Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>Спасибо всем участвовавшим в обсуждении и тому сочувствовавшим.
>
>
>в контексте Уголовного Кодекса Испании
>
>Dolo = Умысел
>
>Premeditación = Преднамеренность
>
>Alevosía = Обдуманность, которая предполагает принятие мер предосторожности для достижения цели без риска для жизни злоумышленника со стороны жертвы (применима в расмотрении преступных действий, направленных против физической целостности человека)
>
Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?
>Sagittarius написал:
>--------------
>Жизнь - удивительная сказка,
>Что нам дарована судьбою.
>Она как детская раскраска,
>Вся в красках, выбранных тобою.
>Не может быть всегда все серым.
>Тогда картина вне цветов.
>Такой рисунок - не шедевр,
>А пустота, без вещих снов.
Пусть так - но согласитесь: жизни краски
Сплошь выцветают без любви и ласки.
Когда ж в картине виден свет любви,
Сияют краски, все они - твои!
Я Вам желаю видеть их воочию.
На этом можно ставить многоточие...
>Yelena написал:
>--------------
>"Será entonces cuando las libertades proclamadas se transformarán en la libertad verdadera que es suma de los fueros ciudadanos y sentimientos de nacionalidad y patriotismo".
>
>Чессно слово, не совсем понимаю...."И вот тогда объявленные свободы будут настоящей свободой, что является сущностью гражданского права, патриотизма и чувства принадлежности к нации" ???
Вот как я его вижу:
В этом случае провозглашённые свободы превратятся в подлинный либерализм, который представляет из себя слияние гражданских прав, патриотизма и ощущения национальной идентичности.
>Lapsus Calami написал:
>--------------
>Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
>Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
>Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
>В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
А переводчиц женского полу ещё красивше:
Мурмурка
>Alexey написал:
>--------------
>Прошу прощение за резкость, но: "сметутся" это от слова "смятение", а не от слова "подметать". Тогда исмысл текста на русском сразу принимает форму. Имеется в виду не полное уничтожение а приведение "грешников в трепет"
Да Алексей трудно с вами не согласиться в этом вопросе - это слово " сметутся " в этом контексте имеет значение как бы в двух испостасях одновременно те одно из них действительно войдут в состояние "смятения" и в тоже время присутствует оттенок - исчезнут с поля зрения.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 535 (104 ms)
Сеня, боюсь, что опять тебе придется переходить на писикаки. Они ближе нашему персонажу. Не приняли твои комплименты.
>Сеня написал:
>--------------
>Давайте говорить друг-другу комплименты. Ведь это все любви счастливые моменты...
>>Vladimir Krotov написал:
>>"То тогда, какая польза" - как всегда, очень по-русски сказано. Так вот, грамотей, уже за одно то, что я помогаю тебе исправлять изъяны твоего жутчайшего русского языка, ты должен мне спасибо сказать!
>Сеня написал:
>--------------
>Давайте говорить друг-другу комплименты. Ведь это все любви счастливые моменты...
>>Vladimir Krotov написал:
>>"То тогда, какая польза" - как всегда, очень по-русски сказано. Так вот, грамотей, уже за одно то, что я помогаю тебе исправлять изъяны твоего жутчайшего русского языка, ты должен мне спасибо сказать!
Бедный заказчик. Представляю сколько ошибок ты наделал. Хватаешься за всякую халтуру.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".
>Yelena escribe:
>--------------
>Спасибо всем участвовавшим в обсуждении и тому сочувствовавшим.
>
>
>в контексте Уголовного Кодекса Испании
>
>Dolo = Умысел
>
>Premeditación = Преднамеренность
>
>Alevosía = Обдуманность, которая предполагает принятие мер предосторожности для достижения цели без риска для жизни злоумышленника со стороны жертвы (применима в расмотрении преступных действий, направленных против физической целостности человека)
>
Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?
>Sagittarius написал:
>--------------
>Жизнь - удивительная сказка,
>Что нам дарована судьбою.
>Она как детская раскраска,
>Вся в красках, выбранных тобою.
>Не может быть всегда все серым.
>Тогда картина вне цветов.
>Такой рисунок - не шедевр,
>А пустота, без вещих снов.
Пусть так - но согласитесь: жизни краски
Сплошь выцветают без любви и ласки.
Когда ж в картине виден свет любви,
Сияют краски, все они - твои!
Я Вам желаю видеть их воочию.
На этом можно ставить многоточие...
Если я прекращу пить пиво, то умру гораздо раньше от тоски и хандры, так как без него все девушки, даже самые обворожительно-желанные, мне кажутся противными и скучнейшими бичами, а когда я вмажу пивка(эдак баночек осемь/десять), да ещё и сотворю ёршика, вот тогда - совсем другое дело, они тут же превращаются в самые милейшие и неотразимые создания. Правда при этом возникает неподъёмный диссонанс между моими желаниями и возможностями, но это уже совсем другая история.
>Yelena написал:
>--------------
>"Será entonces cuando las libertades proclamadas se transformarán en la libertad verdadera que es suma de los fueros ciudadanos y sentimientos de nacionalidad y patriotismo".
>
>Чессно слово, не совсем понимаю...."И вот тогда объявленные свободы будут настоящей свободой, что является сущностью гражданского права, патриотизма и чувства принадлежности к нации" ???
Вот как я его вижу:
В этом случае провозглашённые свободы превратятся в подлинный либерализм, который представляет из себя слияние гражданских прав, патриотизма и ощущения национальной идентичности.
Чегой-то я не понял, в этом видео, появляются совершенно другие слова этой песни. Так какие же из них на самом-то деле тогда являются оригинальными. Склонен считать, что, именно, эти, так как здесь идёт прямой перевод с итальянского с помощью субтитров. Исполнение то же интересное, четыре мужских голоса разной тональности, хотя первый петь совсем не умеет, а оркестр играет замечательно. Но голоса его забивают, а этого быть недолжно, так я считаю.
>Lapsus Calami написал:
>--------------
>Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
>Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
>Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
>В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
А переводчиц женского полу ещё красивше:
Мурмурка
>Alexey написал:
>--------------
>Прошу прощение за резкость, но: "сметутся" это от слова "смятение", а не от слова "подметать". Тогда исмысл текста на русском сразу принимает форму. Имеется в виду не полное уничтожение а приведение "грешников в трепет"
Да Алексей трудно с вами не согласиться в этом вопросе - это слово " сметутся " в этом контексте имеет значение как бы в двух испостасях одновременно те одно из них действительно войдут в состояние "смятения" и в тоже время присутствует оттенок - исчезнут с поля зрения.
Сергей, Вы прекрасно знаете русскую поговорку: "Когда кажется, крестятся" :lol: Я вполне допускаю, что именно так оно и было. Равно как и вполне допускаю, что на самом деле было иначе. Узнать это можно лишь одним способом: прочитав первоисточник. Увы! - за его отсутствием остается только опираться на приведенный аскером текст. И торопливость тут совершенно ни при чем. Вот сейчас, никуда не торопясь (как и тогда!), я бы повторил то же самое. Я полагаю,Анна Юрьевна, знакомая с текстом, сама поймет, что на самом деле хотел сказать доктор. Не так ли?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз