Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 20 (61 ms)
 Пользователь удален
Вы не только псевдоним поменяли, Евгений (то есть сменили его на кириллицу), но и место работы, да? А заодно и образование? Какие резкие и неожиданные перемены! Стоило ли? При этом тот, кого Вы стыдливо называете моим "компаньоном" (это что, имя дьявола, которое всуе произнести нельзя?), прекрасно осведомлен о нашей с Вами ЛИЧНОЙ ПЕРЕПИСКЕ. В которой я, кстати, совершенно четко объяснил , почему был вынужден какое-то время появляться на форуме под псевдонимом Инкогнито? Так что всё Вы прекрасно знаете, и если продолжаете писать про каких-то моих клонов, то это лучшее и самое убедительное свидетельство того, ЧЕМ Вы сами являетесь на деле. Привет семье.
 Condor
Мой друг художник и поэт



Текст песни Воскресенье "Мой друг художник и поэт"
Мой друг художник и поэт в дождливый вечер на стекле
Мою любовь нарисовал, открыв мне чудо на земле
Сидел я, молча у окна и наслаждался тишиной
Моя любовь с тех пор всегда была со мной
--RF-- И время как вода текло
И было мне всегда тепло
Когда в дождливый вечер
Я, смотрел в оконное стекло
Но год за годом я встречал
В глазах любви моей печаль
Дождливой скуки тусклый свет
И вот любовь сменила цвет
Моя любовь сменила цвет, угас чудесный яркий день
Мою любовь ночная укрывает тень
Веселых красок болтовня, игра волшебного огня
Моя любовь уже не радует меня
--RF1-- Поблекли нежные тона
Исчезла высь и глубина
И четких линий больше нет
Вот безразличия портрет
Глаза в глаза любовь глядит
А я не весел, не сердит
Бесцветных снов покой земной
Молчаньем делится со мной
И вдохновенное лицо утратит добрые черты
Моя любовь умрет во мне в конце концов
И капли грустного дождя струится будут по стеклу
Моя любовь не слышно плачет уходя
--RF2-- И радугу прошедших дней
Застелит пыль грядущих лет
И так же потеряют цвет
Воспоминания о ней
Рисунок тает на стекле
Его спасти надежды нет
Но как же мне раскрасить вновь
В цвет радости мою любовь
А может быть разбить окно
И окунуться в мир иной
Где солнечный рисуя свет
Живет художник и поэт...

>Кесарь написал:

>--------------

>>curioso написал:

>>--------------

>>Час от часу не легче. РазрАслись и усложнились... Ни слова без перла.

>

>К терапевту, к терапевту!

>Ты Крот такой недалёкий, что не способен понять совершенно очевидную вещь, что все вокруг принимают тебя за замшелого и нудного старикана, мастодонта, которому уже не помогут никакие запылившиеся дипломы и награды ударника социалистического труда и примерного коммуниста-грамотея.

А тебе, Марик-Цезарик, уже никакой терапевт или психиатр не поможет. Дебилизм, отягченный алкоголизмом и эксгибиционизмом, увы, не лечится.
Ты даже пластинку сменить не в состоянии - талдычишь одно и то же каждый раз, когда тебя носом в твое же дерьмо тыкают как шкодливого кота. И непременно от имени всех - это в тебе неистребимое советское воспитание сидит. "Я, как и все мои товарищи..." Помнишь небось? И еще одна классика - "сам дурак"! В данном случае - сам коммунист! ("Зато у вас в Америке негров линчуют"! - тоже не забыл еще?) А уж если грамотей при этом - то вообще расстрел на месте. И это говорит человек, выдающий себя за переводчика. У которого грамота - это просто обязательное условие sine qua non допуска к профессии. Нет уж, петушок, придется и дальше тебя тыкать в твое дерьмо, чтобы не гадил где попало и не гордился этим.
А ты, "как и все твои товарищи", продолжай ставить всё ту же заезженную пластинку. Другого ведь всё равно ответить нечего.
Porque la cerveza es mejor que una mujer
1. Вы можете наслаждаться пивом целый месяц.
Puedes disfrutar de una cerveza TODO el mes.
2. Пивные пятна отмываются.
Las manchas de cerveza se lavan.
3. Вы не должны кормить и поить пиво.
No tienes que alimentar a la cerveza.
4. Ваше пиво всегда терпеливо ждет Вас в машине, пока Вы имеете другое пиво.
La cerveza siempre te espera pacientemente en el coche mientras estas con otra cerveza.
5. Пиво не нужно мыть, чтобы оно стало приятно на вкус.
No hay que lavar la cerveza para que sea agradable al gusto.
6. Пиво никогда не опаздывает.
La cerveza nunca se retrasa.
7. Вам не придется платить алименты, если Вы сменили пиво.
Si cambias de cerveza, no tienes que pagar pension compensatoria.
8. Пиво не ревнует к другому пиву.
Una cerveza no tiene celos de otra cerveza.
9. Пивные этикетки снимаются без борьбы.
Le puedes quitar la etiqueta sin peleas.
10. Пивные пробки не кусаются.
El tapon no muerde.
 Пользователь удален

>Layerchik написал:

>--------------

>И еще, Владимир, искренне надеюсь, что ни мне, ни какому-нибудь другому человеку, имеющему столь малый опыт чтения литературы на иностранном языке подобные тексты не попадутся. По крайней мере ранее мне ничего подобного читать не приходилось...

>Так что вы можете быть спокойны в отношении себя и других форумчан, от имени которых вы высказываетесь... Однако боюсь, что отсутствие подобных вопросов лишит вас определенных практик, хотя это и не мои заботы.

Лаерчик: трудно - не читай. Ну нельзя всё сразу на втором курсе осилить, ведь правда?! Сам же сказал - студентка принесла. Ну и отдай обратно на здоровье! А за мои "практики" не беспокойся - они, эти практики, у меня каждый божий день по несколько часов, без выходных и отпусков. Это я в маленьких перерывах между переводами сюда захожу - сменить на минуту род занятий. Поскольку не курю, это у меня типа перекура. Опять же "друг" тут у меня есть - можно сказать, зазноба сердца. Очень мне его теплых слов не хватает.
А насчет детективного агентства - в самую точку! Я и сам подумываю - а почему бы и да?! Дело в том, что на память я совершенно не жалуюсь. Вот ты скажешь пару слов в одном посте, а через пару постов говоришь совсем как бы и иначе, или прямо противоположное. А я, старый чурка, хоть убей, сразу вспоминаю ВСЕ ТВОИ ПОСТЫ. Ну и тут же вопросы, вопросы... Потому как не сходятся у тебя концы с концами. И си-и-ильно, бывает, не сходятся. Такая вот икебана.
Porque la cerveza es mejor que una mujer
1. Вы можете наслаждаться пивом целый месяц.
Puedes disfrutar de una cerveza TODO el mes.
2. Пивные пятна отмываются.
Las manchas de cerveza se lavan.
3. Вы не должны кормить и поить пиво.
No tienes que alimentar a la cerveza.
4. Ваше пиво всегда терпеливо ждет Вас в машине, пока Вы имеете другое пиво.
La cerveza siempre te espera pacientemente en el coche mientras estas con otra cerveza.
5. Пиво не нужно мыть, чтобы оно стало приятно на вкус.
No hay que lavar la cerveza para que sea agradable al gusto.
6. Пиво никогда не опаздывает.
La cerveza nunca se retrasa.
7. Вам не придется платить алименты, если Вы сменили пиво.
Si cambias de cerveza, no tienes que pagar pension compensatoria.
8. Пиво не ревнует к другому пиву.
Una cerveza no tiene celos de otra cerveza.
9. Пивные этикетки снимаются без борьбы.
Le puedes quitar la etiqueta sin peleas.
10. Пивные пробки не кусаются.
El tapon no muerde.
Давайте разберемся по порядку, Диана. Мы с Вами лица не знакомые, Ваше имя мне вообще впервые за последние 2 года тут встречается. Но Вы, обвиняя незнакомого Вам в сущности человека бог-весть-знает в чем, даже проявляете неуважение, агрессию и завуалированное оскорбление, которое я пропущу мимо ушей, учитывая Ваш нежный возраст. Итак:
>Киличова Диана написал:

