Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Ну да, друзья, это как у одного поэта (пожелавшего остаться неизвестным:) :
Привет, друзья! Я с вами и не с вами/
Одно другому не должно мешать/
Кто знает, может только лишь старцами/
Нам доведётся свидеться опять/
А может нет? Ведь есть же интернет-/
Ударим стриной по клавиатуре!/
Чтоб через письма хоть какой-то след/
Оставить в мировой литературе...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2631 (35 ms)
12 часов ночи? Есть ли варианты кроме medianoche?..что-нибудь с A.M. или P.M.?
Спасибо.
да почему же извращение? да, у них,конечно, сервис иной, чем в России, но люди есть люди - организмы и проблемы у всех одинаковые. Или Вы думаете, что, завидев воду на полу, настояшая эспаньола не бросается к ней с тряпкой (как тореадор, хихи), а гордо собирает чемодан и уходит жить в другие аппартаменты?
Изъятие, истребование
Такой вот контекст (бланк протокола об изъятии документов):
Приложение 1
к Инструкции о порядке изъятия (истребования) документов, касающихся производственной и финансово-хозяйственной деятельности юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, и (или) их копий органами внутренних дел.
Не знаю как перевести изъятие и истребование. Я запуталась, что есть что среди: confiscación, expropiación, incautación, decomiso, requisa.
И как можно перевести "производственная и финансово-хозяйственная деятельность"?
Приложение 1
к Инструкции о порядке изъятия (истребования) документов, касающихся производственной и финансово-хозяйственной деятельности юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, и (или) их копий органами внутренних дел.
Не знаю как перевести изъятие и истребование. Я запуталась, что есть что среди: confiscación, expropiación, incautación, decomiso, requisa.
И как можно перевести "производственная и финансово-хозяйственная деятельность"?
Есть вещи в других языках, которые не нужно объяснять, их нужно просто принять и всё. Почему всё должно быть так, как в нашем родном языке? Так принято в испанском, что если речь идет о будущем времени, то глагол после условного si ставится в настоящем.
А есть и еще более короткий и экспрессивный вариант: "На кой хрен тебе сдалось моё "мыло"?" A los lectores que todavía van aprendiendo el ruso básico les diré que todas las frases citadas no son obscenas ni vedadas oficialmente. Salvo la palabra "хер" que está "al borde" de lo censurado (¡sin cruzar este borde!). Aunque existe la palabra absolutamente normal похерить - tachar, rayar.
Уважаемый Навуходоносор, а Вы никогда не пробовали воспроизвести Ваш ник в виде отдельной фразы со смыслом? Есть ведь такая очень интересная филологическая игра. Думаю, участникам форума было бы любопытно познакомиться с новыми гранями и возможностями русского языка. Если знаете ответ - напишите, очень Вас прошу. Если нет - позвольте мне его воспроизвести.
Ну да, друзья, это как у одного поэта (пожелавшего остаться неизвестным:) :
Привет, друзья! Я с вами и не с вами/
Одно другому не должно мешать/
Кто знает, может только лишь старцами/
Нам доведётся свидеться опять/
А может нет? Ведь есть же интернет-/
Ударим стриной по клавиатуре!/
Чтоб через письма хоть какой-то след/
Оставить в мировой литературе...
Открытие Америки европейцами, конечно, важная дата в истории. Но, к сожалению, есть испанцы. которые до сих пор показывают свои имперские замашки. Просто смешно, но опасно. Там, в Южной, Центральной и Северной Америке еще помнят сколько миллионов жизни унесла колонизация.
>Yelena написал:
>--------------
>И снова можно поздравить всех с очередной годовщиной открытия Америки и издания грамматики испанского языка A. Nebrija!
>
>С чем всех и поздравляю!
>Yelena написал:
>--------------
>И снова можно поздравить всех с очередной годовщиной открытия Америки и издания грамматики испанского языка A. Nebrija!
>
>С чем всех и поздравляю!
А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
Переводческие курьезы
Друзья, предлагаю забыть распри и обратиться к юмору. Наверняка у каждого есть интересный, точнее курьезный, вариант перевода. Давайте поделимся. Для затравки приведу парочку, которые сразу пришли на ум:
Стенька Разин — было переведено как La pared de Razin.
Las botas de uso general — было переведено как «сапоги генеральского пользования».
А теперь вы.
Стенька Разин — было переведено как La pared de Razin.
Las botas de uso general — было переведено как «сапоги генеральского пользования».
А теперь вы.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз