Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 114 (123 ms)
 Пользователь удален

>Turbión написал:

>--------------

>Что это там за мышиная возьня, послышалась вдруг? Ах, да, как же, как же, ведь это же не мышь, а сам Крот к нам пожаловал.

>Как говорится:

>"Нечего на зеркало пенять, коль у самого рожа крива".

>Помнится ты тут как-то не способен был отличить слова lúcido от lucido, так о чём же тут говорить, старина, ни о чём.

>Так что не нужно перед нами выделываться, так как мы тебя все уже давно знаем, как облупленного, волверé.

"Возню" кое-как ты заметил. Уже прогресс. Теперь посмотрим, чего ты НЕ заметил:
1) Просле слова "возня" НЕ нужна запятая.
2) После слова "помнится", наоборот, нужна.
3) "Неспособен" пишется слитно (если это не фраза "ни на что не способен").
4) О чём тут говорить? После этого СЛЕДУЕТ писать "не о чем".
И это в ма-а-а-аленьком тексте. В больших твои перлы в обоих языках так и хлещут как из испорченного крана. Что не мешает тебе величать себя звонким именем "переводчика". И при этом не знать элементарных вещей, зато громко лаять в ответ на констатацию данного факта.
И последнее: помниться тебе может всё, что угодно, с твоей-то напрочь пропитой памятью, да вот врать при этом негоже. Совсем даже негоже. На этом сайте все посты сохраняются (во всяком случае, раньше было так, теперь же, правда, администратор спокойно убирает пост, где одна форумчанка слегка критикует его сайт, даже глазом не моргнув, как будто так и надо!). Так вот - будь любезен доказать свою больную фантазию, где и когда я неспособен был отличить lúcido от lucido. Цитату, ple-e-e-ase!
 Пользователь удален
Таким образом, перед нами проблема качества образования. Видимо, выпускается брак. Есть страны, в которых не требуется диплом переводчика. чтобы переводить. Неплохо, когда работаешь с редактором.
>Аркадий написал:

>--------------

>>Дон Гуапо написал:

>>--------------

>Вот уж поистине непревзойдённый образец интеллигентной скромности:

>>

>>А филологом-романистом называю себя не я. Так называет меня ГОСУДАРСТВО, выдавшее в знак удостоверения этого специальный диплом о высшем образовании. Слыхал о таких документах, Лысый? Серии Ш

>>№ 531764, если кто захочет проверить. И там еще, кстати, продолжение есть: преподаватель испанского языка, учитель французского языка. На основании этого диплома все мои переводы на территории России могут официально заверяться нотариусами. А у тебя, Лысенький, какое образование?"

>

>И при чем тут скромность? Это просто КОНСТАТАЦИЯ ФАКТА. Ни один российский нотариус (если он не жулик, конечно, что большая редкость для этой профессии и обычно долго не продолжается) никогда не заверит никакого перевода, если сделавшее его лицо не предъявит нотариусу ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СЕРТИФИКАТ, дающий этому лицу право переводить документы разного рода (хотя бы Свидетельство об окончании официальных государственных языковых курсов). Кстати, как и любой другой нотариус мира. Это же самые элементарные азы юридической практики. А кто-то может себе представить мной вариант?!

>Поэтому данный диплом - насколько можно судить по номеру, весьма старого образца - дает этому человеку право переводить ПОД НОТАРИАЛЬНУЮ ЗАВЕРКУ испанские и французские тексты, но уже английские, например - нет. У меня тоже бывали случаи, когда приходилось в смешанных заказах переводить также и с английского, но те куски моих переводов подписывал для агентства ДРУГОЙ переводчик, чтобы пройти нотариальную заверку.

>Другой вопрос, что есть такие "дипломированные" переводчики, которых и на пушечный выстрел не следовало бы к этой профессии допускать, а есть и другие, не имеющие таких "бумажек", но способные переводить на голову лучше иных дипломированных специалистов. Но это же проблема не только данного вида деятельности, согласитесь, господа.