>--------------

>Скажите, Аноним, а кроме собирания всяческой грязи и оскорбления незнакомых лично Вам участников форума Вас здесь что-нибудь еще интересует?

Когда Вы мне покажите хоть один пост, где я "лью грязь", я Вам отвечу, что меня тут привлекает. Иначе говоря, когда Вы смените тон.
Вы ошибаетесь, утверждая, что я тут выступаю. Этот сайт я использую в работе. Кас. путешественников- Вы мне польстили. Я по натуре- домосед. Хотя, работа у меня разъездная. В самолетах как дома.
>. Объясните тогда поподробнее, что значит "выставка себя в неглиже"?

Это когда человек от 1.невежества и 2.недостатка чувства собственного достоинства хочет казаться наиважнейшей персоной, и по тем же причинам 1. и 2. буквально начинает всё подряд рассказывать о себе, и правду и ложь и так увлекается, что раздевается на публике. Что зарактерно, его истинное эго отлично обнажается. Этим занимается на местном уважаемом форуме один пенсионер. Этим же, Диана, не желаю Вас обидеть, но.. начинаете заниматься и Вы.
>Думаю что в первом случаи вам нужно следить за собой,так как у вас и самого рыльце в пушку! Не находите?!Но если вы пешка в этой игре,то мне вас жаль!

Я могу Вам дать тот же совет, в данном случае прямо-таки библейский: "не судите, да не судимы будете". В нагорной проповеди сказано для Вас больше, но текст поста ограничен техническими возможностями. Я ведь не спрашиваю, почему из тысячи фотографий своих и чужих в качестве аватары Вы выбрали именно эту, с задранными ногами.
Обсудим и этот компекс?
III часть
Риск — благородное дело — Quien no se arriesga, no pasa la mar.
Рука руку моет, и обе чисты — Una mano lava la otra y las dos están limpias
Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше — Cada uno busca donde le va mejor.
Рылом не вышел — No tiene suficiente cara.
С глаз долой — из сердца вон — Ojos que no ven – corazón que no siente.
С милым и в шалаше рай — Contigo, pan y cebolla.
С мтру по нитке — голому рубашка — Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero.
С него как с гуся вода — Le importa todo tres pitos.
С ним каши не сваришь — Con el no se puede hacer migas.
Сапажник без сапог — En casa de herrero cuchillo de palo
Свет клином не сошелся — Aquí no termina el mundo.
Своя ноша не тянет — Lo propio no pesa.
Своя рубашка ближе к телу — Antes son mis dientes que mis parientes.
Свояк свояка видит издалека — Dios los cría y ellos se juntan.
Седина в бороду, бес в ребро — Cuanto más viejo, más pellejo.
Семи пядей во лбу — Tener dos dedos de frente.
Семь пятниц на неделе — Decir varias veces cesta y otras ballesta.
Семь раз отмерь, один отрежь — En cosa alguna, pensar mucho y hacer una.
Сердцу не прикажешь — Al corazón no se manda.
Ждать у моря погоды — Esperar a que lluevan(estrellas)habas.
Сколько голов — столько умов — A cada cabeza, su seso.
Скромность украшает человека — La modestia adorna al hombre(al sabio)
Москва слезам не верит — Lagrimas no quitan penas.
Смелость города берёт — Acometer hace vencer.
Сменить гнев на милость — Cambiar la ira por la benevolencia.
Смотреть сквозь розовые очки — Ver todo color rosa.
Снаружи красота, а внутри пустата — Por arriba listo, por debajo mar de piso.
Собака лает — ветер носит — Los perros ladran y la caravana pasa.
Старого воробья на мякине не проведешь — Pajaro viejo no entra en jaula: El pez viejo no muerde el anzuelo.
Счёт дружбе не помеха — Cuentas claras, amistad conservada y chocolate espeso.
Сытый голодного не разумеет — El harto no es compañero del hambriento.
Типут тебе на язык! - Qué se te pudra la lengua.
Тише едешь - дальше будешь — Quien va despacio, llega antes.
Толочь воду в ступе — Azotar el aire.
Трудом праведным не наживёшь палат каменных — No crece el río con agua limpia.
Унего кишка тонка — No tiene agallas.
У него ума палата — Es un pozo de ciencia.
У семи нянек дитя без глазу — Muchos pastores, oveja muerta.
У страха глаза велики — El miedo ve con cristales de aumento.
Утопающий хватается за соломинку — El que se ahoga se agarra a un clavo ardiendo.
Утро вечера мудренее — Consultar con la almohada.
Ходить вокруг да около — Andar con rodeos.
Чужой каравай слаще — Lo ajeno apetece.
Хрен редьки не слаще — Tanto monta como monta tanto
Хуже горькой редьки — Más amargo que la quina.
Чему быть, того не миновать — no hay quien pueda eludir lo que tiene que ocurrir.
Чёрного кобеля не отмоешь до бела — Lo negro nunca se volvera blanco.
Что было, то уплыло — Lo ido, perdido
Что упало, то пропало — Cosa caida, cosa perdida.
Чует кошка, чьё мясо съела — Sabe de que pie cojea.
Чужая душа потёмки — Cada casa es un mundo.
Чужие лавры спать не дают — La gloria ajena quita el sueño.
Чужими руками жар загребать — Hacer que otros saquen las castañas del fuego.
Шила в мешке не утаишь — Agujas en un costal no se puede disimular.
Шито белыми нитками — Está cosido con hilo blanco.
Это из другой оперы — Esto es otro cantar.
Это камень в наш огород — Esto es una piedra en nuestro tejado.
Язык до Киева доведёт — Preguntando se llega a Roma.
Яйца курицу не учат — Los pájaros no le tiran a la escopeta.
Необходимые бытовые выражения на испанском
Ni frío ni calor, pies ni cabeza, ni arte ni parte, sin oficio ni beneficio, ni in burla ni en veras, ni a sol ni a sombra, ni por las buenas ni por las malas, ni para finos ni para bastos, ni son carne ni pescado,
Esto no me sirve ni para finos ni para bastos – Это мне не для чего
No siente ni frío ni calor. - А ему ни холодно, ни жарко.
...lo que se dice ni a sol ni a sombra – ну прямо, как говорится, проходу мне не давал.
(Lo olvidado) ni agradecido ni pagado.
(Gracia pedida, velas encendidas, gracia lograda), ni velas ni nada
Ni en putas ni en isfrutas(gastas los que disfrutas).
Ni por casa ni por viña, (no tomes mujer jimia)
Ni de vino ni de oro (hagas tesoro).
Ni tanto ni tan calvo, ya me parece que excedes.
Y otro tanto con las comidas, cariño, que ni agradecido ni pagado... - То же и с моей готовкой, дорогой... Съел — и забыл: ни спасибо не скажешь, ни покажешь, что тебе приятно...
Ni soñar! Ni hablar! Ni pensar(lo)!
Juanito, vamos a dejar esto. Y de dar parte a la policía, ni hablar – Оставим это, Хуанито. И речи быть не может, чтобы сообщить об этом ву полицую.
A la posada te vas tú, guapo! Qué fresco! Voy a cambiar yo, por un hostal de mala suerte, un hotel como éste, con cuarto de baño, servicio de taxi... y telegramas a pie. Ni hablar! - В этот постоялый двор пойдёшь ты, красавец! Каков нахал! Чтобы я сменил на какую-то вшивую гостиницу такой отель как этот; здесь ванна, такси, прямо отсюда можно отправлять телеграммы. И речи быть не может.
En Sevilla no me admitían en ninguna casa ni aun regalando al dueño el Toisón de Oro.- В Севилье меня не пускали ни в один дом, ни за какие деньги.
Ni muerta le dejaré verla – Он увидит ее только через мой труп.
No seas ingenuo, Crespi – sonrió, - ni muerta me casaré contigo – Не будь наивным, Крести,- улыбнулась она(Скорее умру, чем выйду за тебя)
Ni buscas con el candil - Днём с огнём не сыщешь
Eso sí que no. Aquí he nacido yo y aquí me quedo – Ну, конечно же нет! Здесь я родился и здесь я останусь.
No me importa tres pitos(un comino), no me impoprta tre tiritas de la mondá, no me vale una perra.
Sabes lo del mercado? - Qué mercado ni qué mercado! - Знаешь о том, что произошло на рынке? - На каком таком рынке?
Ni que te hubiras levantado con el pie izquierdo, hijo mío – C левой ноги ты встал, что ли, сын мой?
Pues anda! Ni que hubiera ido a mercado al quinto cielo. - Ну, ладно! Можно подумать, что он ездил покупать его к чёрту на куличики!
Ni que decir tiene que escribía muy de prisa – И говорить нечего(ясное дело, понятно), что он писал быстро.
Sería un buen detalle que pagaras las entradas. - Nanay! - Было бы с твоей стороны очень любезно, если бы ты оплатил билетыю — Фигушки!
Le pidió permiso para no venir el lunes y le dijo que nones — Он попросил у нее позволения не приходить в понедельник, а она — ни в какую.
Valiente novedad! - подумаешь новость! Тоже Америку открыл!
Menuda porquería. - Какое свинство!
En menudo lío nos has metido a todos – Да, ну и в переплёт мы все из-за тебя попали.
Menudos azotes le voy a dar cuando venga — Ну и отхлещу я его, когда приедет!
Pués sí, para que usted vea. Menudo tío es el don Julián! Y menudo poetazo! - Так вот видите! Какой мужик дон Хулиан! И какой поэтище!
1.Вы можете наслаждаться пивом целый месяц.
Puedes disfrutar de una cerveza TODO el mes.
2. Пивные пятна отмываются.
Las manchas de cerveza se lavan.
3. Вы не должны кормить и поить пиво.
No tienes que alimentar a la cerveza.
4. Ваше пиво всегда терпеливо ждет Вас в машине, пока Вы имеете другое пиво.
La cerveza siempre te espera pacientemente en el coche mientras estás con otra cerveza.
5. Пиво не нужно мыть, чтобы оно стало приятно на вкус.
No hay que lavar la cerveza para que sea agradable al gusto.
6. Пиво никогда не опаздывает.
La cerveza nunca se retrasa.
7. Вам не придется платить алименты, если Вы сменили пиво.
Si cambias de cerveza, no tienes que pagar pensión compensatoria.
8. Пиво не ревнует к другому пиву.
Una cerveza no tiene celos de otra cerveza.
9. Пивные этикетки снимаются без борьбы.
Le puedes quitar la etiqueta sin peleas.
10. Пивные пробки не кусаются.
El tapón no muerde.
11. Придя в бар, Вы сможете выбрать любое пиво.
Entras en un bar y puedes escoger cualquier cerveza.
12. У пива никогда не болит голова.
A la cerveza nunca le duele la cabeza.
13. После того, как Вы имеете пиво, бутылка все еще стоит 10 центов.
Despues de haber tenido una cerveza, la botella sigue costando
diez céntimos
14. Пиво никогда не падает в обморок, если от Вас пахнет другим пивом, когда Вы приходите домой.
La cerveza no te monta un escándalo si hueles a otra cerveza cuando llegas a casa.
15. Имея холодное пиво -- Вы имеете хорошее пиво.
Si tienes una cerveza fría, tienes una buena cerveza.
16. Вы можете иметь более одного пива за ночь, без угрызений совести.
Puedes tener más de una cerveza en una noche, sin ningún problema.
17. Пиво всегда ложится легко.
La cerveza se tumba fácilmente.
18. Вы можете делится пивом с друзьями.
Puedes compartir la cerveza con tus amigos.
19. Вы всегда знаете, что Вы первый, кто вскрывает это пиво.
Siempre sabes que eres el primero que ha abierto esa cerveza
20. Пиво всегда мокрое.
La cerveza siempre está humeda
21. Пиво не требует равноправия.
La cerveza no exige igualdad de derechos
22. Вы можете иметь пиво публично.
Puedes tomar una cerveza en público
23. Пиво не заботит, когда Вы кончите.
A la cerveza no le preocupa cuando te la acabas
24. Пиво никогда не жалуется что ему нечего одеть
Una cerveza nunca se queja de que no tiene nada que ponerse
25. Пиво никогда не спросит: ”Что это и откуда?”, если в ванной комнате лежит этикетка или пробка от другого пива
Una cerveza no te pregunta "¿Qué es esto y de dónde ha salido?" si entra al baño y se encuentra el tapón de otra cerveza
26. Пиво готово отозваться на твое желание выпить его в любое время дня и ночи, особенно утром, когда в этом есть фатальная необходимость
La cerveza se adapta a tus deseos de bebértela en mitad de la noche, e incluso por la mañana, si tienes una fatal necesidad.
27. Пиво ничего не имеет против, если ты приходишь домой заполночь с несколькими другими сортами пива в обеих руках, под мышками и в карманах
A la cerveza le da igual que llegues a casa a medianoche con más cervezas en las manos, en los sobacos y en los bolsillos
28. Прокисшее пиво можно вылить. От пива не бывает детей, неприятностей по месту работы и болезней, о которых не говорят в слух в приличной компании
De una cerveza no salen hijos ni dificultades en el trabajo ni enfermedades de las que no se pueda hablar en buena compañía
29. ПИВО никогда не наставит тебе рога. Идя на встречу с пивом, необязательно мыться, бриться, чистить зубы, надевать свежую рубашку и опрыскиваться с ног до головы вонючим дезодорантом
Una cerveza nunca te pone los cuernos. Cuando has quedado con una cerveza, no hace falta lavarse ni afeitarse ni lavarse los dientes ni ponerse una camisa limpia ni echarse desodorante de pies a cabeza
30. Для пива ты всегда в форме
A una cerveza siempre le parece que estás en forma
31. Пиво никогда не скажет тебе, чем оно для тебя пожертвовало
Una cerveza nunca te dice cuánto se ha sacrificado por ti
32. Пиво никогда не скажет тебе: ”А вот здесь мы поставим шкаф!”
Una cerveza nunca te dice: "Y aquí hay que poner un armario"
33. Пиво будет ждать тебя там, где ты его поставил, столько, сколько это необходимо
Una cerveza te esperara, allí donde la dejes, tanto cuanto haga falta
34. У пива нет родственников
Una cerveza no tiene familiares
35. Пиво никогда не свалится тебе как снег на голову в то время, когда ты пьешь другое пиво
Una cerveza no se te echa encima como nieve en la cabeza cuando te estas bebiendo otra cerveza
36. Пиву не требуется, чтоб его возили на такси
Una cerveza no exige que la lleves en taxi
37. За пиво нужно платить только один раз
Por una cerveza sólo has de pagar UNA vez.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...