Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1834 (143 ms)

>Carlos Abrego написал:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>

>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>>Да, конечно, можно сказать и так, только вместо "el gotero" - "un gotero".

>>

>>А разве UNA VEZ в данном случае не компенсирует второй UN?

>>

>Ну да, да нет, ни какой тут компенсации нет. Мы люди очень щедрые и не думаю что будем промотаться!! Нужно uno, мы можем даже поставить dos... :))

никакой тут(пишется вместе). Мы люди очень щедрые и не думаем о том, что можем промотать наше состояние.(Карлос, это мой личный перевод, если я тебя неправильно понял, то ты скажи, не стесняйся).
Жанна Ивановна, для начала пусть Вам вышлют контракт по электронной почте, чтобы Вы могли с ним спокойно ознакомиться. Я помогала несколько раз снять жилплощадь в Испании, и во всех случаях сначала выплачивался только задаток (la señal) в размере 200-300 евро, а залог (la fianza o como ponen en esta carta "el depósito") выплачивался в момент передачи ключей. Песня о том, что очень многие заинтересованы именно в этой квартире - типичное лёгкое давление на Вас, чтобы Вы поспешили и поскорее заплатили. Но похоже, что речь идёт не об Испании.
Всего доброго
Я говорю о том, что появляется Тролль, пишет нечто, и исчезает. Я честно прочитал все его посты и не нашел ни одного ответа. Только споры уважаемых форумчан... Это реклама его статей, которые, не понятно почему, выложены на "строительстве домов.ком". Как я понимаю, я не единственный противник такого поведения...
Я совсем не давно стал участником данного форума. Как новичок я не имею права требовать внесения изменеий в политику форума. Не смотря на то, что отсутствие модератора и бана схожих тем мне не понятны. Я не собираюсь ссориться с Вами или еще с кем-то. Извиняюсь, если меня не правильно поняли! Спасибо.

>Ирина Романовская написал:

>--------------

>Приведенный фрагмент, мне кажется, только подтверждает предположение, что famina=hambre.

>

>Интересно, а Маркес уже написал 2-ую и 3-ю части своей трилогии мемуаров? Что-то в интернете они мне не попались.

Ты, Ира, удостоишься великой чести первой услышать их, но вначале пошли мне свою фотку в фаз, в профиль и в купальном костюме(как полагается), если пройдёшь кастинг, то я напою тебе их на ушко, вале!
Если не пройдёшь, то ничего страшного, я всё-равно вышлю тебе их по почте. Салуд и кэ форха эль канут.
 Пользователь удален
Потрясающая правовая безграмотность. Еще раз повторяю: нет стран, в которых НЕ требуется ДИПЛОМ, чтобы НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРИТЬ перевод. Не надо путать "переводить" и "заверять перевод нотариально" - это разные вещи. Да, нотариус заверяет ТОЛЬКО подпись переводчика, тем самым он заверяет, что данный переводчик имеет государственный сертификат на право перевода, коорый он, нотариус, видел, и копия которого хранится в его архивах, и не более того. Один нотариус заверяет подписи десятков переводчиков с десятков языков, это же не значит, что он должен знать все эти языки и проверять переводы. Не знаю, как говорят сейчас, раньше сказали бы "это и ежу понятно". Наверное, некоторым здесь еще далеко до ежа.
Всё это - сплошная муть, а вот водочка, или коньячёк - это я понимаю, это сила. Жаль только вот, что в борьбе с Зелёным Змием, побеждает Змий. А один мой бывший приятель, царство ему небесное(от запоя помер), произнёс однажды гениальную фразу: Бодун - это всего-навсего контузия, полученная в боях с Зелёным Змеем. В заключение, взгляните на следующую картинку, которая, на мой взгляд, довольно точно отображает, вообще, что это такое. Дай бог, чтобы с вами такого никогода не случилось.
http://kaifolog.ru/uploads/posts/2009-12/1262146560_103.jpg
 Пользователь удален

> -Yóukè- написал:

>--------------

>Не придирайся к словам. Переводчик - это тот, кто переводить.

А это на каком языке написано? Неужели на русском?
А в целом - как всегда, ни одного ответа ни на один вопрос. Это уже твой "определенный традиций". "Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье." - разве не твои слова? Так что же, любой, кто только начинает что-либо переводить, даже ничего еще в языке не смысля - уже переводчик с чутьем?
А еще я спрашивал у тебя доверенность на выступления от его имени. Где она?

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

Но все-таки это слово присутствует в Большом испанско-русском и русско-испанском словаре, а также в ряде других. Так оно существует или придумано составителями?
Евгений, а в каком русско-испанском словаре оно присуствует? На какой словарной статье? Я просто не нашел.
Теперь о термине. Обращение к поисковым системам приводит к тому, что в абсолютно подавляющем большинстве случаев речь идет об адептах течения внутри анархизма: especifismo anarquista. При уточнении médico especifista выдаются только два хиленьких примерчика. Так что, вероятнее всего, этого медицинского термина как "врача узкой специализации" в общепринятом смысле на данный момент не существует.

>Yelena написал:

>--------------

>Alfa, muy buenas

>

что если переделать "Кто ходит незваный, редко уходит негнаный" в "Кто уходит негнаный, ходит нежданный"?

>

>Есть ещё "Незваный гость легок, а званый тяжел"

Елена, ну кто же специально переделывает поговорки? Тогда это уже и не поговорка получется, а переделка... Альфе ведь нужен эквивалент среди уже имеющихся русских пословиц и поговорок. Который день сам ищу, и не могу ничего подходящего вспомнить. Вспоминается только песня Пугачевой: "И так захочешь теплоты, не полюбившейся когда-то, что переждать не сможешь ты трех человек у автомата". Кстати, современная молодежь этот текст уже не поймет. Какие три человека? Какой такой автомат? Взял мобилу да и позвонил - вот и вся проблема...
 Пользователь удален
Jefe indio hablar muy bien ruso. Mejor quitar gafas tener más chicas. Pero como dice la cumbia, las mujeres a tí note quieren porque es que no tienes plata, las mujeres se van con los ricos....
>Сherniy Panter написал:

>--------------

>Ничего, компаньерос, главное в современных условиях вовремя приспособиться к последним веяньям. Как вам мой новый образ, а? Теперь я думаю, что романтические российские донсельи, мечтающие о дальних путешествиях, странах и дикарях, будут трепетать как липка и судар кипятком, когда я обратить на них своё внимание. Очки я носить только потому, что чикас падать в транс, когда я на них смотреть на прямо.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 443     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...