Возвращаясь к этой неисчерпаемой теме, хочу вам сказать, друзья мои, что, конечно же, в лингвистике, как и в других науках существует чёткое разделение между теорией и практикой. Многие переводчики, переводящие не на свой родной язык, и имеющие многолетнюю практику переводов, допускают самые элементарные ошибки только потому, что у них не хватает глубоких теоретических знаний иностранного языка. Я убедился на своей шкуре в том, что теории необходимо посвящать как минимум 2 часа времени каждый день, чтобы хоть как-то поддерживать самый минимальный уровень языкознания, необходимый, прежде всего, для письменных переводов.
Довольно часто у меня возникали споры на эту тему с профессионалами, которые забывают простые вещи из-за того, что ими постоянно не занимаются, не освежают их в своей памяти. Приведу лишь один пример:
Однажды, когда одна переводчица с большим стажем работы перевела фразу " esta situado en la parte posterior de algo en el espacio", как "находящийся впереди чего-то другого в пространстве", то я её поправил и сказал, что не впереди, а позади. В ответ на это она посмотрела на меня, как смотрят воспитатели на слабоумных детей. Потом, конечно же, я ей доказал, что она была неправа, но при этом очень долго не могла поверить своим глазам и выглядела растерянной. Так вот, она просто-напросто забыла, что наречие posterior имеет два противоположных значения, в зависимости от того, к чему оно применяется - к пространству, или ко времени. В испанском, к великому сожалению, существует огромное множество подобных нюансов, что очень сильно усложняет возможность корректного перевода со стороны переводчиков, не являющихся носителями испанского.
posterior. 1. ‘Que va detrás en el espacio o después en el tiempo’. No es, propiamente, un adjetivo comparativo, pues carece de forma para el grado positivo, a diferencia de lo que ocurre con mayor, menor, mejor y peor, comparativos respectivos de grande, pequeño, bueno y malo; por ello, posterior admite su combinación con muy, como corresponde a los adjetivos no comparativos, y no con mucho (→ mucho, 2): «Ese cuento del primer pecado fue una añadidura muy posterior» (Espinosa Jesús [Méx. 1995]).
posterior
слово записано в тетрадку
adj
1) последующий, позднейший
2) задний; остающийся позади
3) следующий, последующий
4) лингв. задний (о гласном звуке)
Muy fácil, Elena, porque cuando el camarón se duerme se lo lleva la corriente.
Sin embargo, existe otro refrán ruso que a la primera vista párese muy sencillo, empero, contiene mucha sustancia.
Насильно мил не будешь.
Ведь как здорово сказано и имеется в виду не только любовный фронт, но и все остальные поприща.
Поприще — старорусская путевая мера для измерения больших расстояний, а затем взамен её появляется верста. Этими словами первоначально называли расстояние, пройденное от одного поворота плуга до другого во время пахоты. Известны упоминания в письменных источниках XI века. В рукописях XV века есть запись: «поприще сажений 7 сот и 50» (длиной в 750 саженей).
Слово встречается в русском переводе Библии: «и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два» (Мф. 5:41).
Значение слова в Толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля:
«Поприще — ср. (попирать) вообще место, простор, пространство, на коем подвизаются или действуют; арена, сцена, ипподром, приспособленное место для бега, скачек, для ристалищ, игр, борьбы и пр. Выйти на поприще. Устроить поприще для садки, травли, боя зверей. Поприще битвы — место, где она случилась.»
В современном русском языке слово поприще в высоком стиле означает род деятельности (к примеру, «трудиться на таком-то поприще»).
Да, друзья мои, это очень простая, но в то же время, неумолимая истина.
Как часто мы видим, что люди вокруг безутешно страдают только из-за того, что считают себя очень выдающимися личностями - это они так думают и уверены в этом, а на самом деле ничего особенного в них нет, т.е. они являются человеками обыкновенными. В любом случае, умный человек всегда в состоянии разобраться в том, что всё-таки лучше слыть обыкновенным, чем свиньёй, например.
querer.
(Del lat. quaerĕre, tratar de obtener).
1. tr. Desear o apetecer.
2. tr. Amar, tener cariño, voluntad o inclinación a alguien o algo.
Puntualizo: en España ambos verbos "querer" y "amar" se utilizan mayormente como sinónimos, según el segundo registro arriba mencionado por el DRAE.
De tal manera, una madre "quiere" a su hijo, un hijo "quiere" a su padre, un hermano "quiere" a su hermana, etc., muy al contrario de lo que se dice en algunos países de habla hispana. Tanto es así que la palabra "amar" "amor" llega a veces casi a convertirse en una palabra tabú en nuestro lenguaje coloquial, y se reservan para las poesías, canciones, o para los petulantes del "amor", esos que siempre están en público con su pareja con el "cariño mío" y el "amor mío" en la boca y luego se dan de palos en sus casas. Nos sorprende oír por boca, por ejemplo de los colombianos, estas expresiones que nosotros utilizamos con "querer" y ellos utilizan con "amar". Parecen que están interpretando una telenovela.
>Yelena escribe:

>--------------

>Не забывайте, что "querer" es verbo volitivo (от voluntad), его значение предполагает выражение желания овладеть, чего нет в "amar".

>

>"Amar" - признание - "Любить"

>

>"Querer" - признание, содержащее в себе выражение воли (семантическое поле "desear", "anhelar", "apetecer" ...), отсюда и конструкция querer que + .... ( "Te quiero y quiero que seas sólo mía")

>

>На русском это озвучивается с большей ясностью " Я тебя хочу" - "Te deseo" ...в том самом смысле, что в испанском можно утаить за "Te quiero" - и хочу, и люблю..., потому что , действительно, люблю, или может, это минутная прихоть, каприз.

>

>А в "amar" нет выражения воли, только чувство...

А ты был на Кубе в 1958 году? Нет, конечно, тебя не выпускали из страны советов. А я был со своими родителями, т.к. я родился свободным человеком. Если не знаешь, не говори.
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>--------------

>>Sabes Keruak, en Cuba, en 1958, había autoridades que sacaban uñas a la oposición en las cárceles. Es verdad. Ahora puede que no saquen uñas, pero la gente se está muriendo de hambre. La Habana parece una ciudad después de la Segunda Guerra Mundial y eso que era una de las mejores ciudades y más modernas de América. En Libia no he estado. No tengo elementos propios para opinar. Saludos.

>

>1) "Единожды солгав - кто тебе поверит"? НИКТО на Кубе не умирает с голода! Да, живут они очень плохо, многие - очень бедно, питаются ЧЁРТ ЗНАЕТ КАК, но еще раз повторю: никто не умирает с голода. Никто!

>2) Ты хоть раз видел бразильские фавелы вокруг больших городов? Или аналогичные трущобы в других странах Латинской Америки? Наверняка видел! Что ж ты о них-то не печалишься? А ведь на Кубе ТАКИХ ТРУЩОБ нет!

>3) Не заводи сразу по новой своей истерики про старого коммуниста - специально для тебя и для всех других еще раз говорю: коммунизм, как любая тоталитарная система, был обречен с самого момента своего зарождения, и конец его В ЛЮБОЙ СТРАНЕ МИРА неизбежен рано или поздно.

>Конец как строя, но не как идеи, которая ВДОХНОВЛЯЕТ ЛЮДЕЙ. Перефразируя слегка Черчилля, повторю его мысль: Тот, кто в молодости не был левым, не имеет сердца. Тот, кто в зрелости не стал правым - не имеет мозгов." Нельзя мазать всё одной чёрной краской и смотреть на мир и на людей одним, да еще зашоренным, глазом.

>

Что и не требовалось доказать. Жаба давит. А девочек, не трогай. Это не делает чести старому пердуну из книги Гинееса. А Маркелова и Оля, о которых ты упомянул, очень милые создания. Не мужик ты, а старая скандальная баба.
>Amateur написал:

>--------------

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Именно форум пользователей diccionario.ru, а не клуб. И никто не обращает внимания на твои старомодные коммунистические призывы. Это элементарное коммерческое предприятие. Есть реклама. за которую платят рекламодатели. И когда проект перестанет быть прибыльным, его элементарно закроют. Поэтому погоду делаешь не ты и не твои дружки, а как раз те, кто регистрируется и общается. Вот так, дружок, ошибся очередной раз. Рефлексы подвели.

>

>"Дуракам закон не писан". Какие призывы? К чему? К коммунизму, что ли? Прямо тут, на форуме?! Сам-то понимаешь, о чём говоришь, кикиморушка болотненькая?

>Diccionario.ru - это вообще интернет-сайт. И когда его закроют, то закроют не форум, и не клуб, и именно сайт. И регистрируются здесь именно посетители сайта. Которые после регистрации получают ДВЕ опции: или остаться членами клуба "русо-испано" (либо вообще его покинуть как надоевшую игрушку), что и делает абсолютное большинство, или зайти на форум и ОСТАТЬСЯ НА НЕМ в качестве постоянного его члена, не теряя при этом возможности общения в клубе. Вот они-то и есть форумчане. Которых совсем-совсем немного. Это те люди, что участвуют в ПУБЛИЧНОМ ОБЩЕНИИ. То есть в РАБОТЕ ФОРУМА. Ибо переписка, к примеру, Нины Маркеловой, НИ РАЗУ НА ФОРУМЕ НЕ ПОЯВИВШЕЙСЯ, с горячими латинскими парнями к самому форуму никакого отношения не имеет, хотя у неё и третий по величине так называемый "рейтинг". Что тоже лишний раз ярко доказывает, что рейтинг и форум - две "очень большие разницы". Я уж не беру хрестоматийный пример героини рейтинга так называемой Olya...


>Yelena написал:

>--------------

>Интересно, что по испански

>

>uno SE ABURRE COMO UNA OSTRA

>

>почему именно "как устрица"?

Muy fácil, Elena, porque cuando el camarón se duerme se lo lleva la corriente.
Sin embargo, existe otro refrán ruso que a la primera vista párese muy sencillo, empero, contiene mucha sustancia.
Ведь как здорово сказано и имеется в виду не только любовный фронт, но и все остальные поприща.
Поприще — старорусская путевая мера для измерения больших расстояний, а затем взамен её появляется верста. Этими словами первоначально называли расстояние, пройденное от одного поворота плуга до другого во время пахоты. Известны упоминания в письменных источниках XI века. В рукописях XV века есть запись: «поприще сажений 7 сот и 50» (длиной в 750 саженей).
Слово встречается в русском переводе Библии: «и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два» (Мф. 5:41).
Значение слова в Толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля:
«Поприще — ср. (попирать) вообще место, простор, пространство, на коем подвизаются или действуют; арена, сцена, ипподром, приспособленное место для бега, скачек, для ристалищ, игр, борьбы и пр. Выйти на поприще. Устроить поприще для садки, травли, боя зверей. Поприще битвы — место, где она случилась.»
В современном русском языке слово поприще в высоком стиле означает род деятельности (к примеру, «трудиться на таком-то поприще»).
Да, друзья мои, это очень простая, но в то же время, неумолимая истина.
Как часто мы видим, что люди вокруг безутешно страдают только из-за того, что считают себя очень выдающимися личностями - это они так думают и уверены в этом, а на самом деле ничего особенного в них нет, т.е. они являются человеками обыкновенными. В любом случае, умный человек всегда в состоянии разобраться в том, что всё-таки лучше слыть обыкновенным, чем свиньёй, например.

>Кесарь написал:

>--------------

>

Не знаю, кто вы, сударь, да и не хочу знать, но весьма рад, что моя страна избавилась от такой персоны, как вы. Чем вы дальше от России, тем лучше - воздух здесь будет чище. Насколько я понял, вы – Иван, родства не помнящий. Да и, по всей видимости, не русский, даже если в вашем паспорте стояла эта запись. К тому же истории совершенно не знающий (кстати, как и грамматики русского языка). Иначе вы бы знали, что для испаноговорящих слово ruso, начиная с Гражданской войны в Испании, означает любого жителя России.
Да, победу в Великой Отечественной войне одержали все народы, населявшие СССР. И этот факт признали все великие державы и малые страны. Но русских было большинство, именно на русских пришлись самые большие потери. А теперь, вы и вам подобные начинаете портить воздух, скрежетать зубами и биться головой в попытке оспорить это и посеять сомнение в неокрепших умах. Народы России всегда жили трудно, но они всегда жертвовали собой, защищая Европу во все времена. И это тоже исторический факт! Я не идеализирую свою страну, вижу её недостатки, но, по крайней мере, имею моральной право говорить о её успехах и бедах. У вас, эмигранта, оставившего и не любящего страну, которая вас вскормила, этого права нет.
И я ценю мнение о моей стране, высказанное уважаемыми людьми, горжусь им. В отличие от вашего мнения – мнения человека, скрывающегося под маской.
Не намерен вступать с вами в полемику. И если в вас осталась хоть крупица гражданской чести, совести и достоинства, вы больше не станете охаивать нашу Родину, ставить под сомнение самопожертвование ваших родственников старшего поколения, которые, я уверен, отдали все свои силы и, не исключено, кровь, защищая свою страну.
Так хочется верить, что из России уехали не только подонки…
Слушай, Харина!


Слушай, Харина!
( Рецензия на стихотворение Светланы Х. "Исповедь эгоистки".)
Иллюстрация "Рыбы" к моему одноимённому стихотворению представляет собой отредактированную картинку созвездия, взятую из атласа Джона Флемстида. Рыбы на ней привязаны своими хвостами мерными верёвками к звезде альфа(Аль Риш) - к началу "низменного бытия"*.
* Низменным бытие делают сами люди, вздымащие глубинное Начало (фантомом!) к физическому небу.
Первая рыбка, вертикальная, устремленная ввысь - это души, способные принять Христа духовного*, "пневматического". Вторая, горизонтальная, заныривающая в волны моря, представляет собой души, так или иначе признающие только Иисуса телесного, "соматического". Огромная волна, в которую заныривает вторая рыбка - это крылья перевёрнутого Пегаса (с ЛЕВЫМ крылом на переднем плане), втягиваемого некой пространственной аномалией, которую стремятся избежать как первая, так и вторая рыбки разными путями.
* Сравни (в моём рассказе "Иисус и Пётр") их с учеником, которого любит (fileO) Иисус; Ин 20:2-10!
Первая рыбка законопослушна в моральном и эмпирическом планах, поэтому её мерный "поводок" короток и более натянут, что заметно ограничивает её свободу в этом мире. Тогда, как "поводок" второй длиннее и заметно попущен, создавая для неё иллюзию куда большей свободы. Она плывет от волны к волне вдоль эклиптики в круговороте сансары в том же направлении, что и ВЕСЕННЕЕ РАВНОДЕНСТВИЕ * в его эпохальном шествии по Зодиаку, проходя каждый ЗНАК-ЭПОХУ за два тысячелетия. Веревки (они же "поводки") представляют также разнящиеся пути двух рыб: путь второй рыбки, горизонтальной, более искривлен, чем первой...
Души, символизируемые второй рыбкой, наделенны также многими талантами. Так или иначе, они много говорят о свободе, морали и...Боге; уважают поэзию, мудрость, но Истока не ищут - ибо придерживаются поверхности моря, где бушуют максимальные страсти, и берегов ("ЗОНА-200"!), будучи отвращены от Альфы, фантом которой тащит, прилаживая неимоверные усилия, из глубины "покоя вод" к материальному небу первая рыбина. Она ведь тоже не понимает, что жизненно необходимо исследовать не только физический космос физически в принципе недостижимых звёзд, но и глубину самого Бытия на Земле, в потребности достичь в нём "САМОГО ДНА" - т.б. истинной АЛЬФЫ!!!
В этом-то осознанном продвижении души в ГЛУБЬ БЫТИЯ - baptisma pneumatikon (духовное погружение) - и есть Истинный Путь, открывающий Двери ко всем звездам, всех населенных миров!

* "Точка Овен" - также: "Жертвенный Агнец" (физический аспект: солнце - жар костра) и "Жених" (духовный аспект: солнце - корона света).
"Формула рыбок" актуальна для всех зодиакальных эпох, но максимально проявляет себя при нахождении "точки Овен" в созвездии Рыб.
http://www.proza.ru/avtor/cuvalda

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...