Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 51 (129 ms)
Попытка первая:
"valor paisajístico" - "ландшафтное значение"
отталкиваясь от
ЛАНДШАФТ [от нем. Lаnd - земля, schaft - суффикс, выражающий взаимосвязь, взаимозависимость] – природный территориальный комплекс, состоящий из взаимодействующих природных или природных и антропогенных компонентов, а также комплексов более низкого таксономического ранга (см. Фация, Урочище, Местность). В соответствии со взглядами Н.А. Солнцева, Л. характеризуется единством геологической платформы, климата и истории развития. Термин заимствован из общелитературного языка, где он связывается, как правило, с визуальными впечатлениями от пейзажа, картины природы, местности. Син.: Геохора (по В.И. Вернадскому).
Экология и охрана природы. Словарь-справочник. Снакин В.В. Под редакцией академика Яншина А.Л. 2000 г.
www.ecoteco.ru

>Condor написал:

>--------------

>Вот, на мой взгляд, интересный пример, в котором «buen jugador» употреблён три раза. С моей точки зрения в (1) нельзя опустить артикль, а в (2) если его поставить, то изменится несколько его значение, в (3) я бы тоже не употребил артикль.

>

>Jajajaja, de una vez que le regalen su espejo, brillo labial y sus kleenex para que deje de alucinar. Un buen jugador(1) no se queja, demuestra que es buen jugador(2). Que haya dicho que es rico y buen jugador(3), pues tal vez…pero que se crea guapo, jajajajaja, que no invente.

В первом случае "Un buen jugador" - это подлежащее, поэтому оно всегда идёт с артиклями. В двух других можно употреблять и с неопределёнными артиклями, а что касается глагола "haya dicho", то я бы употребил бы его в этом случае в индикативе "ha dicho".

>Turbión написал:

>--------------

>Привед, друзьям переводчикам, предлагаю вам небольшой тренинг последовательного и синхронного перевода.

>

>



В этом ролике присутствуют два последовательных перевода с испанского языка, давайте попытаемся разобрать их:
Первый - на 5 минуте
Второй - на 58 минуте
По голосу слышно, что работают две разные переводчицы.
Работа первой переводчицы мне понравилась, хотя в одном месте явно было заметно, что она опередила события и сказала о двух проектах раньше, чем это произнёс докладчик.
Вторая переводчица, в целом, тоже неплохо переводит, хотя явно видно, что она сильно нервничает и поэтому сбивается в нескольких местах. Скажем, переводит secunda residencia(вторая недвижимость) как - вторая резиденция. Говорит слишком длинные и дублированные фразы типа - мировой экономический финансовый кризис. Venta de los activos она переводит, как продажа недвижимости. Слово "конфисковывать" она не смогла правильно проспрягать с первого раза. Другой ляп произошёл со словом "stock", которая она перевела, как "большой сток". Другая её ошибка, на мой взгляд, заключается в том, что она говорит гораздо больше, чем докладчик. У меня, кстати, другая крайность: я говорю меньше положенного, так как забываю весь произнесённый текст, особенно, когда попадаются болтливые клиенты, не знающие меры и думающие, что переводчик - это как записывающее электронное устройство.
Под конец хочу уточнить, что критиковать, сидя у себя дома, конечно же в сто раз проще, чем делать. Не известно ещё какие я допустил бы промахи в подобной ситуации, но все-таки, мы заходим сюда в том числе и для того, чтобы совместно разбирать увиденные, или услышанные ошибки и стараться не допускать их в будущем, т.е. совершенствовать, насколько это возможно, свои навыки переводов.
 Condor
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------

>I ЧАСТЬ:

>

>Теперь о главном. Несмотря на то, что на первый взгляд кажется очень сложным, если не сказать, невозможным, изучить с какими глаголами нужно употреблять изъявительное, а с какими сослагательное наклонение, всё гораздо проще и "не так страшет чёрт, как его малюют". Надо лишь чётко представлять себе следующие простые правила:

>

>1. Разделим все испанские глаголы условно на две категории: A и Б

>

>К категории А мы отнесём следующие группы глаголов, после которых применяется индикатив:

>1)Понимания/entendimiento:

>Creer, pensar, comprender, entender, ...

