Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 535 (67 ms)
Почему молчите, корифеи? Выскажите наконец-то своё веское мнение, если оно у вас имеется.
Я утверждаю, что словосочетание "sociedades de personas" является цельным термином, где слово sociedades главное, поэтому во фразе:
sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad - местоимение a las cuales относится конечно же к sociedades, а не к человекам. В любом случае - эта фраза, на мой взгляд, совершенно некудышная, так как,даже, если эти горе-писаки имели в виду слово personas, то тогда какого чёрта они написали слово Los socios, получается чисто масло-масленое.

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Ekaterina написал:

>>--------------

>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.

>

>А что произойдёт в том случае, если я, например, хочу попить не кофе, а коньячку, и не с девицей, а с барышней, или сударыней в конце-концов? А если их будет несколько штук, тогда ещё лучше.

оооо!!! а это, как говорят мои студенты, "te quiero" или "no te quiero" нам до фонаря.. главное, что местоимение te должно ставиться перед личной формой глагола! хаха..
так что кофе, чаю, коньячку.. это абсолютно не важно :)

>Primus inter pares написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>>Primus inter pares написал:

>Неужели ты будешь продолжать утверждать, что в этом предложении глагольный перефраз это "está llevando"?

>

То есть "estar llevando" - это перефраз от llevar, а "llevar a cabo" - устойчивое выражение, то же самое и с "estaría llevando" = перефраз от "llevaría", а "llevar adelante" - это устойчивое выражение. Именно поэтому в этих предложениях вторую часть нельзя рассматривать отдельно, так как это является одним целым:
Llevar(estar llevando) a cabo
Llevar(estar llevando) adelante
Пожалуй так, но тогда в любом случае твоё высказывание:
"Не estaría llevando, а llevaría a cabo
В испанском не сушествует этих форм". - не в какие ворота не лезет.

Хорошо мужчины переводите, сами просили:
//Éstas son las tareas: descubrir a otra persona como una especie de tesoro espiritual, aunque al principio uno no se dé cuenta de lo que ha encontrado en casi todas las relaciones amorosas viene a continuación de la persecución y el ocultamiento, un período de esperanzas y temores para ambos componentes de la pareja. Después viene el desenredo y la comprensión de los aspectos de la Vida/Muerte/Vida que contiene la relación y la aparición de un sentimiento de compasión con respecto ala tarea. La siguiente fase es la de la relajación, la confianza y la capacidad de descansar en presencia del otro y con su beneplácito, tras lo cual se inicia un período de participación de ambos en los sueños futuros y las tristezas pasadas, los cuales marcan el comienzo de la curación de las antiguas heridas de amor. Después viene el uso del corazón para entonar un cántico a la nueva vida y, finalmente, la fusión del cuerpo y el alma.//
А от себя добавлю не женское это дело танцевать танцы с бубном перед мужчиной * ой посмотри я такая хорошая, умная, воспитанная , хорошая хозяйка, верная, возьми меня в свою жизнь *. Ооо нет, не работает, работает тогда у мужчины крышу сносит от любви, тогда он смел и знает что эта его женщина, а женщина , если она не дура, должна подкармливать эту любовь каждый день. Ну как бы подбрасывать хворост в огонь. Как-то так.
Сергей Есенин. "Я помню, любимая, помню..."
¡Hola a todos! Os dejo mi traducción de un poema de Serguéi A. Yesenin. ¡Chao!
Serguéi A. Yesenin
"Me acuerdo, amada, me acuerdo..."
Me acuerdo, amada, me acuerdo
De tu cabello lindo en su brillar.
Yo no sentía alegría ni gozo
Cuando te tenía que abandonar.
Me acuerdo de las noches en otoño,
Las sombras murmurando en el abedular.
Aunque eran aquellos días cortos,
La luna nos iluminaba sin cesar.
Cómo decías bien yo lo recuerdo,
“Los años jóvenes tienen que pasar,
Y para siempre, seguro, mi amado,
Con una otra me vas a olvidar”.
Esta noche aquel tilo floreciendo
Nuevamente me hizo recordar
Cómo, tierno, yo te iba vertiendo
Las flores sobre el pelo singular.
Y mi corazón que no se hiela,
Triste, a la otra la está amando,
Pero como la más favorita novela,
Cuando con ella, te está evocando.
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
1925
Тогда скажи мне, кто скрывается за моим ником
>El Calvo написал:

>--------------

>Абдурахман, если будешь себя вести плохо, Алах тебя накажет. Он все видит, как я.

>>Abdurahman написал:

>>--------------

>>Ты откуда вылез, лысенький? А ну, покажи-ка свой диплом.

>>>El Calvo написал:

>>>--------------

>>>Я все знаю, кто is who! Я все вижу.

>>>>Abdurahman написал:

>>>>--------------

>>>>Тебе пламенный привет от тов. Кротова.

>>>>> -TURISTA- написал:

>>>>>--------------

>>>>>El 15 de junio de 1914 nació Yuri Andropov. Hoy cumpliría 96 años. ¿Qué hizo este señor? Supongo que muchos lo sabrán.

>>>>>

>>>>>En 1921, también un 15 de junio, nació el famoso cirujano Gavriil Ilizarov, tan conocido por sus aparatitos "para estirar extremidades" y muchas otras innovaciones en la medicina. Hoy cumpliría 89 años.

>>>>

>>>

>>

>

>-Mới du lịch - написал:
>--------------

>Вовочка сидит на русском языке.

Тупист сидит на русском языке. Удобно устроившись Всем своим culito rico. И никак не хочет с него слезть. Русский язык уже ревьмя ревёт, задыхаясь от этих "ароматов", но всё бесполезно: Тупист слезам не верит (даже слезам Тютчего!), как и всему остальному тоже, особливо если это остальное от "собаки Павлова" (в девичестве Крота-энкаргадо) исходит. Тут уж он просто взвивается и начинается такой скулёж и вой, что все другие языки тоже не выдерживают и начинают от страха дружно терять свои грамматические и лексические свойства... Еще немного - и новый Вавилон станет неизбежностью. И кому тогда будут нужны переводчики "допотопных" языков? :)))
 Пользователь удален
"ganga" Es un localismo muy utilizado en el comercio callejero.
Los vendedores ambulantes lo usan para decir que el precio de su mercancía es muy barata.
Ejemplo: todo el mundo sabe que una silla cuesta 20 rublos, este vendedor, las vende a 15 rublos y dice que el precio es una "ganga"
un precio muy bajo.
>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Kaputnik Keruak написал:

>>--------------

>>Aproveche estas ofertas!!!

>>Las mejores falsas ilusiones !

>>Dos monedas de oro por cada una !

>>Una verdadera ganga!

>

>Интересно, поддержат ли меня остальные знатоки, если я переведу ganga как "халява"? Или всё-таки халява предполагает полную "бесплатность"?

>Тогда какое испанское словцо больше ему соответствует?

Тогда, умница, я посоветовал бы тебе сделать эту татуировку ни где попало, а на куло, иначе твой ангел-хранитель может сбежать от стыда и позора.
Хорошенько подумай сама: ведь такие молитвы являются очень интимными вещами, поэтому их нельзя показывать кому попало, а нужно, соответственно, писать на интимных местах, чтобы их смогли прочитать лишь самые близкие к тебе люди, приближённые к её императорским прелестям.
А что касается второй фразы, то она переводится как:
Ser sincero mas no hipócrita.
No aparentar sino ser.(запятые на попе можешь не ставить - это не эстетично)
Ser verdadero - no falso.
 Condor
>Castizo escribe:
>

>А теперь "наш ответ Чемберлену" со встречным вопросом и тогда посмотрим "какой это товарищ Сухов". Скажи на милость, почему в моём предложении:

>

>.....me dijo que no me preocupara por los conocimientos... - употребляется pretérito imperfecto, а не condicional - preocuparía.

Тебе, Churchill, как другу, скажу!
1. preocupara - не pretérito imperfecto (-preocupaba-), а imperfecto de subjuntivo с окончанием на -ra, также можно было бы употребиtь форму с окончанием на -se без какого-либо изменения смысла (-preocupase-).
2. В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 332     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...