Доверенность
Город Энск, одиннадцатое марта две тысячи первого года.
Я, нижеподписавшийся, Панкратов Сергей Александрович, проживающий по адресу: г. Энск, ул. Тополева, д. 82, кв. 101, паспорт серии I-БО № 879540, выданный Ленинским РОВД г. Энска 06.08.1980 года, настоящей доверенностью уполномочиваю гражданина Щелкунцова Виктора Степановича, проживающего по адресу: г. Энск, ул. Гайдара, д. 176, кв. 22, паспорт серии III-КО № 787654, выданный Пролетарским РОВД г. Энска 19.04.1980 года, управлять и распоряжаться всем моим имуществом, в чем бы оно ни заключалось и где бы ни находилось, в соответствии с чем заключать разрешенные законом сделки, по управлению и распоряжению имуществом: покупать, продавать, закладывать жилые дома и другое имущество, производить расчеты по заключенным сделкам, принимать наследство или отказываться от него, получать причитающееся мне имущество, деньги (вклады), ценные бумаги, а также документы от всех лиц, предприятий, учреждений и организаций, в том числе из отделения связи и телеграфа по всем основаниям; распоряжаться счетами в банках и иных кредитных учреждениях России; получать почтовую, телеграфную и всякого рода корреспонденцию, в том числе денежную и посылочную, вести от моего имени дела во всех государственных учреждениях, кооперативных и общественных организациях, а также вести мои дела во всех судебных учреждениях со всеми правами, какие предоставлены законом истцу, ответчику, третьему лицу и потерпевшему, в том числе с правом подачи искового заявления, окончания дела миром, признания или отказа полностью или частично от исковых требований, изменения предмета иска, обжалования решения суда, получения исполнительного листа, с правом получения имущества и денег.
Доверенность выдана без права передоверия и действительна три года.
Панкратов Сергей Александрович
Подпись
11 марта 2001 года, настоящая доверенность удостоверена мной Кирьяновой С.Р., нотариусом города Энска, лицензия зарегистрирована в Государственном реестре № 861 (№ 09312) и выдана Управлением юстиции Администрации Энской области от 15 октября 1997года.
Доверенность подписана Панкратовым Сергеем Александровичем в моем присутствии.
Личность его установлена, дееспособность проверена.
Гербовая
печать
Зарегистрировано в реестре за № 763
Взыскан нотариальный тариф ___ руб.
по квитанции № 980 от 11 марта 2001 года.
Нотариус :
С.Р. Кирьянова
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>
>у Вас на руках был текст выступления??!!
>Бумажки надо было сразу же требовать! и список всех участников с Ф.И.О. и занимаемыми должностями !
>
>
>У меня была ситуация, когда согласилась на перевод за 4 часа до "сходки" с представителями ЮНЕСКО, а материал мне передали на английском. В тему "вживалась" по дороге :) Потом ещё оказалось, что докладчик выступал впервые на подобных сборищах и тааак вшпарил, что на русском членораздельно можно было только раслышать разбежку "Уважаемые коллеги" и концовочку "Спасибо за внимание" :)))( он о своём "сценическом страхе" мне потом сам и сказал) Переводчики английского в соседней кабинке только посочувствовали. Благо, что при такой скорости доклад длился только минут 20.
>Такие "дуэли" порой полезны для взбадривания :)))
>
Всё дело в том, что я привык и освоился к камерному формату переводов, где присутствует до 5 человек, а чрезмерная торжественность и нарочитая церемониальность собрания меня сковывает и сбивает с толку. Конечно же, как и в любом деле, в подобных случаях необходим постоянный опыт переводов, именно, такого плана, чтобы чувствовать себя как рыба в воде. Когда этого опыта нет, то давит груз ответственности, человек сковывается и думает лишь о том, что "как бы чего не вышло". Это может привести лишь к негативным последствиям, как пример, можно привести людей хорошо подготовившихся к экзаменам, но из-за своей чрезвычайной нервозности забывающих весь выученный материал в самый неподходящий момент. На этот раз всё произошло наскоком: мне позвонили и сказали, чтобы я срочно выехал в министерство, чтобы они на меня посмотрели и дали своё добро. Там мне сказали, что я буду переводить с испанского на русский, а другой переводчик - с русского на испанский. На следующий день оказалось всё наоборот. Переводить одновременно у них не принято - все садятся за большой стол с микрофонами и каждый говорит поочередно. Единственное, что спасает в подобных случаех, так это умение сохранять важный, непринуждённый вид и внешнее спокойствие. Когда министр говорил длинную фразу, то я старался лишь зацепиться и передать его основную мысль, а всё остальное было импровизацией. А вот то, что мне действительно показалось комичным, так это чрезвычайно недоумённая мина другого переводчика, которое явно выражала немой вопрос - "А что это ты там такое болтаешь, иезуит, ведь было сказанно совсем другое".
Чем объясняется упадок Испании?
На сегодняшний день Испания является одной из самых развитых и привлекательных для жизни стран мира. Испания – один из крупнейших туристических центров мира. Но кроме всего положительного, в Испании, как и в любом другом государстве мира, существуют свои внутренние проблемы, которые ведут к упадку страны. Об этом и пойдет речь в этой статье.
COVID-19 и что он принес вместе с собой
Коронавирусная пандемия привела весь мир к непоправимым последствиям. Миллионы погибших людей по всей планете, миллионы страдающих до сих пор. COVID-19 повлиял на все сферы жизни человека и Испании в целом. Коронавирус оказал (и оказывает) негативное влияние на социально-экономическое развитие государства. С начала пандемии уровень ВВП Испании снизился более чем на 10% (чего не происходило долгие годы). По этому показателю Испания превосходит большинство стран Европейского Союза.
Говоря о трудностях, которые принес коронавирус Испании, в первую очередь стоит говорить о туризме, больше всего потер понес он. Туристическая отрасль составляла в Испании около 12% годового ВВП и в ней было занято около 13% трудоспособного населения. Произошел полный крах. Страна не может восстановиться до сих пор, хоть повсюду и снимаются все ограничения и туризм восстанавливается. Что это означает? Это означает, что десятки тысяч людей потеряли работу, государственный бюджет потерял огромные суммы. Испания на несколько лет перестала жить тем, чем жила до этого.
С приходом коронавируса был введен карантин – множество различных предприятий приостановили или совсем остановили свою деятельность. Кроме туристической отрасли потери понесли аграрный, строительный, недвижимый и другие сектора экономики. Уровень безработицы в стране, и до COVID-19 высокий, значительно возрос.
Пандемия развила многие существовавшие в Испании и до нее проблемы. Спровоцировала и новые. Но самое трудное, что пришлось (и приходится) переживать Испании и испанскому народу – это людские потери. Эти проблемы никогда не сравнятся с любыми другими.
Проблема безработицы
Проблема безработицы всегда существовала в Испании и была одной из самых острых проблем экономики. В период пандемии она приобрела безумный характер. По уровню безработицы (около 14% населения – около 3 млн человек) Испания сегодня опережает большинство стран Европейского Союза. В стране нетрудоустроено около 30% молодежи (до 25 лет), а это почти каждый 3-ий человек.
Причинами существования в Испании такого высокого уровня безработицы можно считать базирование экономики страны в основном на развитии туризма и строительства (которые, как оказалось, зависят от многого -например, пандемия). В государстве фактически отсутствует промышленность, а в регионах, где она более-менее развита, уровень безработицы довольно низкий. Множество испанцев трудоустроены в теневом секторе экономики, в том числе и иммигрирующие в страну. Также процесс трудоустройства в Испании довольно трудный, что отталкивает людей от поиска работы. Производительность труда в стране тоже довольно низкая. И так далее. В совокупности все ведет к очень высокому уровню безработицы и накладывает свой отпечаток на социально-экономическом развитии государства.
В целом, проблема постепенно решается. Уровень безработицы идет на спад, государство старается решить это. Но все-таки на сегодняшний день эта проблема по-прежнему находится в Испании на повестке дня.
Коррупционная и политическая проблемы
Коррупция в Испании также является одной из основных, существующих в экономике страны проблем. Система политического и административного управления в стране устаревшая и неактуальная, демократические традиции в государстве слабы. Это привело к тому, что вся территория страны погрязла в коррупционных скандалах. Но коррупцию и различные политические проблемы, в отличие от многих других, можно легко победить, если государство сочтет это необходимым и начнет принимать более сильные меры.
Проблема здравоохранения
Эта проблема в Испании всегда была на поверхности, а с приходом пандемии превратилась в одну из самых актуальных. Государственные инвестиции в систему здравоохранения всегда были низкими, их объем гораздо ниже, чем в других государствах Европейского Союза. Во время коронавируса это выплыло на поверхность – нехватка больничных коек, медперсонала, отделений неотложной помощи, домов престарелых, различных медицинских услуг и так далее парализовали борьбу с COVID-19 и развили хаос в стране.
До пандемии можно было говорить о том, что медицина в Испании развита довольно хорошо. Продолжительность жизни в Испании составляет около 81 года, люди ведут здоровый и счастливый образ жизни, намного реже, чем во многих других странах обращаются за медицинскими услугами. Но заслуга ли это системы здравоохранения? Климатические условия в Испании благоприятные – практически 365 дней в году на большей части территории светит солнце, моря, океан, горы, разнообразные полезные и доступные продукты, спортивная инфраструктура…можно продолжать вечно. А в государственные поликлиники очень трудно попасть, стоимость частных медицинских услуг и страховки высока. Людям в Испании просто дорого болеть.
Проблема образования
Система испанского образования также всегда испытывала нехватку средств для своего развития. В образовательных учреждениях очень дорого учиться и испанцам, и тем более иностранным студентам. Кроме того, что это дорого, многие испанцы считают это бессмысленным – трудоустроиться после получения образования в Испании очень трудно, по причине все той же проблемы безработицы. Люди с несколькими дипломами на руках могут сидеть дома без работы или работать совершенно не по специальности на не сильно престижной работе, чтобы хоть как-то себя обеспечить. Испания – лидер по числу выпускников ВУЗов без работы.
Получающие высшее образование в Испании студенты разъезжаются по другим странам «в поисках лучшей жизни» и ждут, когда экономика Испании сможет восстановиться и принять их обратно.
Образовательная система в Испании вовсе не плохая, она всегда входила в ТОП лучших всего мира. В Испании учиться престижно и продуктивно, но из-за недостаточного внимания к ней государства многие ВУЗы в стране не выживают, закрывают целые факультеты и прекращают наборы по многим специальностям. Высшее образование в стране – роскошь, по этому поводу в Испании уже который год идут протесты и мятежи, но пока это не принесло значительных результатов.
Другие проблемы
Кроме вышеперечисленных в Испании существуют и другие проблемы, которые влияют на состояние и развитие государства. А это, например, проблемы насилия, расизма, наркотиков, иммиграции; жилищные, инфраструктурные, пенсионные, экологические, ценовые (особенно в последнее время), молодежные и другие проблемы. Националистические проблемы тоже накладывают свой отпечаток на развитие государства (независимость Каталонии).
Все проблемы взаимосвязаны друг с другом и в совокупности ведут к ужасным для экономики и состояния Испании последствиям. Но все еще Испания является одним из самых развитых и привлекательных государств мира, в которой кроме проблем существует много других положительных вещей.
>--------------
>А теперь, давайте выясним, что, конкретно, означает на русском языке, учитывая время происходящих событий, эта ситуация, которую описал Кондор. Только поняв целиком, можно правильно перевести данную на испанский, итак:
>
>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
>
>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
>
>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>1. Здесь прослеживается явная причинно-следственная связь между: так как Даша "не вышла замуж за эту пьян", ей повезло, потому что она этого не сделала- имеется в виду тогда, много лет назад, а не сейчас, т.е. в далёком прошлом.
>В отличие от Даши, её подруга тогда, в том далёком прошлом, сделала этот роковой шаг и стала женой пьяницы. В результате чего, вся её личная жизнь пошла насмарку. То есть, в данном контексте основной упор идёт на то, что произошло за эти годы, очень важно подчеркнуть, прошедшие годы, т.е. свершившиеся, или по-другому совершенные действия, слёзы-то она пролила уже, а не проливает.
>
>2. Если мы немножко изменим это предложение и, соответственно, в нём будет уже совсем другая временная структура:
>
> — Как тебе повезло, Даша, что ты не ЯВЛЯЕШЬСЯ ЖЕНОЙ ЭТОГО ПЬЯНИЦЫ. Если бы ты была его женой, ты бы ПРОЛИВАЛА БЫ СЕЙЧАС СТОЛЬКО ГОРЬКИХ СЛЁЗ и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>Я думаю, что никого у вас не возникнет сомнения в том, какая между этими двумя предложениями разница. А теперь попытайтесь перевести эти два варианта на испанский язык, учитывая следующие элементарные правила, написанные на странице Института Сервантеса:
>
>Oraciones condicionales reales
>
>Expresan hechos cuyo cumplimiento se ve probable en el pasado, en el presente o en el futuro.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en indicativo, nunca en futuro.
> El verbo de la oración principal aparece en indicativo.
>
> Si estudiaste mucho aprobarás el examen
>
> Si has estudiado mucho aprobarás el examen
>
> Si estudias mucho aprobarás el examen
>
>Oraciones condicionales potenciales
>
>Presentan los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo.
> El verbo de la oración principal suele ir en condicional simple.
>
> Si estudiaras mucho aprobarías el examen
>
>Oraciones condicionales irreales
>
>Presentan hechos irreales en el pasado.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en pluscuamperfecto de subjuntivo.
> El verbo de la oración principal puede ir en pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto.
>
> Si hubieras estudiado mucho habrías aprobado el examen
>
>http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/
Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.
Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...
Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
Я лично считаю, что при таких переводах необходимо учитывать две основные вещи:
1. Совершенную, или несовершенную форму российского глагола при переводе.
2. Если глагол является вневременным, или относится к какому-то определённому времени, временной точке отсчёта. Приведём примеры:
Он хорошо рисует - В данном выражении глагол рисует не относится к какому-то определённому времени, а выражает способность человека в общем и целом.
Он нарисовал меня - В данной фразе уже чётко прослеживается законченность действия в прошлом. Теперь давайте попробуем перевести следующие условные предложения на испанский язык, применяя союзы si.
1) Если бы он тогда не нарисовал меня, то меня бы никто не узнал(сейчас).
Проанализируем данное предложение:
Глагол нарисовал здесь явно является совершенным, а действие произошло в прошлом. Поэтому, для него мы применяем испанский аналог "hubiera(se) pintado. Ага, второе действие происходит уже в настоящее время, поэтому мы должны применять испанский аналог настоящего времени - reconocería. Что же у нас получается:
Si él no me hubiera pintado(en aquel momento) nadie me reconocería(ahora).
2. Если бы он не рисовал бы меня, то меня бы никто не узнал бы(сейчас). Глагол "рисовал" несовершенный, поэтому в этом случае применяем испанскую форму "pintara(se), а второй остаётся таким же.
Si él no me pintara, nadie me reconocería(ahora).
Остальные два предложения попытайтесь перевести сами, учитывая всё вышесказанное и правила на испанском, которые я напишу после:
3. Если бы он не рисовал бы меня, то меня бы никто не узнал бы(тогда, на прошлой неделе)
4. Если бы он не рисовал бы меня, то меня бы никто не узнавал бы(сейчас).
Подсказка на испанском:
El pretérito imperfecto(sub), además de referirse al "presente actual" o al "futuro", nos sirve también para hablar de lo "pancrónico o atemporal", es decir, puede tener un valor temporal universal, equivalente al de la forma "presente":
- Joaquín escribe muy bien.
Frente a;
- Joaquín está ahora con su jefe.
Cuando usamos el verbo escribiese con ese valor, el otro miembro de la frase condicional puede referirse al "presente" o al "futuro"; y si es así, el esquema coincide con otro verbo que está en "condicional simple", o sea, terminado en -ría. De manera que Ana podría quejarse a Joaquín de las dos formas que siguen, idénticas en su estructura gramatical, pero referida al presente actual la primera y pancrónica la segunda:
Si estuvieras aquí todo sería más fácil.
Si me quisieras de verdad todo sería más fácil.
Pero el segundo miembro puede situarse en un tiempo pasado(Hubiera/habría sido), lo que solo es posible, logicamente, con un "pretérito imperfecto(sub)" pancrónico ya que "la condición no puede ser posterior al hecho condicionado". Por eso, Ana puede quejarse a Joaquín de algo que le hizo, y decir:
Si me quisieras, todo habría sido más fácil.
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
*Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
> Я, знаете ли, за гуру себя никогда не держал, и любому, кто мне помогает исправлять ошибки, готов спасибо сказать. Представьте себе, даже Вам. >
Мне Вашего спасибо не надо. Но одно хорошо, что у Вас хватило разума наконец-то не коверкать мой Ник. Ввдете себя достойно, и Вам ответят так же. Не я начала. А вот это:"Какой богатый, чистый и грамотный русский язык, 'просто Мария' ты наша крымско-испанская! (или, может, крымско-татарская?)
Вот уж, действительно, 'не догоняю'. Да и не думаю, что нужно... Тем более, что знаки препинания у тебя 'препинаются' прежде всего между собою и правилами грамматики. " - Ваше? Я была в шоке от такого общения, когда моя клиентка показала мне этот сайт и Ваше общение с ней. Сайт действительно хороший, и полезный. И люди в нем отзывчивые и доброжелательные, жаль только, что влезают такие вот как Вы и уродуют верное слово перевода или откровенно, забывая про свой почтенный возраст, издеваются, как малолетки.
Теперь про меру познания языка:
Вам не совестно предлагать мне привести выдержки Ваших переводов, заранее зная, что это прямое нарушение закона? Я не имею права раскрывать дела своих клиентов, кстати, так же как и Вы. (Это про опусы с Восстания 6) Скажу Вапм только, что если Вы где-то вляпали слово de buques вместо navegacion, Maria-Raquel - через дефис, а вместо притяжательно SU поставили опр.артикль El - это не шибко грамотно, но юридический смысл не поменялся. Если моя машина исправляет мне текст на английский манер - упрямо влепляя pieces виместо paises, не надо радостно тыкать пальцем. Если я делаю стилистич. грам. ошибки в общении на форо - это не значит, что их не имеете Вы. Мне в бюро переводов ЭТОТ текст не нести.Но вот говоря о тонкостях языка... зачем Вы опять решили повыпендриваться с помощью моего примера
А вот Ваше наплевательское отношение к traductora PUBLICA незамеченным для меня не прошло.
Кстати, может дадите пояснение к Вашей подписи - почему traductor - titular? Что-то я такого звания среджи дипломов ЛГУ не встречала.
В.Правосудов, Е.Мольский - так не подписываются. Собственная выдумка? да,Гуру?
Довольно часто у меня возникали споры на эту тему с профессионалами, которые забывают простые вещи из-за того, что ими постоянно не занимаются, не освежают их в своей памяти. Приведу лишь один пример:
Однажды, когда одна переводчица с большим стажем работы перевела фразу " esta situado en la parte posterior de algo en el espacio", как "находящийся впереди чего-то другого в пространстве", то я её поправил и сказал, что не впереди, а позади. В ответ на это она посмотрела на меня, как смотрят воспитатели на слабоумных детей. Потом, конечно же, я ей доказал, что она была неправа, но при этом очень долго не могла поверить своим глазам и выглядела растерянной. Так вот, она просто-напросто забыла, что наречие posterior имеет два противоположных значения, в зависимости от того, к чему оно применяется - к пространству, или ко времени. В испанском, к великому сожалению, существует огромное множество подобных нюансов, что очень сильно усложняет возможность корректного перевода со стороны переводчиков, не являющихся носителями испанского.
posterior. 1. ‘Que va detrás en el espacio o después en el tiempo’. No es, propiamente, un adjetivo comparativo, pues carece de forma para el grado positivo, a diferencia de lo que ocurre con mayor, menor, mejor y peor, comparativos respectivos de grande, pequeño, bueno y malo; por ello, posterior admite su combinación con muy, como corresponde a los adjetivos no comparativos, y no con mucho (→ mucho, 2): «Ese cuento del primer pecado fue una añadidura muy posterior» (Espinosa Jesús [Méx. 1995]).
posterior
слово записано в тетрадку
adj
1) последующий, позднейший
2) задний; остающийся позади
3) следующий, последующий
4) лингв. задний (о гласном звуке)
>Yelena написал:
>--------------
>Hatag,
>полагаю, что эта "захваченность" на испанском уже есть. Может Вы назовёте пару известных авторов, использующих "захваченность", работы которых, может быть, уже и переведены на испанский.
>
Я до сих пор не интересовался работами других авторов, надо будет поискать. Часто используются палийские или санскритские слова для обозначения буддийских терминов, поэтому будет непросто найти.
Ну а так «захваченность» это привязанность.
«Предположим, что перед нами десять женщин. Если бы мы не имели абсолютно никакого опыта, накопленного в бесчисленных предыдущих жизнях, мы не смогли бы назвать ни одну из них ни красивой, ни безобразной, ни обычной. Однако впечатления, получаемые нами от общения с различными женщинами, отличаются, не так ли? Более того, накопленный опыт каждого конкретного Истинного Эго отличается от опыта других. Люди делают суждения на основании личного опыта, поэтому разные люди предпочитают различные типы женщин. Например, может произойти так, что А скажет: "Мисс Б прекрасна, не так ли?", а В ответит: "Что? Да она страшна, как смертный грех! У вас дурной вкус".
Это Жажда, то есть пристрастия. Будда Сакьямуни говорил так: "Основные пристрастия проникают через шесть врат". Шестью вратами являются, как я упоминал ранее, Шесть Элементов Чувства и Их Объекты – глаза, уши, нос, рот, органы осязания и сознание.
Теперь, когда вы имеете пристрастия к чему-либо, вы привязаны к этому. Это называется Захваченностью.
К примеру, человек читает много книг о религии, но не понимает их. Если он одолеваем идеей, что может взойти на небеса или достичь Просветления, при условии, что он будет делать то-то и то-то, в таком случае он будет привязан к этой идее. Это Захваченность, связанная с сознанием.
Если все красивые женщины, которых вы встречали раньше, были добры к вам, для вас самим собой разумеющимся является тот факт, что любая красивая женщина – добрая женщина. Это привязанность, или Захваченность.
Предположим, вы съели банан, а после этого у вас было расстройство желудка, и такое стечение обстоятельств повторилось трижды. Тогда вы начнете думать, что бананы вызывают расстройство желудка. Это тоже привязанность. Все это понимают? Любая фиксированная идея начинается с предрасположенности или с антипатии. Вот что такое Захваченность».
http://chandali.narod.ru/Initiation/i06.html
Но вот есть термин «Пять Накоплений Захваченностей», который до меня один переводчик (не из нашей организации) перевёл как Cinco Acumulaciones de los Apegos.
http://chandali.narod.ru/Firststep/f27.html
A кто-то перевёл как «Los Cinco Agregados»
http://www.bosquetheravada.org/index.php?option=com_content&view=article&id=79
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написал:
>>--------------
>
>>
>>фи фи фи))сразу видно,ты не знаешь меня и эту фразу не понял,как нормальный русский человек...
>
>"Норма" - понятие относительное и часто субъективное.
>
>а вы тут я смотрю всем этим стадом своим везде пишете и на своей волне все,
>
>Вы из "пастушек"?
>
>
>что даже кому-то там еще не можете перевести фразу,а развели опять свою демагогиюю.!
>
>Себя послушайте.
>
> в этой фразе ноль пошлятины и безвкусицы,
>
>На вкус и цвет товарища нет.
>
>и уж кто-кто,но не я уж точно,не отношусь к этим ослицам,которым все равно,что на себе писать.
>
>Этими словами Вы себя саму описываете.
>
>если бы было побольше ума,то вы бы поняли,что каждый человек на себе колит ту фразу,с которой что-то связывает или что-то для него значит!
>
>
>"На себе колит ту фразу" уже говорит о "большом уме" и следованию традиции племени.
>
>и это не для того,чтобы испанцы понимали,а чтобы человек это понимал,а вот уж какой язык,каждый выбирает сам,
>
>Люди друг друга на родном языке не понимают, заметьте.
>
>
>а если вам за 10 сообщений смысла не объяснить,
>
>У Вас сложности с родным языком при изложении собственных мыслей?
>
>
>то тут даже никакое чувство юмора не поможет,причем ни у кого из вас тут ничего юморного нет,чтобы упрекать меня в его отсутствие,и не надо тут мне так писать,как-будто мне 15 лет,я видимо поумнее некоторых здесь!
>
>
>Для обсуждения умственной подготовки других нужно быть готовой обсудить свою собственную.
>
>
>и избавьте меня от своих никчемных комментариев!!
>
>
>В таком случае, избавьте "всё стадо" от Ваших вопросов.
>
>Возьмите краткий русско-испанский словарь, краткий курс грамматики испанского языка и ПЕРЕВОДИТЕ дословно.
> Вы же не "ослица".
>
>Удачи и здоровья!
>
Вобще-то чтобы точнее понять суть изречений,нужно не разбивать текст на фразы,хотя бы уж разбила бы на предложения,а-то ты по словосочетаниям делишь и пишешь свои тупые комменты,потому что реально тупишь,а я уж точно не пастушка,это ты наверное пастушка,раз везде одним и тем же сбродом пишете одно и тоже,к вам люди реально за помощью обращаются!!!
а если ты на русском то тугодум,представляю как ты испанский знаешь!!!
и уж есть реально люди,которые помогли с переводом качественным,не то,что ты тут со своими стадными единомышленниками!
ДАВАЙ До свидания..
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написал:
>>--------------
>
>>что-то у вас то вобще в каждом сообщении пошлятина,то про ноги раздвинутые,то войдут,то про девствунницу.....а никак уж у наколки "вульгарная пошлятина"...Во-первых, фразу эту не надо понимать буквально,это всё сплошная метафора,под этими словами скрывается другой смысл,ну уж никак не про раздвигание ноги,если вы не поняли.А во-вторых,я вас не спрашиваю совета на каком языке мне и что писать,я попросила качественный перевод и верный,а не выплеск своих мнений,совершенно необоснованных,так как вы не можете даже понять смысл!!
>
>Дорогая Ольга! Скажу тебе по-дружески, что писать на руке эту фразу, как раз и является признаком полнейшей безвкусицы и китча, но, зная о том, что ты всё-равно, как многие в твоём возрасте, упрямы как ослицы, я не собираюсь тебя больше переубеждать. Скажу лишь только, что тебе ещё ох ещё как много нужно поработать над своим чувством юмора, как я погляжу, ты воспринимаешь в этой жизни всё слишком прямолинейно и чопорно, как потенциальная ярая комсомолка, претендующая на ультрасовременные взгляды и стиль жизни.
фи фи фи))сразу видно,ты не знаешь меня и эту фразу не понял,как нормальный русский человек...а вы тут я смотрю всем этим стадом своим везде пишете и на своей волне все,что даже кому-то там еще не можете перевести фразу,а развели опять свою демагогиюю.! в этой фразе ноль пошлятины и безвкусицы,и уж кто-кто,но не я уж точно,не отношусь к этим ослицам,которым все равно,что на себе писать. если бы было побольше ума,то вы бы поняли,что каждый человек на себе колит ту фразу,с которой что-то связывает или что-то для него значит!и это не для того,чтобы испанцы понимали,а чтобы человек это понимал,а вот уж какой язык,каждый выбирает сам,а если вам за 10 сообщений смысла не объяснить,то тут даже никакое чувство юмора не поможет,причем ни у кого из вас тут ничего юморного нет,чтобы упрекать меня в его отсутствие,и не надо тут мне так писать,как-будто мне 15 лет,я видимо поумнее некоторых здесь!и избавьте меня от своих никчемных комментариев!!