Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Вот, посмотрите, испанофилы, какой я нашёл прекрасный кладезь переводов испанских песен. Эта лучезарная девушка проделала колосальную работу только лишь для того, чтобы поделиться своими переводами с другими людьми, так же как и она обожающими испаноязычную музыку и культуру. Честь ей за это и хвала. Когда войдете по ссылке, выбирайте внизу любой альбом исполнителей, нажимайте на него, а потом выбирайте песню. Текст появиться на испанском и на русском языках в удобном формате, чтобы их можно было легко сличать.
>
>http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album
Теперь, друзья, давайте попытаемся вместе разобрать один из её переводов и посмотреть, какие в них существуют оплошности и неточности, чтобы попытаться их исправить. Песня очень известная - Enrique Iglesias "Experiencia religiosa"
Un poco de ti para sobrevivir
Esta noche que viene fría y sola
Un aire de éxtasis en la ventana
Para vestirme de fiesta y ceremonia
Немного тебя, чтобы выжить,
Эта ночь одинока и холодна
И ветер наслаждения дует в окно
Чтобы облачить меня в праздничное одеяние
(неплохо)
Cada vez que estoy contigo
Yo descubro el infinito - я открываю для себя бесконечность
Tiembla el suelo - дрожит земля
La noche se ilumina - ночь озаряется
El silencio se vuelve melodía
Каждый раз, когда остаюсь с тобой наедине
Это бесконечность
Пол скрипит
Ночь светит
А тишина превращается в музыку
(исправил, что посчитал не совсем точным)
Y es casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Sentir que resucito si me tocas - Когда ты ко мне прикасаешься, я воскрешаю
Subir al firmamento prendido de tu cuerpo - Воспаряю в рай, слившись с твоим телом.
es un experiencia religiosa - Это как священный обряд
Это — как религиозный опыт
Чувства воскресают, если ты прикоснешься ко мне
Поднимают на небеса с помощью твоего тела
Это — религиозный опыт
Casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Contigo cada instante en cada cosa
Besar la boca tuya merece un aleluya - Целовать твои губы - это блаженство
Es una experiencia religiosa - как священный обряд
Как религиозный опыт
Ты со мной всегда и везде
Целовать твои губы — радость
Религиозный опыт
Vuelve pronto mi amor
te necesito ya
Porque esta noche tan honda - потому что ночь так пуста
me da miedo
Necesito la música de tu alegría - Мне необходима музыка твоего веселья
Para callar los demonios - для того, чтобы изгнать бесов
que llevo dentro - которые живут во мне
Любимая, скорей вернись ко мне
Ты нужна мне сейчас
Потому что ночь так темна
Я боюсь
Мне нужна музыка твоего счастья
Чтобы заставить замолчать демонов
Которые сидят внутри меня
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 33 (31 ms)
Traducción del poema "Мне нравится, что вы больны не мной"
¡Hola! Me gustaría compartir con vosotros mi traducción del poema "Мне нравится, что вы больны не мной" de Marina I. Tsvetáyeva. ¡Saludos!
Marina I. Tsvetáyeva
"Me gusta que usted de mí no esté enfermo"
Me gusta que usted de mí no esté enfermo
Y que tampoco yo esté enferma de usted.
Me gusta que el pesado globo terráqueo
No vaya a marearnos bajo nuestros pies.
Me gusta que yo esté chistosa y liviana,
Y que no haga juegos de palabras.
Me gusta que no me sofoque, colorada,
Cuando levemente se tocan nuestras mangas.
También me gusta que serenamente
Usted en mi presencia a la otra la abrace
Y no prediga que por siempre me flamee
En la hoguera infernal por no besarle.
Me gusta tanto que usted, mi cariñoso,
Mi nombre dulce no lo quiera repitir,
Y que jamás en la iglesia silenciosa,
Un aleluya por nosotros se vaya a oír.
Le agradezco con las fuerzas de mi alma
Porque usted me ama tanto sin saberlo,
De noche me da descanso y no me turba,
Y al anochecer muy raras veces va a verme.
Le agradezco con el gesto de mis manos
Por las vueltas bajo la luna que no damos,
Por el sol que sobre nosotros no vemos,
Y por la desgracia de no estar enfermos.
1915
Марина Цветаева
"Мне нравится, что вы больны не мной"
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!
1915
Marina I. Tsvetáyeva
"Me gusta que usted de mí no esté enfermo"
Me gusta que usted de mí no esté enfermo
Y que tampoco yo esté enferma de usted.
Me gusta que el pesado globo terráqueo
No vaya a marearnos bajo nuestros pies.
