Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 178 (75 ms)
Недавно снова убедился в том, что многие "дипломированные" переводчики говорят хуже меня и даже не умеют правильно считать по-испански, что придаёт мне больше уверенности в моих трухаманских начинаниях и в том, что я не всегда зря кушаю свой переводческий хлеб. У одной гламурненькой переводчицы, которая просит 1300 руб. в час я спросил как будет по-испанский пятидесятый-семидесятый и семьсотый. Она тут же потеряла всю свою напыщенность и от непривычной мысленной натуги у неё даже начали вылезать из орбит её надменные глаза.
Лучше с китайцами, чем с вонючкой. ХиХи.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>CULITO RICO написал:

>>--------------

>>Спроси у китайцев.

>>>Гипербалуйд написал:

>>>--------------

>>>Волков бояться, в лес не ходить. Жить тоже очень вредно, так как люди от неё стареют и умирают, и что теперь, обнюхаться и не жить, что ли?

>>

>Маркиз, Culito marico знает, что говорит. Она со всеми китайскими жопами в тесном контакте побывала. Они ведь в Бенине частые гости... :)))

>Mataburros написал:
>--------------

>Страна разочаровавшихся и глубоко обиженных стариков, которые положили всю свою жизнь на алтарь социалистического Отечества, его беззаветному служению, а потом, когда жизнь уже пошла к закату, получили под зад сапогом как нашкодившие облезлые коты. Вот и ищите ответ на извечный вопрос: "Кому на Руси жить хорошо", хотя он давно уже дан в другой прибаутке "дуракам и пьяницам".

То бишь тебе, о великий "культуртрегер"? А ты спроси у наших форумчан, у меня побывавших, КАК я живу - пусть тебе завидно станет!!! "Шкода облезлая" :)))
Трудности перевода
На сайте газеты THE TIMES в архивах есть отсканированная страница номера за 1904 год, в котором опубликована заметка корреспондента, пишущего из Порт-Артура.
Перевод фрагмента заметки:
«С яростными криками “youb tvoy mat” русские солдаты перешли в контратаку и отбили очередной приступ японцев на гору. После атаки я спросил у русского офицера, что означают слова “youb tvoy mat”, на что он мне ответил: “Умрем за царя и Отечество!”»

>Elena Projorova написал:

>--------------

>На фига козе баян? Или Вам папины миллионы девать некуда?

Козе они точно не нужны - это ты прям в самое яблочко попала, то бишь импактасте. Несмотря на это лучше об этом спросить у козла, который на самом деле не погиб от волчары позорного, а продолжает жить у бабушки, и давно уже вырос, тем самым продлив жизнь и радость самой бабушке.






 Пользователь удален
Сеня, спрошу в лоб: ты зачем пришел на форум, где находятся люди, интересующиеся испанским языком и культурой? Твои "писи-каки" ну никак не вписываются в рамки форума. А вот интересно, ты переведешь вот такую фразу из технической спецификации на гидротурбину:
La unidad debe estar diseñada para suministrar una operación estable a cualquier condición, incluyendo variaciones en la caída, nivel de restitución y carga.
Фраза длинная, но, думаю, для тебя это будет достаточно для разминки мозгов.
пожалуйста,помогите с переводом нескольких предложений!!!!
универмаг полон людей,которые покупают новогодние подарки. в восемь часов магазин закрывается и люди начинают выходить. Бено не хочет выходить, на улице холодно и морозно. он забежал в мебельный отдел и спрятался в шкафу. рассвело. бено проснулся от того, что услышал, что шкаф куда забирают. звук газа, а потом тормоза, детские крики и женский голос. женщина открыла шкаф и увидела Бено. дети обрадовались и спросили, теперь же Бено наш. мама сказала да. Бено был счастлив.
 Пользователь удален

>TURISTA ON LINE написал:

>--------------

>Мы газеты читаем и слушаем радио. Можно не стараться.

"Мы, милостию Божией..."
Говно на палочке на меньшее, чем пуп земли, не согласно. И на "ты" себя называть просто не в состоянии. И на форумчан ему глубоко наср...ть с самой высокой колокольни. Не для тебя, чмо, это написано, а в ответ на конкретный вопрос Татьяны последовал совершенно конкретный ответ Barcelona. У тебя вот только разрешения не спросили. Перебьёшься...
Трудности перевода
На сайте газеты THE TIMES в архивах есть отсканированная страница номера за 1904 год, в котором опубликована заметка корреспондента, пишущего из Порт-Артура.
Перевод фрагмента заметки:
«С яростными криками “youb tvoy mat” русские солдаты перешли в контратаку и отбили очередной приступ японцев на гору. После атаки я спросил у русского офицера, что означают слова “youb tvoy mat”, на что он мне ответил: “Умрем за царя и Отечество!”»
Уважаемые специалисты!
Если мне будет позволено, я как раз (почти к месту) хотела бы спросить, как можно перевести кусочек из интересующего меня текста одной песни мексиканского музыканта Оскара Чавеса, там есть слово pena.
То есть я перевела, но дилетантски, хотелось бы узнать истинный! Вот этот кусочек:
Allende el niño Allende el hombre
tu regresaras en cada nombre
de pena en pena en pena
de uno en uno en dos
ha de vivir tu voz
patria chilena

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 361     3     0    49 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...