Маркиз, извени меня великодушно, но сразу же на этих первых четырёх глаголах я это правило пошатну и сильно, так как и после этих глаголов может употреблятся indicativo и причём в утвердутельной форме предложения.
Кстати, глагол creer относится к verbos de creencia, а pensar к verbos de pensamiento, а comprender и entender к verbos de entendimiento.
Маркиз, извени меня великодушно, но сразу же на этих первых четырёх глаголах я это правило пошатну и сильно, так как и после этих глаголов может употреблятся indicativo и причём в утвердутельной форме предложения.
Кстати, глагол creer относится к verbos de creencia, а pensar к verbos de pensamiento, а comprender и entender к verbos de entendimiento.
Спрашивается, и чего в книжках не напишут, лишь бы от студентов правду скрыть :))) Это наверно от лени, иначе им придётся много что объяснять, а тут уж напрегаться придётся.
Ватсон таких слов не знал.
>El Protagonista de hoy написал:

>--------------

>

>>Eugenito pequeño написал:

>>--------------

>>Извините, Маркиз, а из какого словаря вы берете эти испанские эквиваленты для русских выражений?

>>

>Элементарно, Ватсон, всё гораздо банальнее и прозаичнее, чем может показаться на первый взгляд - словарь Яндекса. Дело в том, что многие люди не умеют им правильно пользоваться, а он не стоит на месте и с каждым годом становится всё более совершенным, почти как я(сам себя не похвалишь, ни одна ..... этого не сделает, а ведь это же основной стимул к саморазвитию). К примеру, многие люди даже не подозревают, что в нём можно набирать и находить не только слова, но и пословицы, устойчивые обороты и т.д. и он будет давать подробные и исчерпывающие ответы.

Ты, Кондор, мне кажется, совсем запутался с этими частицами и не хочешь признавать очевидных вещей. Вот, пожалуйста, я привожу тебе текст из той же РАЕ, где совершенно чётко говорится о том, что эта частица употребляется для того, чтобы подчеркнуть контраст двух действий, происходящих в одно и то же ВРЕМЯ, а как известно, время по испански будет TIEMPO, а это значит, что эти выражения применяются также и в oraciones temporales, что и требовалось доказать. "Кто скажет, что это не так, пусть первым бросит в меня камень". Другими словами, в твоём предложении из сказки запросто можно применить Mientras que, вместо Mientras, сообразил? Повторусь ещё раз, что когда участвуют несколько героев и нужно подчеркнуть одновременность их различных действий, тогда, на мой взгляд, лучше применять Mientras que.
Mientras (que)la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.

>Amateur написал:

>--------------

>

>>>А у меня ассоциация сразу же итальянская. По-итальянски chi ("ки") означает "кто" - quien.

Да, Владимир, у испаниста с Вашим стажем при первом взгляде на "Chi", сразу "ки" читается :)) Я понимаю, что это из самых "джентельменских" соображений.
Признаюсь, что сначала придержалась "нейтральности". На самом деле при виде "Chi" сразу "зазвучало" в моей голове "chichi", "chicha", "chivaka"- как произносят испанцы "Chewaka".
Что со мной поделаешь :))) Я ведь, пожалуй, "банту" от какого-нибудь "остятского", например, не отличу. Недалеко пошла: испанский-русский-испанский.
Chi написал
>>По возникающим ассоциациям, кстати, можно многое о человеке сказать. Когда я преподавала, некоторые студенты вовсю хихикали над словами traje или mudo. А другие нормально воспринимали любые слова. Первые, как правило, было весьма недалёкими людьми.

:)))
Первые, скорее всего, были не очень сдержанными и не очень-то отличались примерным поведением, и пофигистами не были.
Después de su "estreno" con "al pedo" en el diccionario.ru, no sé qué pensar,....por eso no pienso en ello :)))
Que este día de Júpiter sea bueno para todos
 Пользователь удален
ЛЁГКОСТЬ НАЧИНАЕТСЯ СО СТРАДАНИЯ
Всё заключается в «Стадиях Возникновения Условий»
Сутью «Стадий Возникновения Условий» является то, что первый шаг на пути к Освобождению – это понимание того, что вся жизнь является страданием. К более подробному изложению я перейду позднее, а сейчас я хочу объяснить сущность всего процесса.
Когда человек чувствует Страдание, от чувства безысходности у него возникает сильное желание достичь Освобождения. Это называется Верой. Когда обретается Вера, начинается практика, ведущая к Освобождению. С практикой пробуждается Кундалини (духовная энергия). С пробуждением Кундалини возникает Радость. Когда Радость достигает Сахасрара-чакры, появляется Удовольствие. Когда Удовольствие заполняет Сахасрара-чакру, возникает Тишина. Когда Тишина наполняет тело, появляется Лёгкость. Когда Лёгкостью наполняется физическое тело и душа, человек приобретает сильную концентрацию, что позволяет ему войти в Самади. При помощи Самади приобретается способность познавать всё в совершенстве. Это называется Взглядом Основанном на Подлинном Доскональном Знании. Когда человек все понимает, он осознает, что эта жизнь является иллюзией и приходит к Отрицанию Этого Мира. Когда он отрицает этот мир, он Отрешается от Привязанностей. Когда человек отрешён от привязанностей, он достигает Освобождения. Одновременно появляется убежденность в своем Освобождении.
Это краткое изложение пути к Освобождению, который оставил Будда Сакьямуни.
1. Вера
2. Радость
3. Удовольствие
4. Тишина
5. Лёгкость
6. Самади
7. Взгляд Основанный на Подлинном и Доскональном Знании
8. Отрицание Этого Мира
9. Отрешение от Привязанностей
10. Освобождение-Отдаление
Бодисаттва Сутра: http://palomar.narod.ru/ - некоторые главы отсутствуют.

>>>Alfa написал:

>>>--------------

"Правда без любви - ложь"
А я, Альфа, слышал другую стихотворную фразу - "Правда, сказанная злобно, лжи отъявленной подобна".
Дело в том, что в этом весьма жестоком мире невозможно жить без необходимой злости, иначе тебя без особого труда заклюют пролетающие мимо стервятники-оппортунисты, которых в тыщу раз больше, чем благородных птиц.
С другой стороны, уровень латентной ярости и злости в мужике является показателем необходимого для счастливой жизни количества тестостерона в его крови. Разве кто-нибудь из нас захочет смириться с ролью добренького импотента, да никогда в жизнь. В то же самое время, не стоит путать понятие здоровой ярости с болезненным чувством импотентной озлобленности, которую мы с успехом наблюдаем даже здесь, на этом форуме, со стороны некоторых его "почётных" представителей. Здоровая ярость является удалой и сехсапильной, поэтому она так привлекает представительниц слабого пола. Эта молодецкая злость является для них явным признаком настоящего, продуктивного и очень приятного самца, которую они так часто путают с понятием настоящего мужчины, особенно по молодости лет. Работая на Карибах я очень часто наблюдал этот необъяснимый на первый взгляд феномен, когда смазливые девицы из образованных семей спонтанно отдавались местным, полудиким аборигенам. При этом не редко были случаи, когда они приезжали со своими городскими любовниками, но, совершенно беспардонным образом, тут же ставили им огромные рога. Справедливости ради, нужно сказать, что встречались и обратные случаи. И в этом, на мой взгляд, нет ничего зазорного, что естественно, то не безобразно. Невыносимо притворная человеческая мораль в этом смысле, давно уже показала и доказала свою полную несостоятельность. От природу, увы, никуда не уйдёшь, пусть у тебя даже будет семь пядей во лбу. Я, например, когда вижу сехсапильную девицу, то у меня всё тут же импровизированно поднимется и мне абсолютно не важно что она является дура-дурой, так как правит и ведёт меня в этот момент непреодолимый зов предков, который по своей силе является самым мощнейшим гипнозом.
В том то всё и дело, что существуют ошибочные постулаты и популярные мифы о том как нужно употреблять наклонения, которые вдалбливают в учеников с самого начала(подкладывают им своего рода свинью, дальнего радиуса действия), а потом, когда они начинают изучать язык более глубоко, то оказывается, что им чрезвычайно трудно избавиться от этих весьма неточных правил и убеждений. Один из этих мифов заключается в том, что, если человек выражает уверенность в чём-то, то тогда нужно употреблять индикатив, а если нет, то субхунтив. Привиду простые примеры, такие слова как:
es imprescindible, es indispensable, es natural, es lógico, es preciso, estar decidido a - употребляются с субхунтивом, хотя выражают полную уверенность.
С другой стороны:
Adivinar, soñar, intuir - употребляются с индикативом
Ещё сложные примеры:
Hacerse la ilusión(la idea) de, para mí que no - c индикативом
В то время как:
Estar ilusionado con, a mí que no, por mí que no - с субхунтивом.
Но самое сложное, что я недавно узнал и что явилось для меня громом среди ясного неба- это то, что, оказывается, такие на первый взгляд простые и распространённые глаголы как:
Decir, decidir, comprender, indicar, comunicar, contestar, escribir, responder, recordar, pensar, entender, admitir, reconocer, repetir, añadir, agregar, empeñarse en, quedar en, acordar - являются глаголами с двойным значением и,- в зависимости от того значения, в котором вы хотите их употребить,- соответственно, меняется также и наклонение глаголов, следующих за ними. Поди, попробуй, разберись, я думаю, что без стаканá здесь точно очень сложно разобраться.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 98     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...