Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- Die Tourist - написал:
>--------------
>Господа, вы не обращали внимание на то, что эта собака чуть ли не круглосуточно "торчит" на форуме? Посмотрите на время оставления своих грубых и неграмотных сообщений! Утро, день, вечер, ночь...во бездельник!
Поскули ещё... авось поможет... :lol:
>Macho Brutal escribe:
>--------------
>Дорогой Орёл! Смею тебе заметить, что ты как всегда перепутал этимологию всех изучаемых тобой слов. Дело в том, что слово хоп, скорее всего, происходит от известного и не очень хорошего испанского слова - хопо, а вот в русской пословице говорится про "гоп". Именно, мой пернатый друг, из-за того, что ты летаешь так высоко, то можешь лишь только видеть издалека то, что я могу спокойно пощупать и вкусить. Так что, спускайся с небес на землю, или так и останешься с клювом.
Так и быть, ты меня убедил, спускаюсь на землю! :))))))) А я то думал то ли хоп, то ли гоп, но гоп мне про Нюрку напомнил, но забыл про какую (или которую?) :))))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 146 (33 ms)
Господа, вы не обращали внимание на то, что эта собака чуть ли не круглосуточно "торчит" на форуме? Посмотрите на время оставления своих грубых и неграмотных сообщений! Утро, день, вечер, ночь...во бездельник!
скидка на какой-то товар
Добрый день! Помогите, пожалуйста, с предлогом. "Если Вам что-то не подошло, мы вовзращаем деньги и предлагаем скидку на другие товары этой коллекции".
Можно ли использовать "descuento en otros artículos"?
Можно ли использовать "descuento en otros artículos"?
Condor, Cervus Elaphus, спасибо, я поняла, почему в этих предложениях предлог А не у дел.
Но можно ли еще парочку примеров тех случаев, когда нужно ставить al que, a la que и т.п.. Чтобы уж прочно в голове отложилось, когда да, нужно, и когда нет, нельзя.
Я прошу прощения, вас, наверное, в самом деле донимают порой одними и теми же вопросами, но просто зачастую на этом форуме сложно найти тему, где уже обсуждалось нечто похожее на твой случай. Так что уж не обессудьте :).
Но можно ли еще парочку примеров тех случаев, когда нужно ставить al que, a la que и т.п.. Чтобы уж прочно в голове отложилось, когда да, нужно, и когда нет, нельзя.
Я прошу прощения, вас, наверное, в самом деле донимают порой одними и теми же вопросами, но просто зачастую на этом форуме сложно найти тему, где уже обсуждалось нечто похожее на твой случай. Так что уж не обессудьте :).
пожалуйста не оставляйте без внимания. дело в том что я не понимаю гугл переводит ha descartado как постановил, но если перевести отдельно получается слово исключил. дело в том что здесь говорится о маем любимом артисте статья старая, но я боюсь я вся в стрессе и на грани нерного срыва неужели речь идет о том что он принимает наркотики я не переживу такого я люблю его. наркотики это верная смерть. мне просто нужно знать отрицает ли или подтверждает представитель присутствие наркотиков. только не издевайтесь пожалуйста мне и в правду очень плохо.
>- Die Tourist - написал:
>--------------
>Господа, вы не обращали внимание на то, что эта собака чуть ли не круглосуточно "торчит" на форуме? Посмотрите на время оставления своих грубых и неграмотных сообщений! Утро, день, вечер, ночь...во бездельник!
Поскули ещё... авось поможет... :lol:
Лелия, наше отличие в том, что Вы "думаете", а я "знаю", поскольку за многие ГОДЫ РАБОТЫ перевел НЕ ОДИН ДЕСЯТОК ИСПАНСКИХ ДОВЕРЕННОСТЕЙ именно с этой стандартной фразой, слово в слово. Ваше дело, конечно, мне не верить, но вряд ли от этого она изменит свой характер!
Викарный, по сути дела, это "временно исполняющий обязанности"---
В чисто философском контексте, как это можно прочесть у Кортасара, сама идея этого далеко не лёгкого мыслителя - передать то состояние, в котором он находится, то ощущение само-познания, что ли...Некая подмена самого себя, собой же, но в другой ипостаси...
Короче говоря, видимо это некое шизофреническое состояние, интересное с точки зрения клинического врача... Естественно, я могу и ошибиться:)
В чисто философском контексте, как это можно прочесть у Кортасара, сама идея этого далеко не лёгкого мыслителя - передать то состояние, в котором он находится, то ощущение само-познания, что ли...Некая подмена самого себя, собой же, но в другой ипостаси...
Короче говоря, видимо это некое шизофреническое состояние, интересное с точки зрения клинического врача... Естественно, я могу и ошибиться:)
:)
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>
>>Евгений, здравствуйте.
>>
>>Это "portatetas" ближе к самой "porta(dora de )tetas" e.d. "fémina" :))))
>>
>Кстати, вспомнил старый кубинский то ли анекдот, то ли быль.
>
>Дело происходит в автобусе. На сиденье — шикарная мулатка с потрясающим бюстом и весьма откровенным декольте. Рядом с ней стоит молодой человек и смотрит на нее сверху не в силах оторвать глаз. Она некоторое время терпит, а потом не выдерживает: «?Y usté qué? ?Mira-mira de Palmira?» На что мужчина ей отвечает: «No, preciosa. Soy miratetas de Placetas».
>
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>
>>Евгений, здравствуйте.
>>
>>Это "portatetas" ближе к самой "porta(dora de )tetas" e.d. "fémina" :))))
>>
>Кстати, вспомнил старый кубинский то ли анекдот, то ли быль.
>
>Дело происходит в автобусе. На сиденье — шикарная мулатка с потрясающим бюстом и весьма откровенным декольте. Рядом с ней стоит молодой человек и смотрит на нее сверху не в силах оторвать глаз. Она некоторое время терпит, а потом не выдерживает: «?Y usté qué? ?Mira-mira de Palmira?» На что мужчина ей отвечает: «No, preciosa. Soy miratetas de Placetas».
>
>Macho Brutal escribe:
>--------------
>Дорогой Орёл! Смею тебе заметить, что ты как всегда перепутал этимологию всех изучаемых тобой слов. Дело в том, что слово хоп, скорее всего, происходит от известного и не очень хорошего испанского слова - хопо, а вот в русской пословице говорится про "гоп". Именно, мой пернатый друг, из-за того, что ты летаешь так высоко, то можешь лишь только видеть издалека то, что я могу спокойно пощупать и вкусить. Так что, спускайся с небес на землю, или так и останешься с клювом.
Так и быть, ты меня убедил, спускаюсь на землю! :))))))) А я то думал то ли хоп, то ли гоп, но гоп мне про Нюрку напомнил, но забыл про какую (или которую?) :))))
Добрый день, Ксения,
В этом случае "si" не "если", а "ли", то есть это косвенный вопрос, поэтому употребляются те времена, которые стоят в самом вопросе с поправкой на временной план (план настоящего или прошедшего):
-¿Irás mañana al partido? - pregunta Juan.
Juan pregunta si iré mañana al partido.
-¿Irás mañana al partido? - preguntó Juan.
Juan preguntó si iba/iría al día siguiente al partido.
В этом случае "si" не "если", а "ли", то есть это косвенный вопрос, поэтому употребляются те времена, которые стоят в самом вопросе с поправкой на временной план (план настоящего или прошедшего):
-¿Irás mañana al partido? - pregunta Juan.
Juan pregunta si iré mañana al partido.
-¿Irás mañana al partido? - preguntó Juan.
Juan preguntó si iba/iría al día siguiente al partido.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз