Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 432 (310 ms)

>Alfa написал:

>--------------

>Маэстро Любомир, я знаю, что Окуджава Вам неравнодушен. Как Вам кажется, в чём Булат Шалвович, в тот, уже далёкий 93-й, был всё-таки неправ?

Я не только неравнодушен к Булату Шалвовичу, я имел счастье (и это один из самых ярких моментов моей жизни) быть с ним знакомым, хотя и вполне поверхностно. Причем первая наша встреча состоялась в самом начале его творческого пути, когда мы пересеклись в районе Черной речки, в нескольких сотнях метров от места дуэли Пушкина, в ленинградской квартире моей сокурсницы-испанистки, отец которой давно дружил с Окуджавой. И он пел всем гостям того дома свои песни - из самых первых. Незабываемо!
А много-много лет спустя уже мой сын принимал участие в организации одного из его концертов в Петербурге, и мы снова с ним встретились. Удивительно - он вспомнил меня! В нашей семье самое почетное место занимают сборники его стихов с автографами автора мне и супруге. А когда из Германии пришло то последнеее печальное известие, я плакал как мальчишка.
Альфа, я не думаю, что он в чем-то был особенно неправ в тех беседах на лондонских улицах, скорее он был... излишне оптимистичен. В России до сих пор так и не случилось уважения к личности и к закону, до сих пор не появилось в полной мере то, что называется "гражданским обществом", и отсюда все её нынешние и - что самое тревожное - будущие беды и проблемы.
Но так же, как и Булат Шалвович, я совершенно искренне могу за ним повторить: "Я не могу без этой грязи!". Мы здесь живем, это наш дом, здесь наши семьи, наши корни, наше прошлое и будущее, и здесь будут наши могилы. А свою я даже уже знаю, я посещаю её несколько раз в год, потому что мы с женой примем свое последнее упокоенье рядом с нашим сыном, так необъяснимо рано от нас ушедшим.
Очередной дикий ужас по имени "Булгария"
http://www.tvc.ru/showAnyFile.aspx?id=66d86c17-d211-4310-aaef-0f995d94665f
"Эта трагедия- одна из бесчисленных погибельных вех нашей страны, в которой правят бал жадность, стяжательство, коррупция. Как судно в таком ужасающем техническом состоянии могло пройти регистр? Только за взятки. Коррупция реально убивает людей! А власть в это время занимается распилом бюджета и созданеием потешных фронтов. Вот наша ужасающая действительность"
"вся СМЕЛАЯ КАМАНДА этого КАРЫТА 1955 года- СПАСЕНА!!!
БРАВО...
Дети ПАССАЖИРОВ утонули ВСЕ...
и ПАССАЖИРЫ почти ВСЕ.."
"Нет предела человеческой жадности- топить детей за бабло повезли. Нет предела человеческому цинизму- 2 судна прошли мимо тонущих людей. Не удивлюсь-скоро в сети выложат ролики тонущих людей. И власть здесь не причем-это наша гнилая сущность..."
Уважаемые господа, вы заметили насколько прогнило наше общество?Во главу угла поставлена не человеческая жизнь,а нажива любой ценой.Иначе какой здравомыслящий человек выпустил бы эту гнилую,ржавую посудину на воду с таким количестом людей?Здесь дело не тлько в паскудной власти,но и в чем то другом,как можно понять то,что мимо проходят и не останавливаются суда,видящие трагедию и тонущих людей?
Как страшно жить в таком обществе.У нас точно нет будущего и не надо никакого конца света,т к мы сами его себе устроим."
"Медведев с Голиковой обсуждают,как повысить рождаемость,а тут сразу 60детишек..Не надо повышать рождаемость,нужно снизить смертность..Цинизм властей зашкаливает..Опять владелец этой посудины в офшоре,как и Домодедово,как Распадской...Как и всей России.."
"Радист«Булгарии»: пассажиры просили капитана прекратить плавание из-за поломок, но он отказался
вот вам и ответ...главное бабло..а остальное пофигу"
Спасение УТОПАЮЩЕГО дело РУК самого Утопающего...
"Я. живу в Казани. Беда пришла в наш дом и она стоит возле каждой двери.
Погибли дети и взрослые по вине тех, кто зарабатывал деньги любой ценой.
В нашей стране человеческая жизнь ничего не стоит.
Это еще один сигнал для всех думающих и переживаюших за судьбу страны и близких, что так жить дальше нельзя!!!
Просто Избранный
3 часа назад #
Вся современная Россия- одна сплошная"Хромая лошадь". Каждый день- как последний. :(
Сдаююююсь :(
"Соломотряс" потряс меня в своё время, "мотовило" меня .... добиилооо
Хоть уже и слишком поздно, но у меня возникли подозрения....а не "окно" ли эта "embocadura" (de la segadora).
Судите сами:
http://www.bgsha.com/ru/learning/course/lesson.php?COURSE_ID=2&ID=3
Дистанционное обучение. Жатки валковые.
"По способу формирования валка жатки различают одно-, двух- и трехпоточные. Однопоточные укладывают валок за пределами конструктивной ширины захвата. Двухпоточные образуют валок в выбросном окне, расположенном в конце платформы жатки. При этом один поток скошенной массы образуется транспортером жатки, а второй укладывается непосредственно через выбросное окно жатки за режущим аппаратом. Трехпоточные жатки формируют валок в центральном окне, по обе стороны которого расположены транспортеры, создающие два встречных потока, третий поток образуется в выбросном окне......"
и встречный текст на испанском:
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:dlZj_6SPb-oJ:oa.upm.es/6332/1/Valero_61.pdf+cosechadoras+embocadura+barra+de+corte&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgvuzoBduzRVlJ9m9JGmPGL9m4BHaVYFRz-WRzcMfo9hgxITZD-k6kjuBQj6vYWW7XuZOR7Xd4wbKbBLxtr_Aq312zXZnTPsNMkmq-Z2cAPpYV5KcbLLoPezRLF0SJU6pIolERf&sig=AHIEtbR05dACw9JQcODS2HMW3f3TrK3qpg
picadoras de maíz....la más sencilla máquina de picado de una sola hilera de maíz....
La ... es una adaptación de la primera para picar dos hileras a lavez: se le ha acoplado una segunda EMBOCADURA
página 3
Или СКОРЕЕ ВСЕГО "EMBOCADURA/EMBOCADOR" - это "РАМА" жатки.
См.:
http://maquinas-agricolas.vivavisos.com.ar/maquinaria-agricola+firmat/embocador-regulable-cualquier-cosechadora-unico-/41439346
http://patentados.com/invento/cosechadora-niveladora.html
"....Caracteriza una especial construcción en los laterales de la pala de la embocadura del sinfín - шнек,
http://www.konsulavto.ru/acat/model640/group107.html
Рама жатки для уборки трав
http://www.tdrazvitie.ru/zernovye-zhatki-powerflow
"...Жатка имеет сверхмощную раму, позволяющую ленточному транспортеру работать без перекосов."
 Пользователь удален
Esparcidora de paja
>Yelena написал:

>--------------

>Сдаююююсь :(

>

>"Соломотряс" потряс меня в своё время, "мотовило" меня .... добиилооо

>

>Хоть уже и слишком поздно, но у меня возникли подозрения....а не "окно" ли эта "embocadura" (de la segadora).

>

>Судите сами:

>

>http://www.bgsha.com/ru/learning/course/lesson.php?COURSE_ID=2&ID=3

>

>Дистанционное обучение. Жатки валковые.

>

>"По способу формирования валка жатки различают одно-, двух- и трехпоточные. Однопоточные укладывают валок за пределами конструктивной ширины захвата. Двухпоточные образуют валок в выбросном окне, расположенном в конце платформы жатки. При этом один поток скошенной массы образуется транспортером жатки, а второй укладывается непосредственно через выбросное окно жатки за режущим аппаратом. Трехпоточные жатки формируют валок в центральном окне, по обе стороны которого расположены транспортеры, создающие два встречных потока, третий поток образуется в выбросном окне......"

>

>и встречный текст на испанском:

>

>https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:dlZj_6SPb-oJ:oa.upm.es/6332/1/Valero_61.pdf+cosechadoras+embocadura+barra+de+corte&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgvuzoBduzRVlJ9m9JGmPGL9m4BHaVYFRz-WRzcMfo9hgxITZD-k6kjuBQj6vYWW7XuZOR7Xd4wbKbBLxtr_Aq312zXZnTPsNMkmq-Z2cAPpYV5KcbLLoPezRLF0SJU6pIolERf&sig=AHIEtbR05dACw9JQcODS2HMW3f3TrK3qpg

>

>

>picadoras de maíz....la más sencilla máquina de picado de una sola hilera de maíz....

>La ... es una adaptación de la primera para picar dos hileras a lavez: se le ha acoplado una segunda EMBOCADURA

>

>página 3

>

>

>

>Или СКОРЕЕ ВСЕГО "EMBOCADURA/EMBOCADOR" - это "РАМА" жатки.

>

>См.:

>http://maquinas-agricolas.vivavisos.com.ar/maquinaria-agricola+firmat/embocador-regulable-cualquier-cosechadora-unico-/41439346

>

>http://patentados.com/invento/cosechadora-niveladora.html

>"....Caracteriza una especial construcción en los laterales de la pala de la embocadura del sinfín - шнек,

>

>http://www.konsulavto.ru/acat/model640/group107.html

>Рама жатки для уборки трав

>

>http://www.tdrazvitie.ru/zernovye-zhatki-powerflow

>"...Жатка имеет сверхмощную раму, позволяющую ленточному транспортеру работать без перекосов."

 Condor
Por mí que salga todas las noches, pero que demuestre en el campo que es buen jugador.
Это не было граматической ошибкой, а также и не стилистической, а скорее всего присутствие или опущение неопределённого артикля изменяет несколько смысл высказывания. В немецком, или же в английском, не задумываясь ни секунды, я бы употребил в этом предложение неопределённый артикль. Но в испанском... Попробую объяснить, как я это вижу.
(1) Juan es UN buen jugador. —
Здесь Хуана мы причисляем к числу хороших игроков, он является одним из числа других хороших игроков.
(2) Por mí que salga todas las noches, pero que demuestre en el campo que es Ø buen jugador. —
Здесь —согласно нашим социальным стереотипам— «buen jugador» является характерным качеством (т. е. речь идёт о нечто перманентном), свойственным футболисту —обратно же согласно нашим ожиданиям и/или предсталениям, каким должен быть футболист как таковой—.

«[...] los sustantivos contables sin determinante y en singular son comunes [...] en expresiones que apuntan a estereotipos sociales relativos a propiedades características de personas o cosas: [...] El edificio tiene antena colectiva.»
«Tampoco resultaría extraño emplear la expresión en singular [...] en Siempre
usa pluma estilográficica [...].»
«Por la misma razón, los predicados escuetos» (=sin determinante) «son característicos de las oraciones que expresan propiedades estables de los individuos [...].»
Есть конечно же и другие контексты, в которых неопределённый артикль может равно как ставиться так и опускаться, как например (un) buen número de, (una) buena parte de, etc., а в других может зависить либо от предиката или же самой номинально синтагмы. Поэтому я ораничился только теми объяснениями, которые касаются только этого спорного предложения.
Нуу... вот примерно так мы :) это видим :)

>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Всё хорошее достигнуто в этих двух с половиной года у меренге останется в ящике забвения, если он (Муриньо) будет героем позорного и серого выхода и если в добавку случится увольнение.

Здесь, Карлос, хочу отметить несколько моментов, которые выдают в тебе иностранца:
1. Всё хорошее достигнуто - Всё хорошее достигнутоЕ
2. в этих двух с половиной года - в эти два с половиной года
3. останется в ящике забвения - в принципе так сказать-то, конечно, можно, но выглядет чересчур вычурно и неестественно.
4. позорного и серого выхода и если в добавку случится увольнение.
Серый выход, Карлос, может быть у мышей, когда они выходят из своей норки все такие серые-серые, а здесь не подходит, тем более, что это скорее не выход, а уход.
Слово "добавка" Карлос, означает, что, когда тебе дают покушать, а ты остаёшься голоден, то ты можешь попросить ещё добавки, а в твоём предложении имеется в виду слово "вдобавок".
ВДОБАВОК
ВДОБА́ВОК, нареч. (разг.). В добавление к чему-н. Дал рубль и гривенник в.
• Вдобавок к чему, предл. с дат. прибавляя, присоединяя к чему-н. Грубость вдобавок ко лжи.
Да (а, и) вдобавок, союз -к тому же, плюс к тому. Грубит, да (а, и) вдобавок ещё и лжёт.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
Синонимы:
а еще, а также, а тут еще, более того, в добавление тому, в довершение всего, в довершение чего, в дополнение всему, в дополнение тому, в придачу, вдобавление всему, вместе с тем, вторично, еще, и еще, к довершению всего, к довершению того, к тому же, ко всему еще, кроме, кроме всего прочего, кроме того, мало того, на придачу, опять же, опять-таки, паки, помимо, при этом, притом, причем, сверх, сверх всего, сверх того, также
Полезно для всех
Андреа Мэчелли, доктор неврологии Лондонского университета, доказывает, что людям, которые знают несколько иностранных языков, легче переключаться между разными умственными задачами. Дополнительный толчок в развитии твоему мозгу даст новый способ изучения непонятных иностранных слов.
■ Скажем, изучение языка с помощью параллельных переводов. На сайте getparalleltranslations.com ты найдешь книги, на страницах которых одновременно размещены английский и русский тексты. По сути, это те же самые титры, с которыми ты так любишь смот­реть свежие сериалы.
Физик-теоретик, лауреат Нобелевской премии:
«Интеллектуальный рост должен начинаться с момента рождения и прекращаться только со смертью. Знать, где можно найти информацию и как ее использовать, – вот в чем заключается секрет успеха. Разум, однажды расширивший свои границы, никогда не вернется в прежние. Выдающиеся личности формируются не посредством красивых речей, а собственным трудом и его результатами».
Старший Государственный деятель, писатель:
«Мудрый человек больше учится у дураков, чем дураки у мудрого».
Ребекка Сейкс из Массачусетского технологического института уверена, что при должной тренировке люди смогут понимать окружающих и вовсе без слов – по выражению лица, взгляду и другим подобным признакам. За это отвечает секция мозга, которая находится за правым ухом и отвечает за интуицию.
«Кто-то считает, что если в школе он неплохо решал задачи по математике или что-то в подобном роде – значит, он умный и таким останется навсегда. Это несусветная чушь. Если в 18 лет накачать себе мышцы, а потом лечь на диван и забыть о них, то очень скоро они атрофируются. И с эффективностью работы мозга происходит то же самое».
Леонардо да Винчи
Художник, изобретатель, ученый, писатель:
«Железо ржавеет, не находя себе применения, стоячая вода гниет или на холоде замерзает, а ум человека чахнет».
http://www.maximonline.ru/statji/_article/30-sposobov-stat-umnee/
Господь с тобой, Лена, ну как же не говорят, есть куча примеров, хотя сейчас это слово стало скорее негативным и употребляется в ином смысле чем удалец.
"un azaroso, es un hombre maldito que no se cansa de pegarle los cuernos a su mujer por que para el sentirse seguro de su hombria
tiene que tener mujeres diferentes que se lo esten reafirmando,sin embargo eso solo deja entre ver lo poco hombre que es y lo azaroso tambien! "
EL DIABLAZO ME LLEVA....LA DEFINICION DE UNA AZAROSA ES LA PENDEJA JEFA MIA...ME TIENE AL COJER LA LOMA...ME LA QUIERO TRAGAR Y DESPUES CAGARLA A LA PENDEJA ESA
Azarosos son lo que pasan los mensajes que ellos quieren ver en su Blogs. Tambien son azarosos los que dicen que en el pais hay racismo. Otros azarosos son los que quieren que el presidente haga magia, dejenlo que trabaje. cabrones azarosos; tambien delen gracias a todos lo que estan trabajando para ayudar a las personas que lo perdieron todo, gracia a tu blog y demas que nos mantuvieron informados a los que estamos fuera.
ASAROZO ES EL HIJO DE PUTA QUE TIRO EL UNICO FERRARY 2006 QUE HABIA EN SANTIAGO POR UNA ZANGA CAMINO A LA VEGA, ESE ASAROZOOO, HAY QUE MATARLO, POR GENTE COMO EL EL PAIS ESTA ATRAZADO
Набири в гуугле "gente azarosa" и увидишь сама.
http://www.remolacha.net/2007/11/foro-abiertola-.html
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Эстрафалат Закидонский написал:

>>--------------

>>Когда я слышу слово удалец, то у меня почему-то сразу возникают ассоциации с русскими народными сказками, где он непременно должен быть очень молодым и полным юношеского задора.

>

>есть у меня в запасе парочка похожих словечек на испанском языке, которые я припас для своих переводов:

>>Bizarro(joven), asarozo.

>

>SMQ:

>Дело в том, что "azaroso" о человеке не говорят; обычно "vida azarosa", может "viaje azaroso" и.т.д.

>

>Когда-то давно в Испании был очень популярен комикс "El Jabato", но "jabato" идёт от "luchar como un jabato", т.е. о том, кто бесстрашен в бою.

>

>Да, вот тебе и "молодец-удалец":

>

>...valiente y osado,

> el que sale airoso

>y tiene glorioso pasado :)

>>

>

Вас, я смотрю, так и не научил ничему. Очевидно, Вы совсем не поддаетесь обучению!
Считаю некрасивым придираться к надуманным чертам человека, которого Вы совсем не знаете, а не отвечать по делу. Отвечайте лучше на конкретные вопросы, касающиеся русской или испанской культуры! Будет свидетельствовать о Вашей осведомленности в этих вопросах, хотя бы..
> -TURISTA- написал:

>--------------

>А у кротика больше энергии. Он тут "торчит" постоянно, всех учит, контролирует....Скоро и до Вас дойдет очередь. Еще раз С НОВЫМ ГОДОМ.!

>>la rusita написал:

>>--------------

>>С ума можно сойти, сколько у Вас энергии!!

>>Столько слов и все не по делу. Ничего полезного не почерпнуть, только избитые "тезисы-цитаты"...

>>>Espagahunder написал:

>>>--------------

>>>Дорогая русита, ваш многозначительный(пылкий и воспитательный) посыл взбудоражил меня до глубины души. Неужто вы не видите, что этот сайт как раз и создан для того, чтобы испаноязычным повышать уровень русского, а русскоязычным - уровень испанского, если вы не различаете таких элементарных вещей, тогда я вам разъясню, что я пишу не про свою жизнь, а пишу диктанты, которые мне любезно исправляет Владимир и таким образом я улучшаю свою орфографию русского языка. Кроме того, мне хотелось бы ответить вам тремя избитыми тезисами-цитатами:

>>>1. "Ворона каркнула во всё воронье горло"

>>>2."А судьи кто? – За древностию лет

>>>К свободной жизни их вражда непримирима,

>>>Сужденья черпают из забытых газет

>>>Времен Очаковских и покоренья Крыма;

>>>Всегда готовые к журьбе,

>>>Поют все песнь одну и ту же,

>>>Не замечая об себе:

>>>Что старее, то хуже."

>>>3. "Cada loco con su tema,

>>>que contra gustos no hay ni puede haber disputas:

>>>artefactos, bestias, hombres y mujeres,

>>>cada uno es como es,

>>>cada quién es cada cual

>>>y baja las escaleras como quiere".

>>>

>>>>la rusita написал:

>>>>--------------

>>>>Что могу сказать?

>>>>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.

>>>>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...

>>>>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?

>>>>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.

>>>

>>

>

Пять из этих супер-переводчиков перевели "совестью", то что другие переводят как "сознание", "мысль", "раздумье", "боязнь". Например я, не зная английского языка и не являясь профессиональным переводчиком, и то отчётливо вижу, что нельзя переводить это как "совесть", так как в этом случае возникает явное смысловое противоречие со значением этого слова в русском языке:
Совесть — способность личности самостоятельно формулировать собственные нравственные обязанности и реализовать нравственный самоконтроль, требовать от себя их выполнения и производить оценку совершаемых ей поступков; одно из выражений нравственного самосознания личности. Проявляется и в форме рационального осознания нравственного значения совершаемых действий, и в форме эмоциональных переживаний, т. н. «угрызений совести». В некоторых языках (греч. συνείδησις, лат. conscientia, фр. conscience, итал. coscienza, англ. consciente, нем. Gewissen)
В русском языке, поэтому, слово "совесть" может отождествляться с отвагой, решимостью, к которой она побуждает, но никак не к трусости. Я не могу никак врубиться, почему эти печатаемые так называемые мастера перевода допускают такие простейшие ошибки, бросающиеся в глаза даже простым дилетантам, как им можно доверять после этого?
Ведь и коню понятно, что термин consciente в английском языке имеет более широкий спектр значений, чем "совесть" в русском, и в данном случае, он означает, именно, "сознание, мысль, раздумье", а не что-либо иное. В заключение посмотрите, что означает это на испанском:
conciencia.
(Del lat. conscientĭa, y este calco del gr. συνείδησις).
1. f. Propiedad del espíritu humano de reconocerse en sus atributos esenciales y en todas las modificaciones que en sí mismo experimenta.
2. f. Conocimiento interior del bien y del mal.
3. f. Conocimiento reflexivo de las cosas.
4. f. Actividad mental a la que solo puede tener acceso el propio sujeto.
5. f. Psicol. Acto psíquico por el que un sujeto se percibe a sí mismo en el mundo.
Так вот, совесть, в русском понимании, скорее всего подходит к испанскому
escrúpulo.
(Del lat. scrupŭlus, piedrecilla).
1. m. Duda o recelo que punza la conciencia sobre si algo es o no cierto, si es bueno o malo, si obliga o no obliga; lo que trae inquieto y desasosegado el ánimo.
Это ощущение, однозначно, приводит людей больше к решимости, чем к трусости, или я не прав?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...