Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 33 (199 ms)
CÓDIGO PENAL.- Artículo 22. Son circunstancias agravantes:
1. Ejecutar el hecho con alevosía. Hay alevosía cuando el culpable comete cualquiera de los delitos contra las personas empleando en la ejecución medios, modos o formas que tiendan directa o especialmente a asegurarla, sin el riesgo que para su persona pudiera proceder de la defensa por parte del ofendido.
продуманно и с предосторожностью?? : когда виновный совершает любое преступное действие против человеческой жизни, используя при этом средства, способы и формы действия, прямо и специально направленные на достижение цели без риска для собственной жизни со стороны жертвы.
2. Ejecutar el hecho mediante disfraz, con abuso de superioridad o aprovechando las circunstancias de lugar, tiempo o auxilio de otras personas que debiliten la defensa del ofendido o faciliten la impunidad del delincuente.
совершить преступление обманным путём - или с КОВАРСТВОМ.... SMQ: "disfraz, astucia, artificio" - это и есть то самое "коварство"
злоупотребляя высоким служебным положением или используя в своих целях сложившиеся обстоятельства места, времени или помощь других лиц с целью препятствия защитным действиям жертвы или для избежания наказания.
Лычаковский районный суд Львова в среду избрал мерой пресечения для членов Всеукраинского объединения Свобода Назария Семчия и Олега Новоставского арест на 7 и 10 суток соответственно за сопротивление сотрудникам милиции во время празднования Дня победы 9 мая во Львове.
Отмечается, что 9 мая относительно Назария Семчия, являющегося братом депутата Львовского городского совета от Свободы Михаила Семчия, а также его помощника Олега Новоставского сотрудники милиции составили протоколы о том, что они совершили административное правонарушение, предусмотренное статьей 185 (злостное неповиновение законному распоряжению или требованию работника милиции) Кодекса об административных правонарушениях.
10 мая судьи вернули дело на доработку из-за того, что милиционеры халатно оформили материалы дела, в частности в протоколах отсутствовало описание объективной стороны правонарушения.
"Несмотря на то, что части 1 статьи 32 КУоАП предусмотрено применение административного ареста лишь в исключительных случаях за отдельные виды административных правонарушений, суд не обратил на это внимание и признал недостаточной мерой наказания административное взыскание в форме штрафа или исправительных работ, мы уже готовим апелляции на эти постановления суда и будем обжаловать их", - цитирует пресс-служба адвоката арестованных Руслана Валько.
Арестованные находится в изоляторе временного содержания во Львове по улице Бандеры, 1.
Как сообщалось, 18 мая Лычаковский районный суд Львова арестовал депутатов Самборского районного совета Львовской области Михаила и Владимира Коваливых (ВО Свобода) по уголовному делу о нанесении побоев милиционерам во время беспорядков во Львове 9 мая.
23 мая Галицкий районный суд Львова арестовал до 21 июля депутата Пустомытовского районного совета Львовской области Степана Пидкуймуху (ВО Свобода) по подозрению в хулиганстве во время беспорядков во Львове 9 мая.
По материалам Українські новини
 Andrei
Уважаемая Елена!
Осудив и призвав к исключению, раз и навсегда, всех «неуставных» отношений и выражений на этом форуме, хотелось бы получить разъяснение по ставшему внезапно непонятным мне вопросу.
Начал я читать труд, столь любезно Вами рекомендованный. Чтоб понять, где же я ошибки мог совершить, рассуждая о малознакомой мне профессионально теме юриспруденции. Всё же только в жизни практической познаю…
Очень серьёзной мне эта работа показалась, и, действительно (тут Вы абсолютно правы!), - очень интересная.
Но, должен честно сказать Вам, что был неподдельно удивлён, когда уже на второй странице текста у этого почтенного учёного в области конституционного права (только на второй – потому что вся первая страница работы занята перечнем рассматриваемых им ниже вопросов) вдруг появляется следующее (для лёгкости восприятия выкину из оригинала текста все многословия):
«… mientras en algunos ordenamientos como el alemán y el ESPAÑOL es MÁS COMÚN manejar el término NACIONALIDAD … y … el de CIUDADANIA … NO APAREZCA …,
en otros POR EL CONTRARIO, como el francés, el italiano, el inglés o el norteamericano, la tendencia es justamente LA OPUESTA a RECLUIR (una supuesta errata ortográfica cometida por Benito Aláez Corral) el término (NACIONALIDAD) y a que el término (CIUDADANIA) ABSORBA el significado de ambas categorías…»
Правильность моего «выкидывания» лишнего из текста оригинала Вам, возможно, следует проверить самой. Может, я тут что-то не так понимаю…?
Сергей Аксёнов
Главным героем событий новгородской и общерусской истории в последних десятилетиях IX века был князь Олег, оставленный Рюриком на новгородском престоле при младенце Игоре. В 882 году Олег, собрав под свое начало «варяги, чудь, словени, мерю и все кривичи», совершил дальний поход из Новгорода на юг. На пути к Киеву он со своей «интернациональной» дружиной захватил Смоленск и Любеч. В Киеве Олег убивает правивших там Аскольда и Дира, явив киевлянам законного наследника на киевский престол – Игоря Рюриковича. «И рече Олег: здесь будет мать градом русским»....
Вслед за захватом Киева Олег в 883-885 гг. покоряет славянские племена полян, древлян, северян и радимичей, избавляя последних от уплаты дани хазарам. Активная деятельность князя по собиранию Русской земли стала основой глубокой народной памяти о «вещем Олеге», популяризированной А.С. Пушкиным. Известный историк Г. Вернадский прямо указывает, что, скорее Олег «нежели его новгородский предшественник Рюрик, может считаться первым скандинавским князем, ставшим монархом всей Руси». Любопытно, что имя Олег является славянской формой скандинавского имени Хелги, что означает «Святой». Под таким именем русский князь Олег отмечен в скандинавских сагах...............
К сожалению, есть люди, которые не знают даже своего родного языка и пытаются кого-то учить. ПОДЧЕРКИВАЮ, ЧТО dar una vuelta а) пройтись, прогуляться; б) совершить короткое путешествие (поездку); Y ESTÁ BIEN DICHO, PARA LOS QUE NO SABEN SU IDIOMA. ES UNA VENGÜENZA QUE UN EXTRANJERO LO SEPA MEJOR. Y lo cito del por el diccionario para aquellos que sólo hablan citando diccionarios.
>Frasquiel escribe:

>--------------

>Las diferencias son grandes en algunos casos, y sutiles en otros. Te aconsejo que no te preocupes, de momento, por ello. Explicarlo sería muy extenso.

>

>Con la práctica irás poco a poco identificando cada término en su lugar. Aunque lamentablemente son diferencias que, en algunos casos, sólo las percibe el hispanohablante nativo, éste es el caso de "alcoba" "cuarto" "habitación" "apartamento" "piso" al menos, desde el punto de vista del castellano hablado en España.

>

>Las explicaciones de Ekaterina y Yelena son correctas. La de Lucrecia también.

>

>La explicación de Gran Turista está mal. El "paseo" no es ni más corto ni más largo que "dar una vuelta". La explicación del término "apartamento" es más complicada, porque es un término muy relativo que sólo entiende un español.

 Пользователь удален
Es un absurdo, pero me ha hecho dudar. Hoy daremos UNA VUELTA, porque estamos cansados y mañana PASEAREMOS, porque estaremos descansados. ¿Cómo se miden los paseos y las vueltas?
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>--------------

>К сожалению, есть люди, которые не знают даже своего родного языка и пытаются кого-то учить. ПОДЧЕРКИВАЮ, ЧТО dar una vuelta а) пройтись, прогуляться; б) совершить короткое путешествие (поездку); Y ESTÁ BIEN DICHO, PARA LOS QUE NO SABEN SU IDIOMA. ES UNA VENGÜENZA QUE UN EXTRANJERO LO SEPA MEJOR. Y lo cito del por el diccionario para aquellos que sólo hablan citando diccionarios.

>>Frasquiel escribe:

>>--------------

>>Las diferencias son grandes en algunos casos, y sutiles en otros. Te aconsejo que no te preocupes, de momento, por ello. Explicarlo sería muy extenso.

>>

>>Con la práctica irás poco a poco identificando cada término en su lugar. Aunque lamentablemente son diferencias que, en algunos casos, sólo las percibe el hispanohablante nativo, éste es el caso de "alcoba" "cuarto" "habitación" "apartamento" "piso" al menos, desde el punto de vista del castellano hablado en España.

>>

>>Las explicaciones de Ekaterina y Yelena son correctas. La de Lucrecia también.

>>

>>La explicación de Gran Turista está mal. El "paseo" no es ni más corto ni más largo que "dar una vuelta". La explicación del término "apartamento" es más complicada, porque es un término muy relativo que sólo entiende un español.

>

 Rioja

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>А с другой стороны, наш иезуитский режим специально оставлял нам такую часть нашей зарплаты в песо, на которую - как ВСЕ знали - ЗАВЕДОМО нельзя было нормально прожить! И делалось это специально, как я уверен - чтобы ВСЕХ МОЖНО БЫЛО ДЕРЖАТЬ НА КРЮЧКЕ. Что они с успехом и делали. Словом, еще одна из гримас "развитого социализма".

Иллюстрация на тему маленьких зарплат, пенсий, стипендий во времена развитого социализма (история рассказанная радиослушателем в эфире одной из киевских радиостанций).
Радиослушатель был во времена СССР (80-е годы) студентом Киевского политехнического института. Студенты отмечали день рождения в одном из общежитий. В разгар вечеринки выяснилось, что спиртное закончилось, а желание продолжить вечеринку осталось.
Время позднее, около 24-х часов. Магазины закрыты. Одному из студентов пришла мысль снарядить гонца в аэропорт «Жуляны», где круглосуточно работает ресторан и есть возможность купить водку. Студенты сбросились на спиртное и такси (благо стипендия была получена накануне).
В аэропорту гонца поджидало страшное разочарование. Ресторан был закрыт по техническим причинам до 4-х утра. Ради спасения товарищей студент, который не потерял способность трезво оценивать ситуацию, предпринял следующие действия: купил билет на самолет до Одессы и обратно (отправление через 15 минут, стоимость билета в оба конца — 20 рублей, время в полете 1 час, обратный вылет через 30 минут, расход времени 2,5 часа, что в любом случае быстрее чем ждать открытия местного ресторана), совершил перелет в Одессу, где в аэропортовском ресторане купил водку, и тем же бортом вернулся в Киев. Далее на такси в общежитие. Там все давно спали, но гонец свою мисию выполнил и пришлось просыпаться.
Для справки: стипендия в КПИ была 45 - 60 рублей.
Зачем лишний раз лягать копытом «развитой социализм»? При нынешнем строе в Украине и России на официальную зарплату тоже ЗАВЕДОМО нельзя нормально прожить. Хотя, что понимать под словом «нормально»? Запросы то у всех разные.
Hay que recordar, hacer memoria; nunca deberíamos olvidar, atentos para que la historia no vuelva a repitirse. Agradecer a todos aquellos que lucharon y dieron sus vidas por un mundo más humano. El germen y la semilla del mal están siempre presentes en el hombre dispuestos a crecer.
CONTRA EL FASCISMO, TOLERANCIA CERO.
>Amateur escribe:

>--------------

>"Вставай, страна огромная,

>Вставай на смертный бой!

>С фашистской силой тёмною,

>С проклятою ордой.

>Пусть ярость благородная

>Вскипает как волна,

>Идёт война народная,

>Священная война!"

>

>Сегодня ровно 70 лет. С той самой страшной в истории нашей страны трагедии, унесшей свыше 26 миллионов жизней её граждан, испепелившей и сравнявшей с землей её города и сёла, посеявшей горе и скорбь в КАЖДОЙ нашей семье, поставившей её на грань национальной катастрофы. Ведь на кону стояло не только существование государства, носившего тогда название СССР, под вопросом находилось выживание самих народов, населявших эту великую страну. И мы выстояли, несмотря ни на что - ни на ужасы коллективизации, ни на репрессии против народа и армии, ни на безумные планы и катастрофические просчёты "великого и мудрого вождя", бросавшего в огонь сражений как в топку целые дивизии и армии. Это была победа на крови и костях миллионов и миллионов простых людей, но всё-таки это была П О Б Е Д А. Не режима, не кровавого диктатора, не партии, и даже не одной только славной нашей армии - это была победа наших народов, всех народов Советского Союза. Так давайте помянем их всех сегодня и отдадим им должное за тот великий подвиг, который все они совершили в середине прошлого века. Вечная им слава и память!

Доставка грузов и посылок от 1кг из Европы в Россию и СНГ
Логистическая компания «Balt Post OU» предлогает вам доставку и таможенное оформление сборных грузов от 1 кг из Европы, Америки или Китая в Российскую Федерацию.
Стоимость под ключ составляет от 4 до 6 евро и сроком от 3 до 12 дней.
Экспресс доставка в любой Российский город: документы, посылки, продукты, алкоголь, резина, личные вещи, одежду, обувь, мебель, орг.технику и т.д.
Мы работаем как с частными лицами так и с коммерческими организациями (ограничений на объемы товаров нету).
Произведем забор груза или посылки из любой точки Евросоюза и доставим до получателя за оптимальные деньги и максимально быстрый срок.

Доставка личных вещей и переезды Европа-Россия-Европа:
Поможем оформить и переехать на ВНЖ и ПМЖ из России в Европу, а так же из Европы в Россию и в страны СНГ.
Перевезем личные вещи, мебель для дома или офиса, орг. технику и прочую домашнюю утварь.
Оперативно подберем и поставим к загрузке транспорт под вашу перевозку, что позволит существенно снизить время доставки.Наши специалисты по логистике качественно совершат запаковку личных вещей на месте Вашего проживания, это позволит избежать в дороге различных казусов. При необходимости наша компания готова застраховать ваши вещи.
Предоставим для вас бесплатные консультации по всем логистическим услугам в режиме 24/7

Услуги:
Просчет таможенных платежей, составление спецификаций для таможни;
Расчет оптимального маршрута при всех видах перевозок от 1 кг;
Помощь в получении разрешительных документов (сертификация);
Поиск товаров и оборудования в Европе, США и Китае;
Перевод сопроводительной документации.

Опыт работы в международных перевозках за 5 лет помог набрать о нас только положительные рекомендации и пожелания, как от частых лиц так и от коммерческих организаций.

Tel.: +37258329999 (Whatsapp/Viber)
E-mail: mail@baltpost.ru
Skype: Baltpost
www.baltpost.eu
Первую часть лингвистическо-математического доказательства для Кондора смотрите в предыдущем посте:
4. Теперь, самый главный пункт, чтобы не ошибаться в применении правильных форм глагола в услдовных наклонениях с SI:
Для любого человека очевидно, что предыдущие примеры одновременнопроисходящих действий с наклонением pretérito imperfecto(ind), нельзя применять с Pretérito pluscuamperfecto, иначе получится полная несогласованность времен и тарабарщина:
Mientras desayunaba, me había contado unas cosas extrañas!!!
Почему же ты тогда, Кондор, думаешь, что такие структуры приемлемы в условных предложениях? Конечно же нет и 100 раз нет. Берём эти предложения:
"Si estuvieras allí, no lo habría hecho" - Если бы ты там был(в этот момент), то он/она бы этого не сделала.
Попытаемся преобразобать это предложение на его аналог в изъявительном наклонении:
Он сделал это в тот момент потому что тебя там не было - Él lo hizo en este momento porque no estabas allí.
Ты же не будешь говорить:
Él lo hizo en este momento porque tú no habías estado allí.(чепуха получается).
Но, но, но, нужно также учитывать, что в испанском языке кроме глагола "hacer", есть и его перифраза, означающая то же самое, но пишущаяся "estar haciendo" и эта перифраза ведь тоже должна согласовываться во времени. Вот поэтому и возникает путаница у самих испаноязычных людей. В тех местах, где люди предпочитают использовать перифразу - estaba haciendo, вместо hacía, такая же перифраза(по их мнению), но в condicional perfecto - estarías haciendo, для них, на самом деле означает, estarías haciendo = hicieras = habrías haciendo.
Надеюсь, ты понял мою мысль.
Поэтому, все твои примеры являются правильными только лишь из-за того, что они представляют из себя только лишь одну из частей общего, другую структуру предложения, которую можно выразить так:
В изъявительном наклонении:
- Cuando yo era niño, soñaba todas las noches con mis juguetes.
Аналог в условном предложении с SI:
- Si yo fuera niño habría soñado todas las noches con mis juguetes.
Если же ты хочешь выразить всего лишь какое-то одно конкретное действие, произошедшее одновременно с другим, то тут уже соврем другие правила:
- Cuando yo era niño, soñé una vez con mis juguetes vivos.
Поэтому твой паример:
- Si estuvieras allí, no lo habría hecho
Может быть правильным, только в том случе, если он означает на русском:
- Если бы ты был там постоянно, то он бы этого никогда не сделал.
Но не в коем случае не:
- Если бы ты находился там в этот момент, то он бы не совершил этот поступок.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...