Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>тату запланировано на руке,с внутренней стороны))
>а смысл содержится следующий: то есть,какие бы плохие со мной ситуации не случались,я все равно ен опускаю руки,а двигаюсь дальше,в перед!!вот что-то примерно такой смысл подразумевает эта фраза))
>
Детка, послушай, пожалуйста старика Маркиза. Если уж ты окончательно решила совершить такую глупость, как уродовать свою нежную ручку всякими там вульгарными наколками, то сделай это по крайней мере не на испанском, а на датыне, в любом случае будет выглядет менее пошлой и облагороженной отдалённым оттенком эрудиции. В этом случае наколка должна быть короткой, но содержательной, например:
- Status en estatu
- Multa pausis
- Mea culpa
- Nil admirari
- Nota bene!!!
- Omnia vicent amor!!!
- Persona grata
- Do ut est - великолепная и всегда актуальная фраза для наколки: Даю, чтобы ты дал!!!(шарман, да и только)
Hic et nunc!
- Ad astra
>Rioja написал:
>
>Задача выяснить кто ближе к истине Вы или Ваш оппонент в данном случае не важна. Тот кто просил помощь в переводе сам решит что и как.
>Термин "génesis de afección" может быть ошибочным, но с его помощью как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов.
>
>
Rioja, искренне Вас уверяю: с помощью поиска по предложенному мною варианту ТОЖЕ "как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов".
Только я так и не понял: термин "génesis de afección" - это Ваше предложение Юлии для перевода термина "болезни разного генеза" или Вы таким образом просто отсылаете её на поиски в Интернет?
>Chi написал:
>--------------
>
Если вокруг гром и молнии, то и переводить я стану гром и молнии, но если вокруг лёгкая облачность, то я не понимаю, почему кто-то переводит это грозовыми тучами.
>Я всего лишь за точность в переводе.
Chi,
Вы это уже доказали, поверьте, с Вашим "al pedo" = " зря, напрасно, впустую" - en balde, en vano, inútilmente.
Похоже на то, что Вы решили продолжить перечень Елены Силиной, которая по всей вероятности смотрит испанские сериалы "Физика или Химия" или "Интернат", и на конкретные выражения ищет конкретные переводы. Умничка!
Но Вы-то, будучи филологом, способным заниматься сравнительным анализом, вот так просто, не буду повторять, без каких-либо пояснений?! Действительно, крайне нейтрально у Вас вышло. А как же те, что только знакомятся с испанским? Эти страницы и несовершеннолетние смотрят. Ведь большинство из них, скорее всего, не станут затруднять себя и искать в словаре слово "pedo".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 222 (104 ms)
Привет всем и спасибо за пояснения. А дело втом, что ко мне обратились перевести только эту фразу из колумбийского свидетельста о рождение на немецкий, что я и зделал впервые. Но так как я не професиональный переводчик у меня закрались небольшие сомнения, правильно ли понимаю эту "административно-нотариальную" терминологию на ИСПАНСКОМ и поэтому решил проверить посредством сравнения русского варианта перевода с немецким. Вот такая казалась бы простая история, а сомнения (que las parió) мне всегда спать не доют :)))
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Здравствуйте, Евгений. Рада Вашему возвращению. И спасибо. Я уж думала, что это у меня с испанского "выскочило". Ведь на испанском есть Certificado de nacimiento/Partida de nacimiento/ Acta de nacimiento - последнее употребляется больше (или даже только) южноамериканцами.
>Здравствуйте, Елена. Все верно. Только замечу, что словосочетание "ЗАПИСЬ АКТА О РОЖДЕНИИ" встречается в теле документа, а сам-то он называется "СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ". Успехов!
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Здравствуйте, Евгений. Рада Вашему возвращению. И спасибо. Я уж думала, что это у меня с испанского "выскочило". Ведь на испанском есть Certificado de nacimiento/Partida de nacimiento/ Acta de nacimiento - последнее употребляется больше (или даже только) южноамериканцами.
>Здравствуйте, Елена. Все верно. Только замечу, что словосочетание "ЗАПИСЬ АКТА О РОЖДЕНИИ" встречается в теле документа, а сам-то он называется "СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ". Успехов!
>Караман Ольга написал:
>--------------
>
>тату запланировано на руке,с внутренней стороны))
>а смысл содержится следующий: то есть,какие бы плохие со мной ситуации не случались,я все равно ен опускаю руки,а двигаюсь дальше,в перед!!вот что-то примерно такой смысл подразумевает эта фраза))
>
Детка, послушай, пожалуйста старика Маркиза. Если уж ты окончательно решила совершить такую глупость, как уродовать свою нежную ручку всякими там вульгарными наколками, то сделай это по крайней мере не на испанском, а на датыне, в любом случае будет выглядет менее пошлой и облагороженной отдалённым оттенком эрудиции. В этом случае наколка должна быть короткой, но содержательной, например:
- Status en estatu
- Multa pausis
- Mea culpa
- Nil admirari
- Nota bene!!!
- Omnia vicent amor!!!
- Persona grata
- Do ut est - великолепная и всегда актуальная фраза для наколки: Даю, чтобы ты дал!!!(шарман, да и только)
Hic et nunc!
- Ad astra
Eugenio escribe:
Я думаю, что marcha (уход) здесь подразумевается как более длительный процесс ( последние недели у руля команды). А завершающей точкой этого процесса станет увольнение.
Насколько мне известно, этот тренер никого увольнять не собирался. "
Uno decide - tomar esta decisión , sí, puede llevar tiempo- marcharse y se marcha o se marcha/ dimite/ se despide/ dice "Adios". En el supuesto de Eugenio sería "tocar los güevos" - perdón por la expresión.
No se trata de "una marcha"-desfile :), sino de "uno que puede tomar la decisión de marcharse/dimitir"
Даже статейки полистала :)) в поисках макротекста.
Показалась подходящей:
http://www.grada360.com/futbol/equipos/real-madrid-cf/20121223/despido-mourinho-costaria-real-201212232002-g3.html
...,si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. - если, в итоге, он решит уйти - это будет убогое решение, принятое со злости - и снова придётся пройти через увольнение.
Я думаю, что marcha (уход) здесь подразумевается как более длительный процесс ( последние недели у руля команды). А завершающей точкой этого процесса станет увольнение.
Насколько мне известно, этот тренер никого увольнять не собирался. "
Uno decide - tomar esta decisión , sí, puede llevar tiempo- marcharse y se marcha o se marcha/ dimite/ se despide/ dice "Adios". En el supuesto de Eugenio sería "tocar los güevos" - perdón por la expresión.
No se trata de "una marcha"-desfile :), sino de "uno que puede tomar la decisión de marcharse/dimitir"
Даже статейки полистала :)) в поисках макротекста.
Показалась подходящей:
http://www.grada360.com/futbol/equipos/real-madrid-cf/20121223/despido-mourinho-costaria-real-201212232002-g3.html
...,si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. - если, в итоге, он решит уйти - это будет убогое решение, принятое со злости - и снова придётся пройти через увольнение.
Hola Alejandro,
y bueno, es ese contexto, la cosa es bien metafísica, lo que comprueba las elucubraciones de mi comentario inicial...
Ahora falta sólo una pavada: encontrar el equivalente castellano (pero no castizo, por favor! :))
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>La cosa es compleja, sí. La frase pertenece al libro de Хамид Измаилов "Железная дорога", y dice así: "...старец поначалу решил, что мальчик наконец достиг Долины страхов, где правили джинны, но странное и непривычное чувство ведомости, а не ведения, испугало старика". ¡Andá a traducir eso!
>Creo que Alfa va en la dirección correcta, es una sensación o sentimiento de que alguien controla tus movimientos, que tú no haces las cosas por ti mismo, sino que estás cumpliendo un designio ajeno. Difícil será encontrar la palabra exacta, parece.
y bueno, es ese contexto, la cosa es bien metafísica, lo que comprueba las elucubraciones de mi comentario inicial...
Ahora falta sólo una pavada: encontrar el equivalente castellano (pero no castizo, por favor! :))
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>La cosa es compleja, sí. La frase pertenece al libro de Хамид Измаилов "Железная дорога", y dice así: "...старец поначалу решил, что мальчик наконец достиг Долины страхов, где правили джинны, но странное и непривычное чувство ведомости, а не ведения, испугало старика". ¡Andá a traducir eso!
>Creo que Alfa va en la dirección correcta, es una sensación o sentimiento de que alguien controla tus movimientos, que tú no haces las cosas por ti mismo, sino que estás cumpliendo un designio ajeno. Difícil será encontrar la palabra exacta, parece.
Владимир сказал:
Но мне сложно сказать, та ли это самая лекция, получившая название "Теория и игра дуэнде". Времени на углубленное изучение вопроса совсем нет. Попробуйте решить это сами.
Не понимаю как, даже самый заслуженный переводчик, может делать такой хреновый перевод слова и при этом он бы оставался официально признанным, когда для русского человека слово "дуэнде" всё равно что абра-кадабра.
Если бы перевелти бы хотя бы просто как "гений", тогда и то больше бы толку было. Гнать таких горе-переводчиков нужно в три шеи из издательств.
Гений - В фантастической литературе — сверхъестественное существо, олицетворение добра, зла и т. п.
перен. (с прил. добрый, злой). О человеке, оказывающем на кого-что-н. благодетельное или же дурное влияние, приносящем кому-н. пользу, счастье или же зло, вред (книжн.). Он был моим добрым гением. 4. чего. Олицетворение, высшее проявление чего-н. (книжн.). Г. чистой красоты. Пшкн.
Но мне сложно сказать, та ли это самая лекция, получившая название "Теория и игра дуэнде". Времени на углубленное изучение вопроса совсем нет. Попробуйте решить это сами.
Не понимаю как, даже самый заслуженный переводчик, может делать такой хреновый перевод слова и при этом он бы оставался официально признанным, когда для русского человека слово "дуэнде" всё равно что абра-кадабра.
Если бы перевелти бы хотя бы просто как "гений", тогда и то больше бы толку было. Гнать таких горе-переводчиков нужно в три шеи из издательств.
Гений - В фантастической литературе — сверхъестественное существо, олицетворение добра, зла и т. п.
перен. (с прил. добрый, злой). О человеке, оказывающем на кого-что-н. благодетельное или же дурное влияние, приносящем кому-н. пользу, счастье или же зло, вред (книжн.). Он был моим добрым гением. 4. чего. Олицетворение, высшее проявление чего-н. (книжн.). Г. чистой красоты. Пшкн.
Мужик решил купить корову.
Приходит на рынок, смотрит, продаются две коровы. Спрашивает у хозяина:
- Сколько стоят?
- Одна 200 рублей, вторая 100 рублей.
Мужик:
- А что, она больная?
- Нет.
- Может, не доится?
- Нет, все нормально, доится также как и та.
- А в чем разница?
- Просто она из Минска.
Подумал мужик - корова отличная, здоровая, молоко дает, ну и взял.
Привез к себе, все хорошо, не обманул мужик.
Настала пора ее топтать.
Приводят быка - бык на нее, она в сторону, бык опять на нее, она брыкается, не дается.
Позвал приятеля держать ее, а она все равно дергается, не дается.
Вспотевший приятель, вытирая лоб:
- Слушай, она у тебя не из Минска?
- А... а ты откуда знаешь???
- А, да у меня жена из Минска!
Приходит на рынок, смотрит, продаются две коровы. Спрашивает у хозяина:
- Сколько стоят?
- Одна 200 рублей, вторая 100 рублей.
Мужик:
- А что, она больная?
- Нет.
- Может, не доится?
- Нет, все нормально, доится также как и та.
- А в чем разница?
- Просто она из Минска.
Подумал мужик - корова отличная, здоровая, молоко дает, ну и взял.
Привез к себе, все хорошо, не обманул мужик.
Настала пора ее топтать.
Приводят быка - бык на нее, она в сторону, бык опять на нее, она брыкается, не дается.
Позвал приятеля держать ее, а она все равно дергается, не дается.
Вспотевший приятель, вытирая лоб:
- Слушай, она у тебя не из Минска?
- А... а ты откуда знаешь???
- А, да у меня жена из Минска!
Ну чья бы корова мычала! "Это, по сути, одно и то же". Это ТЫ, конечно, решил. Для чего тогда новый термин вводили?! НЕ МЫ, причем?
А откуда ты факты берешь? Да еще изрекаешь с видом абсолютной истины?
Как будто "смотреть телевизор" не говорили "при коммунизме"! Как будто сейчас перестали говорить "высококачественный" и "низкокачественный"!
И как будто у тебя есть какое-то непонятное образование непонятно в какой области, дающее тебе право всё это изрекать как божественное откровение для всех! Ты что, дипломированный лингвист-русист? Так покажи диплом!
Что касается "массовых коммуникаций", то это сокращенный термин, идущий от термина "средства массовой коммуникации" - в свою очередь кальки английского mass media. Он и вошел в русский язык как термин, и множественность здесь равноценна понятию "военные коммуникации", подразумевающему ТАКЖЕ "линии военной коммуникации".
А откуда ты факты берешь? Да еще изрекаешь с видом абсолютной истины?
Как будто "смотреть телевизор" не говорили "при коммунизме"! Как будто сейчас перестали говорить "высококачественный" и "низкокачественный"!
И как будто у тебя есть какое-то непонятное образование непонятно в какой области, дающее тебе право всё это изрекать как божественное откровение для всех! Ты что, дипломированный лингвист-русист? Так покажи диплом!
Что касается "массовых коммуникаций", то это сокращенный термин, идущий от термина "средства массовой коммуникации" - в свою очередь кальки английского mass media. Он и вошел в русский язык как термин, и множественность здесь равноценна понятию "военные коммуникации", подразумевающему ТАКЖЕ "линии военной коммуникации".
>Rioja написал:
>
>Задача выяснить кто ближе к истине Вы или Ваш оппонент в данном случае не важна. Тот кто просил помощь в переводе сам решит что и как.
>Термин "génesis de afección" может быть ошибочным, но с его помощью как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов.
>
>
Rioja, искренне Вас уверяю: с помощью поиска по предложенному мною варианту ТОЖЕ "как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов".
Только я так и не понял: термин "génesis de afección" - это Ваше предложение Юлии для перевода термина "болезни разного генеза" или Вы таким образом просто отсылаете её на поиски в Интернет?
Новое блюдо. Очень вкусно. Шит-бургеры: деликатес из унитаза
Шит-бургеры: деликатес из унитаза
Острый вопрос нехватки дешевого продовольствия решили японские ученые: парни синтезировали мясо из человеческих отходов.
Шитбургер – вот какой новомодный бутерброд отныне способен накормить весь мир!
Гениальная идейка синтезировать мясо из настоящих человеческих экскрементов пришла в не менее гениальный (с научной точки зрения) японский мозг. Его обладатель – Мицуюки Икеда – внял мольбам японских работников канализации, мечтающие найти применение тоннам отходам.
Тщательно исследовав предложенный материал, ученый обнаружил, что, помимо всего прочего, в экскрементах содержатся бактерии, перерабатывающие кал в… качественный протеин! Выделив белок и добавив усилитель реакции, Мицуюки получил сногсшибательное чудо - почти настоящее мясо.
Синтезированное «мясо» содержит 63 процента белков, 25 процентов углеводов и массу необходимых организму минералов. Ну, а чтобы придать продукту большее сходство с настоящим мясом, в него добавили натурального красного красителя, а также усилитель вкуса, сделанный из сои.
Теперь у японских ученых осталась только одна проблема: как внушить толстолобым консерватором, что гамбургер с такого рода мясцом – это вкусно, полезно и дешево.
А ты попробовал бы шитбургер? МПОРТ.
Острый вопрос нехватки дешевого продовольствия решили японские ученые: парни синтезировали мясо из человеческих отходов.
Шитбургер – вот какой новомодный бутерброд отныне способен накормить весь мир!
Гениальная идейка синтезировать мясо из настоящих человеческих экскрементов пришла в не менее гениальный (с научной точки зрения) японский мозг. Его обладатель – Мицуюки Икеда – внял мольбам японских работников канализации, мечтающие найти применение тоннам отходам.
Тщательно исследовав предложенный материал, ученый обнаружил, что, помимо всего прочего, в экскрементах содержатся бактерии, перерабатывающие кал в… качественный протеин! Выделив белок и добавив усилитель реакции, Мицуюки получил сногсшибательное чудо - почти настоящее мясо.
Синтезированное «мясо» содержит 63 процента белков, 25 процентов углеводов и массу необходимых организму минералов. Ну, а чтобы придать продукту большее сходство с настоящим мясом, в него добавили натурального красного красителя, а также усилитель вкуса, сделанный из сои.
Теперь у японских ученых осталась только одна проблема: как внушить толстолобым консерватором, что гамбургер с такого рода мясцом – это вкусно, полезно и дешево.
А ты попробовал бы шитбургер? МПОРТ.
>Chi написал:
>--------------
>
Если вокруг гром и молнии, то и переводить я стану гром и молнии, но если вокруг лёгкая облачность, то я не понимаю, почему кто-то переводит это грозовыми тучами.
>Я всего лишь за точность в переводе.
Chi,
Вы это уже доказали, поверьте, с Вашим "al pedo" = " зря, напрасно, впустую" - en balde, en vano, inútilmente.
Похоже на то, что Вы решили продолжить перечень Елены Силиной, которая по всей вероятности смотрит испанские сериалы "Физика или Химия" или "Интернат", и на конкретные выражения ищет конкретные переводы. Умничка!
Но Вы-то, будучи филологом, способным заниматься сравнительным анализом, вот так просто, не буду повторять, без каких-либо пояснений?! Действительно, крайне нейтрально у Вас вышло. А как же те, что только знакомятся с испанским? Эти страницы и несовершеннолетние смотрят. Ведь большинство из них, скорее всего, не станут затруднять себя и искать в словаре слово "pedo".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз