Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>La traducción es siempre un comportamiento inteligente, incluso cuando parece menos consciente o analítico. La traducción es un proceso sumamente complejo que exige rápidos análisis simultáneos de campos semánticos, de estructuras sintácticas, de la sociología y la psicología de la reacción del lector o del oyente, y de la diferencia cultural. (Robinson 1997: 50).
Именно поэтому к тебе, Голямый клонировщик, это никогда относиться не будет. Потому как интеллигентное поведение и прочие прекрасные качества, перечисленные здесь, с тобой ну никак не совместимы. Вот таскать кусками самую разную информацию из Интернета, зачастую не имеющую к темам форума НИ МАЛЕЙШЕГО ОТНОШЕНИЯ, и втюхивать ее на его страницы - ты еще способен. Ну и гадить, где только можно и нельзя - тоже. А чтобы самому что-либо путное сказать - от себя лично - это уже выше твоих сил.
>Yelena escribe:
>--------------
>Юля, "лебёдка" - это "grua cabría", всегда забавляло это название,
>
>а эта самая балка "viga de mudanza" o " viga para la polea montamuebles" русское гражданское строительство пока не предусматривает, так что придётся переводить описательно: "выступающая наружу балка (или консольная, хотя эта служит опорой для балконов и т.д., но она же выступает наружу) для закрепления шкива", например.
>
>Кстати, вот интересная историческая справка:
>
>www.ddecoración.com
>
>Casa Batlló
>
>"El señor Gaudí, meticuloso en todo y muy práctico, para crear elementos necesarios y útiles, diseña de forma original y práctica, las vigas que vemos en todos los edificios, destinadas a colgar la polea, para poder subir los muebles de las viviendas por la fachada."
Конечно же, эти выступающие балки для подъёма грузов употребляются и в России, но только во время строительства зданий.
>Alfa написал:
>--------------
>Podes tener la certeza casi absoluta, como dicen los portuguses, Carlitos!
>A veces los nativos la complican demasiado, queriendo llegar a la mismisima verdad casi absoluta:),
>olvidando que la perfección es muy ilusa para ser real...
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>Si el sintagma tiene tu aprobación, pues ya me conformo. Gracias.
>
Ох как ты прав, Альфа, прям в точку. Творческим личностям свойственно необузданное самовыражение и для этого они очень часто "раздувают из мухи слона" и сами "запутываются в трёх соснах", такова их сущностная природа и с этим абсолюточки ничего не возможно поделать. Их хлебом не корми, а только лишь дай вдоволь поразглагольствовать и сесть на свой любимый конёк для того, чтобы таким образом самоутвердиться и показать всему миру, особенно "учёным знатокам", что мы тоже не лыком сшиты и обладаем непревзойдённой визтуозностью в той, или иной материи.
Насчёт же этой фразы, я бы лично перевёл по-нашему, по-бразильски:
Нависшие(реальные) угрозы против жизни, целостности и сохранности людей, как следствие необузданного насилия.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1834 (133 ms)
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>La traducción es siempre un comportamiento inteligente, incluso cuando parece menos consciente o analítico. La traducción es un proceso sumamente complejo que exige rápidos análisis simultáneos de campos semánticos, de estructuras sintácticas, de la sociología y la psicología de la reacción del lector o del oyente, y de la diferencia cultural. (Robinson 1997: 50).
Именно поэтому к тебе, Голямый клонировщик, это никогда относиться не будет. Потому как интеллигентное поведение и прочие прекрасные качества, перечисленные здесь, с тобой ну никак не совместимы. Вот таскать кусками самую разную информацию из Интернета, зачастую не имеющую к темам форума НИ МАЛЕЙШЕГО ОТНОШЕНИЯ, и втюхивать ее на его страницы - ты еще способен. Ну и гадить, где только можно и нельзя - тоже. А чтобы самому что-либо путное сказать - от себя лично - это уже выше твоих сил.
>Yelena escribe:
>--------------
>Юля, "лебёдка" - это "grua cabría", всегда забавляло это название,
>
>а эта самая балка "viga de mudanza" o " viga para la polea montamuebles" русское гражданское строительство пока не предусматривает, так что придётся переводить описательно: "выступающая наружу балка (или консольная, хотя эта служит опорой для балконов и т.д., но она же выступает наружу) для закрепления шкива", например.
>
>Кстати, вот интересная историческая справка:
>
>www.ddecoración.com
>
>Casa Batlló
>
>"El señor Gaudí, meticuloso en todo y muy práctico, para crear elementos necesarios y útiles, diseña de forma original y práctica, las vigas que vemos en todos los edificios, destinadas a colgar la polea, para poder subir los muebles de las viviendas por la fachada."
Конечно же, эти выступающие балки для подъёма грузов употребляются и в России, но только во время строительства зданий.
>Alfa написал:
>--------------
>Podes tener la certeza casi absoluta, como dicen los portuguses, Carlitos!
>A veces los nativos la complican demasiado, queriendo llegar a la mismisima verdad casi absoluta:),
>olvidando que la perfección es muy ilusa para ser real...
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>Si el sintagma tiene tu aprobación, pues ya me conformo. Gracias.
>
Ох как ты прав, Альфа, прям в точку. Творческим личностям свойственно необузданное самовыражение и для этого они очень часто "раздувают из мухи слона" и сами "запутываются в трёх соснах", такова их сущностная природа и с этим абсолюточки ничего не возможно поделать. Их хлебом не корми, а только лишь дай вдоволь поразглагольствовать и сесть на свой любимый конёк для того, чтобы таким образом самоутвердиться и показать всему миру, особенно "учёным знатокам", что мы тоже не лыком сшиты и обладаем непревзойдённой визтуозностью в той, или иной материи.
Насчёт же этой фразы, я бы лично перевёл по-нашему, по-бразильски:
Нависшие(реальные) угрозы против жизни, целостности и сохранности людей, как следствие необузданного насилия.
Ха. Доверяй, но проверяй!!!!
>JFS написал:
>--------------
>Muchas gracias, Amateur y Cóndor.
>Confío, como siempre, plenamente de vuestra información.
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>
>>>>JFS escribe:
>>>>--------------
>>>>¿Pueden añadir palabras a la lista? Gracias.
>>>
>>>>Как пишется ____ Как произносится
>>>
>>>>вообще ________ ваще
>>>
>>>>здравствуйте ___ здрасьте
>>>
>>>>когда _________ када
>>>
>>>>сейчас ________ щас
>>>
>>>>сколько _______ скока
>>>
>>>>тогда _________ тадa
>>>
>>>>только ________ тока
>>>
>>>>что ___________ чё (в основном в вопросах)
>>>
>>>>хочешь _______ хош
>>>
>>>>Gracias De nada
>>>
>>José, puedes confiar plenamente en esta lista corregida. Así es que se habla de veras en un lenguaje rápido habitual. Pero el resto no son abreviaciones admitidas, son TERGIVERSACIONES DEL HABLA y a veces puros dialectismos, o bien "voces incultas", si quieres. Bueno, quizá yo hubiera añadido el грить, para una conversación MUY rápida.
>
>JFS написал:
>--------------
>Muchas gracias, Amateur y Cóndor.
>Confío, como siempre, plenamente de vuestra información.
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>
>>>>JFS escribe:
>>>>--------------
>>>>¿Pueden añadir palabras a la lista? Gracias.
>>>
>>>>Как пишется ____ Как произносится
>>>
>>>>вообще ________ ваще
>>>
>>>>здравствуйте ___ здрасьте
>>>
>>>>когда _________ када
>>>
>>>>сейчас ________ щас
>>>
>>>>сколько _______ скока
>>>
>>>>тогда _________ тадa
>>>
>>>>только ________ тока
>>>
>>>>что ___________ чё (в основном в вопросах)
>>>
>>>>хочешь _______ хош
>>>
>>>>Gracias De nada
>>>
>>José, puedes confiar plenamente en esta lista corregida. Así es que se habla de veras en un lenguaje rápido habitual. Pero el resto no son abreviaciones admitidas, son TERGIVERSACIONES DEL HABLA y a veces puros dialectismos, o bien "voces incultas", si quieres. Bueno, quizá yo hubiera añadido el грить, para una conversación MUY rápida.
>
Крокус Сити. Хороший зал. Я был там в прошлом году. Только далековато от центра города.
>Этерниус Панкронитус написал:
>--------------
>Посольство Колумбии при организационной поддержке российской компании ООО «Алгоритм» проводит в Москве в концертном зале Крокус Сити Холл концерт национального фольклорного ансамбля «Антиокия» из Медельина. Это будет первое в России крупное представление танцевальной культуры нашей страны. Концерт планируется провести 7 апреля 2011 года.
>
>Танцевальный фольклорный ансамбль «Антиокия», который стал культурным эмиссаром Колумбии в мире, отмечает в этом году свой юбилей – 20 лет творческой деятельности. Профессиональное владение танцевальным искусством, высокая техника исполнения и артистизм принесли ансамблю заслуженную мировую славу. Ансамбль имеет официальные правительственные награды за вклад в сохранение национальных культурных традиций.
>
>Концерт ансамбля «Антиокия» станет знаменательным событием в культурной жизни Москвы и даст возможность москвичам познакомиться с богатой колумбийской культурой и понять ее.
>
>Мы считаем, что концерт также будет иметь социальную и политическую значимость, поскольку будет способствовать укреплению культурных контактов между народами наших стран.
>
>
!
>Этерниус Панкронитус написал:
>--------------
>Посольство Колумбии при организационной поддержке российской компании ООО «Алгоритм» проводит в Москве в концертном зале Крокус Сити Холл концерт национального фольклорного ансамбля «Антиокия» из Медельина. Это будет первое в России крупное представление танцевальной культуры нашей страны. Концерт планируется провести 7 апреля 2011 года.
>
>Танцевальный фольклорный ансамбль «Антиокия», который стал культурным эмиссаром Колумбии в мире, отмечает в этом году свой юбилей – 20 лет творческой деятельности. Профессиональное владение танцевальным искусством, высокая техника исполнения и артистизм принесли ансамблю заслуженную мировую славу. Ансамбль имеет официальные правительственные награды за вклад в сохранение национальных культурных традиций.
>
>Концерт ансамбля «Антиокия» станет знаменательным событием в культурной жизни Москвы и даст возможность москвичам познакомиться с богатой колумбийской культурой и понять ее.
>
>Мы считаем, что концерт также будет иметь социальную и политическую значимость, поскольку будет способствовать укреплению культурных контактов между народами наших стран.
>
>
!
Господь одел господ в шелка,
одел в дерюгу нищих слуг,
одним - кокосовый орех,
другим он дал горчайший лук.
Зачем ты хочешь пить и есть,
о неразумная душа?
Ты делай благо, -
только так жить можно в мире, не греша.
Разнообразные тела из глины вылепил гончар,
украсил жемчугом одних,
другим болезни дал он в дар.
Скупого он обогатил.
"Моё, моё!" - кричит скупец,
ударит смерть его, тогда рассудок обретёт глупец.
Тот стал счастлив, кто постиг,
что счастье - в правде и любви,
он душу телу не отдаст, его ты мудрым назови.
"Послушайте, - сказал Кабир, обман и зло - "моё", "моё",
на вас лохмотья лжи и зла,
но время разорвёт тряпьё,
и душу вырвет из тряпья, и унесёт в урочный час,
и мы увидим в первый раз
души сверкающий алмаз".
одел в дерюгу нищих слуг,
одним - кокосовый орех,
другим он дал горчайший лук.
Зачем ты хочешь пить и есть,
о неразумная душа?
Ты делай благо, -
только так жить можно в мире, не греша.
Разнообразные тела из глины вылепил гончар,
украсил жемчугом одних,
другим болезни дал он в дар.
Скупого он обогатил.
"Моё, моё!" - кричит скупец,
ударит смерть его, тогда рассудок обретёт глупец.
Тот стал счастлив, кто постиг,
что счастье - в правде и любви,
он душу телу не отдаст, его ты мудрым назови.
"Послушайте, - сказал Кабир, обман и зло - "моё", "моё",
на вас лохмотья лжи и зла,
но время разорвёт тряпьё,
и душу вырвет из тряпья, и унесёт в урочный час,
и мы увидим в первый раз
души сверкающий алмаз".
Избитая тема для болтовни. Россия очень богатая страна. ЕЕ давно успешно грабит весь мир. Революция и последующая "демократизация" с разрушением СССР на самом деле служили этой же, грабительской теме. Трудно оставаться богатым, когда к тебе во все карманы лезут дружеские руки воруют все без передышки! Собственно, не люблю политику, знаю что такое наша правоохранительная система, поскольку высшее юридическое образование и небольшой опыт в работе избирательных компаний позволили это понять уже давно. Не являюсь фанатом коммунизма и социализма, равно как и нынешней "демократии". Но- реально- посмотрите- токо во времена СССР была создана более менее боеспособная армия. И как только она была создана, ее тут же начали разрушать! Никогда, ни при каких системах,если не работает охрана собственно богатств и государства- все разграбляется!
Он похож на мартовского кота.
Гуляет как кот.
Купить кота в мешке.
Телячьи нежности.
Собака друг человека.
Лучше собака-друг, чем друг-собака.
Похож на шелудивого пса - Perro zarrapastroso(sarnoso)
Предан как пёс
Собачья жизнь - vida de perros
Туп как дятел - es un toche
Туп как осёл
Тёмная лошадка
Чёрная овечка
Разливается соловьём
Заячья душа
Козёл - cabrón
Козёл отпущения - chivo expiatorio
Золотой Телец - borrego de oro
Доходит как до жирафа
Спит как хорёк
Как рыба в воде - como pez en el agua
Неуклюжий как медведь
Сколко волка не корми, всё равно в лес смотрит
El hijo de tigre sale pintado
Курочка, несущая золотые яйца
Золотая рыбка
Шакал паршивый и т.д
Mosca muerta - невинная овечка(сходится только в значении)
Гуляет как кот.
Купить кота в мешке.
Телячьи нежности.
Собака друг человека.
Лучше собака-друг, чем друг-собака.
Похож на шелудивого пса - Perro zarrapastroso(sarnoso)
Предан как пёс
Собачья жизнь - vida de perros
Туп как дятел - es un toche
Туп как осёл
Тёмная лошадка
Чёрная овечка
Разливается соловьём
Заячья душа
Козёл - cabrón
Козёл отпущения - chivo expiatorio
Золотой Телец - borrego de oro
Доходит как до жирафа
Спит как хорёк
Как рыба в воде - como pez en el agua
Неуклюжий как медведь
Сколко волка не корми, всё равно в лес смотрит
El hijo de tigre sale pintado
Курочка, несущая золотые яйца
Золотая рыбка
Шакал паршивый и т.д
Mosca muerta - невинная овечка(сходится только в значении)
Кроме того, безусловно, существуют разные категории переводчиков, между которыми небо и земля. Скажем, проще всего работать гидом-переводчиком, так как в этом случае, нужно просто-напросто заучивать необходимую информацию и дело с концем. Чистый гид-переводчик по сути дела является скорее рассказчиком на другом языке, а не переводчиком в подлинном смысле этого слова. Поэтому, прекрасный гид-переводчик, с многолетним стажем работы в этой области, может, запросто, провалиться при последовательном переводе сложных деловых переговоров, к примеру. С другой стороны, я уже нисколько не сомневаюсь, что самые крутые переводчики должны обязательно иметь узкую специализацию и при этом также хотя бы техническое образование в той области, в которой они переводят. Я, к сожалению, уже никогда не смогу стать таким крутым переводчиком - время уже упущено, хотя все вокруг мне только и твердят о том, как я прекрасно перевожу. Насчёт этого почему-то вспомнилась песня В.Высоцкого "Маратон" с его ироническими комментариями.
“Умрем за царя и Отечество!”
Однако же, когда пришла революция, всё случилость с точностью до наоборот, да так по-зверски, что не пожалели даже ни юных царевн, ни обречённого из-за своей хронической болезни цесаревича. Очередная ирония судьбы, или как? Да нет уж, иронией, конечно же, этого не назовёшь, но зато можно запросто назвать неприкрытым садизмом и абсолютной дикостью.
Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный
Из повести (гл. 13) «Капитанская дочка» (1836) А. С. Пушкина (1799— 1837).
В оригинале: Не приведи Бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!
Та же мысль, но более развернутая, содержится в «Пропущенной главе» повести, которая не вошла в окончательную редакцию «Капитанской дочки» и сохранилась только в черновой рукописи: «Не приведи Бог видеть русский бунт — бессмысленный и беспощадный. Те, которые замышляют у нас невозможные перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или уж люди жестокосердные, коим чужая головушка полушка, да и своя шейка копейка».
Используется в прямом смысле.
Однако же, когда пришла революция, всё случилость с точностью до наоборот, да так по-зверски, что не пожалели даже ни юных царевн, ни обречённого из-за своей хронической болезни цесаревича. Очередная ирония судьбы, или как? Да нет уж, иронией, конечно же, этого не назовёшь, но зато можно запросто назвать неприкрытым садизмом и абсолютной дикостью.
Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный
Из повести (гл. 13) «Капитанская дочка» (1836) А. С. Пушкина (1799— 1837).
В оригинале: Не приведи Бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!
Та же мысль, но более развернутая, содержится в «Пропущенной главе» повести, которая не вошла в окончательную редакцию «Капитанской дочки» и сохранилась только в черновой рукописи: «Не приведи Бог видеть русский бунт — бессмысленный и беспощадный. Те, которые замышляют у нас невозможные перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или уж люди жестокосердные, коим чужая головушка полушка, да и своя шейка копейка».
Используется в прямом смысле.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз