Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>_no_ escribe:
>--------------
>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
Увы, не могу Вас похвалить.
Здесь нет игры слов, нет тавтологии. Это она у Вас на русском получается. Попытайтесь оттолкнуться от значений глаголов "airear" и "ambientar".
Вперёд к совершенству!
> -Yóukè- написал:
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>А причем тут Евгений?
а при том, что Он очень быстро дал ответ, а Аделаида не успела в словарях полуркать, да погуглить :) А к в а л и ф и к а ц и ю свою ой как хочется доказать этому форуму!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1192 (178 ms)
Посещение страницы
Уважаемые члены клуба! Я бы хотел обратиться к вам со следующей просьбой: при посещении моей страницы, расскажите немного о себе, почему вас заинтересовала моя страница, но только не молчите. Я ведь многих здесь не знаю. Хотя с одним человеком уже успел познакомиться.
>_no_ escribe:
>--------------
>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
Увы, не могу Вас похвалить.
Здесь нет игры слов, нет тавтологии. Это она у Вас на русском получается. Попытайтесь оттолкнуться от значений глаголов "airear" и "ambientar".
Вперёд к совершенству!
Да, двойные стандарты. Как при коммунизме.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Да, да, Кондор, вот и я сижу себе и думаю: почему "todo es un desastre" - это правильно, потому что сам ВЕЛИКИЙ И НЕПОГРЕШИМЫЙ это написал, а вот "es todo un desastre" - это по его же мнению - ошибка! Прямо ребус какой-то... Уж не кроются ли здесь, не приведи Господь, "двойные стандарты"?
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Да, да, Кондор, вот и я сижу себе и думаю: почему "todo es un desastre" - это правильно, потому что сам ВЕЛИКИЙ И НЕПОГРЕШИМЫЙ это написал, а вот "es todo un desastre" - это по его же мнению - ошибка! Прямо ребус какой-то... Уж не кроются ли здесь, не приведи Господь, "двойные стандарты"?
Но почему вы думаете вы оба (и я тоже ) одинаково? Предлагаются также другие варианты, и при этом ссылаются на "..." разъяснение "del DRAE": http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=aun То бишь: 3. adv. m. todavía (‖ en sentido concesivo). А это объяснение критикуют многие лингвисты, и не только, а также другие hispanohablantes по обе стороны океана.
> -Yóukè- написал:
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>А причем тут Евгений?
а при том, что Он очень быстро дал ответ, а Аделаида не успела в словарях полуркать, да погуглить :) А к в а л и ф и к а ц и ю свою ой как хочется доказать этому форуму!
За ним ей трудно угнаться. Видно, где образование на практике, а не на бумаге.
>anonimus написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>>Adelaida Arias написал:
>>>--------------
>>>А причем тут Евгений?
>
>а при том, что Он очень быстро дал ответ, а Аделаида не успела в словарях полуркать, да погуглить :) А к в а л и ф и к а ц и ю свою ой как хочется доказать этому форуму!
>anonimus написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>>Adelaida Arias написал:
>>>--------------
>>>А причем тут Евгений?
>
>а при том, что Он очень быстро дал ответ, а Аделаида не успела в словарях полуркать, да погуглить :) А к в а л и ф и к а ц и ю свою ой как хочется доказать этому форуму!
Если бы дело касалось так называемой прописки или регистрации, то в Испании это как раз означает быть под патронатом ayuntamiento.Estoy empadronado en Valencia,por ejemplo.Каждые два года я делаю renovación de la inscripción padronal para extranjeros no comunitarios.Certificado de empadronamiento в определённых случаях необходимо при оформлении тех или иных документов.
Енто точно, перевелись на Руси настоящие былинные богатыри и Василисы Прекрасные, а остались лишь закомплексованные и самовлюблённые уроды, типа нас с вами, хе-хе; которые хотят всего самого лучшенького и вкусненького на этом свете, но сами при этом не способны дать ничего качественного взамен. Какая жалость, какие мелкие кусочки.
Вот в том-то все и дело, при переводе этого текста создается впечатление, что он был написан не испанцем, слишком много каких-то нестыковок и элементарных ошибок. Поэтому и возникают сложности, во многих местах приходится догадываться, что составитель текста имел в виду:)
"домашнее насилие" - ни в какие ворота, получается "violencia casera". Как много переводчиков, но кто переводит? Я понимаю, что при синхроне можешь перевести "ненавязчиво" от усталости, только потом это кто-то подхватывает, не задумываясь, и разносит уже в печаном виде.
Уж лучше бы рискнули и подкинули "женонасилие", вспомнив "женоненавистничество" и "женобоязнь".
Уж лучше бы рискнули и подкинули "женонасилие", вспомнив "женоненавистничество" и "женобоязнь".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз