испанском консульстве по долгу службы. Там была пара, примерно такая, как Вы описали: он старый, лысый, пузатый и жадный. Она, просто богиня. Они транскрибировали свой брак. Закончилась процедура, а он ей говорит по-испански (девчонка, конечно, говорила по-испански. Он по-русский, ни бум-бум): - а сейчас поедем в аэропорт на автобусе, это дешевле. Я про себя подумал: -"козел, ты отсюда забираешь вот такую богиню, а так себя ведешь. Надо, чтоб тебе рога понаставили в Испании". Вот такая история. Не все испанцы "тянут", чтобы домой забрать такую женщину. Вот такая история.
>Гипербалуйд escribe:

>--------------

>Недавно я в полной мере смог осознать весь огромный масштаб национальной трагедии российских женщин, связанной с острой нехваткой способных мужчин. Дело в том, что когда читаешь сухие цифры статистики, то это одно,- она многих вообще не трогает,- а когда сталкиваешься с этим напрямую, на своей шкуре, так сказать, то это совсем другой разговор.

>Ко мне несколько раз обращались пожилые зажиточные испанцы, которые просили меня сходить с ними в брачные агентства и там попереводить. Как я уже не раз говорил, эти испанцы пребывают в полном восторге от славянского типа женщин, но ещё больше их поражает их полная готовность познакомиться с ними, несмотря на большую разницу в возрасте и ещё большей разнице в чисто физической привлекательности. "En España eso no se ve"- говорили они мне с нескрываемым удовольствием и блеском сладостного предвкушения в своих глазах. Честно говоря, когда я первый раз пошёл с одним испанцем за 50 лет, я был уверен, что все девушки в этих брачных агентствах являются своего рода касафортунами, но оказалось, что это вовсе не так. Когда испанца спрашивали какую бы он себе хотел заиметь подругу, то он всегда как бы в шутку отвечал, что ему нужна высокая(не ниже 175см), молодая и стройная, так как он сам является страшным, полным и старым. С другой стороны, этот испанец оказался паталогически жадным человеком, так как в этих агенствах он всегда изворачивался и искалкал малейший повод, чтобы не платить и при этом получить заветный телефон понравившихся ему по имеющемуся каталогу женщин. Когда он всё-таки добивался искустным враньём и втиранием мозгов того, чего хотел, то потом долго докучал меня своим бахвальством на тему какой он опытный мастер и знаток человеческих душ и как он умеет виртуозно уговаривать и влиять на них.(продолжение следует).

>

Александр Твардовский

О ЛЮБВИ
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
Не подарок, так белье
Собрала, быть может,
И что дольше без нее,
То она дороже.
И дороже этот час,
Памятный, особый,
Взгляд последний этих глаз,
Что забудь попробуй.
Обойдись в пути большом,
Глупой славы ради,
Без любви, что видел в нем,
В том прощальном взгляде.
Он у каждого из нас
Самый сокровенный
И бесценный наш запас,
Неприкосновенный.
Он про всякий час, друзья,
Бережно хранится.
И с товарищем нельзя
Этим поделиться,
Потому — он мой, он весь —
Мой, святой и скромный,
У тебя он тоже есть,
Ты подумай, вспомни.
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
И приходится сказать,
Что из всех тех женщин,
Как всегда, родную мать
Вспоминают меньше.
И не принято родной
Сетовать напрасно,—
В срок иной, в любви иной
Мать сама была женой
С тем же правом властным.
Да, друзья, любовь жены,—
Кто не знал — проверьте,—
На войне сильней войны
И, быть может, смерти.
Ты ей только не перечь,
Той любви, что вправе
Ободрить, предостеречь,
Осудить, прославить.
Вновь достань листок письма,
Перечти сначала,
Пусть в землянке полутьма,
Ну-ка, где она сама
То письмо писала?
При каком на этот раз
Примостилась свете?
То ли спали в этот час,
То ль мешали дети.
То ль болела голова
Тяжко, не впервые,
Оттого, брат, что дрова
Не горят сырые?..
Впряжена в тот воз одна,
Разве не устанет?
Да зачем тебе жена
Жаловаться станет?
Жены думают, любя,
Что иное слово
Все ж скорей найдет тебя
На войне живого.
Нынче жены все добры,
Беззаветны вдосталь,
Даже те, что до поры
Были ведьмы просто.
Смех — не смех, случалось мне
С женами встречаться,
От которых на войне
Только и спасаться.
Чем томиться день за днем
С той женою-крошкой,
Лучше ползать под огнем
Или под бомбежкой.
Лучше, пять пройдя атак,
Ждать шестую в сутки...
Впрочем, это только так,
Только ради шутки.
Нет, друзья, любовь жены —
Сотню раз проверьте,—
На войне сильней войны
И, быть может, смерти.
И одно сказать о ней
Вы б могли вначале:
Что короче, что длинней —
Та любовь, война ли?
Но, бестрепетно в лицо
Глядя всякой правде,
Я замолвил бы словцо
За любовь, представьте.
Как война на жизнь ни шла,
Сколько ни пахала,
Но любовь пережила
Срок ее немалый.
И недаром нету, друг,
Письмеца дороже,
Что из тех далеких рук,
Дорогих усталых рук
В трещинках по коже,
И не зря взываю я
К женам настоящим:
— Жены, милые друзья,
Вы пишите чаще.
Не ленитесь к письмецу
Приписать, что надо.
Генералу ли, бойцу,
Это — как награда.
Нет, товарищ, не забудь
На войне жестокой:
У войны короткий путь,
У любви — далекий.
И ее большому дню
Сроки близки ныне.
А к чему я речь клоню?
Вот к чему, родные.
Всех, кого взяла война,
Каждого солдата
Проводила хоть одна
Женщина когда-то...
Но хотя и жалко мне,
Сам помочь не в силе,
Что остался в стороне
Теркин мой Василий.
Не случилось никого
Проводить в дорогу.
Полюбите вы его,
Девушки, ей-богу!
Любят летчиков у нас,
Конники в почете.
Обратитесь, просим вас,
К матушке-пехоте!
Пусть тот конник на коне,
Летчик в самолете,
И, однако, на войне
Первый ряд — пехоте.
Пусть танкист красив собой
И горяч в работе,
А ведешь машину в бой —
Поклонись пехоте.
Пусть форсист артиллерист
В боевом расчете,
Отстрелялся — не гордись,
Дела суть — в пехоте.
Обойдите всех подряд,
Лучше не найдете:
Обратите нежный взгляд,
Девушки, к пехоте.
Полюбите молодца,
Сердце подарите,
До победного конца
Верно полюбите!
А.Твардовский. Василий Теркин.
Книга про бойца. Теркин на том свете.

>Condor написал:

>--------------

>Me gustas cuando callas porque estás como ausente,

>y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.

>Parece que los ojos se te hubieran volado

>y parece que un beso te cerrara la boca.

>

>Como todas las cosas están llenas de mi alma

>emerges de las cosas, llena del alma mía.

>Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,

>y te pareces a la palabra melancolía.

>

>Me gustas cuando callas y estás como distante.

>Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.

>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

>déjame que me calle con el silencio tuyo.

>

>Déjame que te hable también con tu silencio

>claro como una lámpara, simple como un anillo.

>Eres como la noche, callada y constelada.

>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

>

>Me gustas cuando callas porque estás como ausente.

>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

>

>Pablo Neruda

Переводы:
1) Автор анонимен, выложено в сети
Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
Не слышишь голос мой и речь мою простую.
Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
Чуть слышно жалуешься ты – как мотылька полёт …
Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
На небе дальние огни созвездий в час ночной –
И так похоже на звезду молчание твоё.
Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
2) Вадим де Макондо:
Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Мой голос издалека покой твой не нарушит.
Мне кажется, что взглядом ты в небе полетала.
Быть может, поцелуй мой слова твои приглушит.
Во всех явленьях жизни души моей частицы,
Во всем тебя я вижу, моей судьбы богиню.
Ты в бабочку желаний могла бы обратиться.
Ты кажешься похожей на слов меланхолию.
Люблю твое молчанье, ты будто отдалилась.
Как бабочка в полете, пожалуешься мне.
Мой голос издалека ты слышать разучилась.
Позволь мне помолчать с тобою в тишине.
Позволь поговорить с магическим молчаньем,
Что дарит свет как лампа, простое как кольцо.
Ты звезды в небесах затмишь своим сияньем,
Молчание звезды украсит дивное лицо.
Люблю твое молчанье, как будто ты пропала.
Вдали хранишь досаду, ты словно умерла…
Ты просто улыбнулась и слово мне сказала,
Я рад, что то - неправда. О, Господу хвала!
3) Артур Кальмейер
Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.
Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.
Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.
Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.
Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув.
Мне больно: ты далека, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку - в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.
Ни один не может даже приблизиться к оригиналу!!!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...