Me gusta que yo esté chistosa y liviana,
Y que no haga juegos de palabras.
Me gusta que no me sofoque, colorada,
Cuando levemente se tocan nuestras mangas.
También me gusta que serenamente
Usted en mi presencia a la otra la abrace
Y no prediga que por siempre me flamee
En la hoguera infernal por no besarle.
Me gusta tanto que usted, mi cariñoso,
Mi nombre dulce no lo quiera repitir,
Y que jamás en la iglesia silenciosa,
Un aleluya por nosotros se vaya a oír.
Le agradezco con las fuerzas de mi alma
Porque usted me ama tanto sin saberlo,
De noche me da descanso y no me turba,
Y al anochecer muy raras veces va a verme.
Le agradezco con el gesto de mis manos
Por las vueltas bajo la luna que no damos,
Por el sol que sobre nosotros no vemos,
Y por la desgracia de no estar enfermos.
1915
Марина Цветаева
"Мне нравится, что вы больны не мной"
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!
1915
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Вот, посмотрите, испанофилы, какой я нашёл прекрасный кладезь переводов испанских песен. Эта лучезарная девушка проделала колосальную работу только лишь для того, чтобы поделиться своими переводами с другими людьми, так же как и она обожающими испаноязычную музыку и культуру. Честь ей за это и хвала. Когда войдете по ссылке, выбирайте внизу любой альбом исполнителей, нажимайте на него, а потом выбирайте песню. Текст появиться на испанском и на русском языках в удобном формате, чтобы их можно было легко сличать.
>
>http://de.lyrsense.com/authors/kokyrina_ekaterina?album
Теперь, друзья, давайте попытаемся вместе разобрать один из её переводов и посмотреть, какие в них существуют оплошности и неточности, чтобы попытаться их исправить. Песня очень известная - Enrique Iglesias "Experiencia religiosa"
Un poco de ti para sobrevivir
Esta noche que viene fría y sola
Un aire de éxtasis en la ventana
Para vestirme de fiesta y ceremonia
Немного тебя, чтобы выжить,
Эта ночь одинока и холодна
И ветер наслаждения дует в окно
Чтобы облачить меня в праздничное одеяние
(неплохо)
Cada vez que estoy contigo
Yo descubro el infinito - я открываю для себя бесконечность
Tiembla el suelo - дрожит земля
La noche se ilumina - ночь озаряется
El silencio se vuelve melodía
Каждый раз, когда остаюсь с тобой наедине
Это бесконечность
Пол скрипит
Ночь светит
А тишина превращается в музыку
(исправил, что посчитал не совсем точным)
Y es casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Sentir que resucito si me tocas - Когда ты ко мне прикасаешься, я воскрешаю
Subir al firmamento prendido de tu cuerpo - Воспаряю в рай, слившись с твоим телом.
es un experiencia religiosa - Это как священный обряд
Это — как религиозный опыт
Чувства воскресают, если ты прикоснешься ко мне
Поднимают на небеса с помощью твоего тела
Это — религиозный опыт
Casi una experiencia religiosa - Это напоминает священный обряд
Contigo cada instante en cada cosa
Besar la boca tuya merece un aleluya - Целовать твои губы - это блаженство
Es una experiencia religiosa - как священный обряд
Как религиозный опыт
Ты со мной всегда и везде
Целовать твои губы — радость
Религиозный опыт
Vuelve pronto mi amor
te necesito ya
Porque esta noche tan honda - потому что ночь так пуста
me da miedo
Necesito la música de tu alegría - Мне необходима музыка твоего веселья
Para callar los demonios - для того, чтобы изгнать бесов
que llevo dentro - которые живут во мне
Любимая, скорей вернись ко мне
Ты нужна мне сейчас
Потому что ночь так темна
Я боюсь
Мне нужна музыка твоего счастья
Чтобы заставить замолчать демонов
Которые сидят внутри меня
Конкуренция среди переводчиков
Здорово, компадресы!
В последнее время на своей шкуре начинаю замечать, что конкуренция между переводчиками обостряется с каждым годом со страшной силой. В современных условиях совершенно недостаточно знание всего одного языка, нужно как минимум 2-3, иначе останешься на задворках. Особенно тяжело тем специалистам, которые решились работать независимо - это довольно тяжкая и неблагодарная деятельность. Большинство людей, насколько я понял, относятся к переводческой работе как к чему-то второстепенному, не заслуживающему хорошего вознаграждения. Это, естественно, происходит от полного невежества самих клиентов в этой области: те из них, которые балакают на английском думают - ну что же здесь такого особенного, всё же так просто и этим может заниматься любой студент. Но, самое поразительное, что сами переводческие компании не хотят нормально платить своим внештатным переводчикам, а хотят "на чужом горбу в рай въехать". Последнее объявление по этому поводу, которое меня искренне возмутило такое:
Переводчик телефонных переговоров
Компания ABBYY Language Services приглашает устных переводчиков английского/испанского/французского языка для участия в проекте по переводу телефонных переговоров (ПТП). Тематика перевода – спорт.
Проект представляет из себя организацию лингвистической поддержки контакт-центра. Данный проект продлится в период с 25.06 по 20.07.2013. Устные переводчики нужны нам на этот период.
Режим работы: 4/4 (2 дневные смены с 9.00 до 21.00, 2 ночные смены с 21.00 до 9.00, 4 выходных). Строго только данный график работы!
Обязанности:
Предоставление услуги перевода по телефону по запросу абонента. Абонентом будут являться иностранные граждане-носители указанных выше языков;
Прием входящих звонков и предоставление информационно-справочной информации (на основании информационной справочной базы);
Требования:
Отличное знание английского или французского или испанского языка;
Опыт устного перевода;
Наличие высокоскоростного интернет со стабильным подсоединением (не флеш модем подключение);
Обеспечение тишины на рабочем месте в рабочие дни;
Наличие собственного ПК на базе PC (MAC не подойдет).
Так вот, друзья, представьте себе, что они предлагают за отличное знание языка и за 12 часов работы(включая ночную смену) - 2000 рублей!!!
Читая такие объявления, действительно начинает вскипать "ярость благородная" по отношению к таким вот "предприимчивым", диким капиталистам.
В любом случае, чтобы там ни было, но Веб страница автономным переводчикам просто жизненно необходима, без неё они выглядят перед теми у кого она есть, как слепые котята. Вот лишь один пример личной страницы, которая привлекла моё внимание и которая, по моему мнению, сделана образцово.
http://www.yv-translator.com/English.html
В последнее время на своей шкуре начинаю замечать, что конкуренция между переводчиками обостряется с каждым годом со страшной силой. В современных условиях совершенно недостаточно знание всего одного языка, нужно как минимум 2-3, иначе останешься на задворках. Особенно тяжело тем специалистам, которые решились работать независимо - это довольно тяжкая и неблагодарная деятельность. Большинство людей, насколько я понял, относятся к переводческой работе как к чему-то второстепенному, не заслуживающему хорошего вознаграждения. Это, естественно, происходит от полного невежества самих клиентов в этой области: те из них, которые балакают на английском думают - ну что же здесь такого особенного, всё же так просто и этим может заниматься любой студент. Но, самое поразительное, что сами переводческие компании не хотят нормально платить своим внештатным переводчикам, а хотят "на чужом горбу в рай въехать". Последнее объявление по этому поводу, которое меня искренне возмутило такое:
Переводчик телефонных переговоров
Компания ABBYY Language Services приглашает устных переводчиков английского/испанского/французского языка для участия в проекте по переводу телефонных переговоров (ПТП). Тематика перевода – спорт.
Проект представляет из себя организацию лингвистической поддержки контакт-центра. Данный проект продлится в период с 25.06 по 20.07.2013. Устные переводчики нужны нам на этот период.
Режим работы: 4/4 (2 дневные смены с 9.00 до 21.00, 2 ночные смены с 21.00 до 9.00, 4 выходных). Строго только данный график работы!
Обязанности:
Предоставление услуги перевода по телефону по запросу абонента. Абонентом будут являться иностранные граждане-носители указанных выше языков;
Прием входящих звонков и предоставление информационно-справочной информации (на основании информационной справочной базы);
Требования:
Отличное знание английского или французского или испанского языка;
Опыт устного перевода;
Наличие высокоскоростного интернет со стабильным подсоединением (не флеш модем подключение);
Обеспечение тишины на рабочем месте в рабочие дни;
Наличие собственного ПК на базе PC (MAC не подойдет).
Так вот, друзья, представьте себе, что они предлагают за отличное знание языка и за 12 часов работы(включая ночную смену) - 2000 рублей!!!
Читая такие объявления, действительно начинает вскипать "ярость благородная" по отношению к таким вот "предприимчивым", диким капиталистам.
В любом случае, чтобы там ни было, но Веб страница автономным переводчикам просто жизненно необходима, без неё они выглядят перед теми у кого она есть, как слепые котята. Вот лишь один пример личной страницы, которая привлекла моё внимание и которая, по моему мнению, сделана образцово.
http://www.yv-translator.com/English.html
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз