Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
Но предлагаю рассмотреть и такой вариант перевода "траверса" (балка листовой конструкции для перемещения грузов). Ее суть можно найти в Интернете.
>
Полистала некоторые интернет-страницы с описанием и определениями "траверсы". Этот термин всё же не подходит. Я за описательный перевод.
>Amateur escribe:
>--------------
>Юлия, это всё-таки скорее балка для лебедки. :)
К сожалению, точного перевода я тоже не знаю. Действительно, в России подобных штук нет. Но предлагаю рассмотреть и такой вариант перевода "траверса" (балка листовой конструкции для перемещения грузов). Ее суть можно найти в Интернете.
>Yelena escribe:
>--------------
>Юля, "лебёдка" - это "grua cabría", всегда забавляло это название,
>
>а эта самая балка "viga de mudanza" o " viga para la polea montamuebles" русское гражданское строительство пока не предусматривает, так что придётся переводить описательно: "выступающая наружу балка (или консольная, хотя эта служит опорой для балконов и т.д., но она же выступает наружу) для закрепления шкива", например.
>
>Кстати, вот интересная историческая справка:
>
>www.ddecoración.com
>
>Casa Batlló
>
>"El señor Gaudí, meticuloso en todo y muy práctico, para crear elementos necesarios y útiles, diseña de forma original y práctica, las vigas que vemos en todos los edificios, destinadas a colgar la polea, para poder subir los muebles de las viviendas por la fachada."
Полистала некоторые интернет-страницы с описанием и определениями "траверсы". Этот термин всё же не подходит. Я за описательный перевод.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3 (14 ms)
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
Но предлагаю рассмотреть и такой вариант перевода "траверса" (балка листовой конструкции для перемещения грузов). Ее суть можно найти в Интернете.
>
Полистала некоторые интернет-страницы с описанием и определениями "траверсы". Этот термин всё же не подходит. Я за описательный перевод.
>Amateur escribe:
>--------------
>Юлия, это всё-таки скорее балка для лебедки. :)
К сожалению, точного перевода я тоже не знаю. Действительно, в России подобных штук нет. Но предлагаю рассмотреть и такой вариант перевода "траверса" (балка листовой конструкции для перемещения грузов). Ее суть можно найти в Интернете.
>Yelena escribe:
>--------------
>Юля, "лебёдка" - это "grua cabría", всегда забавляло это название,
>
>а эта самая балка "viga de mudanza" o " viga para la polea montamuebles" русское гражданское строительство пока не предусматривает, так что придётся переводить описательно: "выступающая наружу балка (или консольная, хотя эта служит опорой для балконов и т.д., но она же выступает наружу) для закрепления шкива", например.
>
>Кстати, вот интересная историческая справка:
>
>www.ddecoración.com
>
>Casa Batlló
>
>"El señor Gaudí, meticuloso en todo y muy práctico, para crear elementos necesarios y útiles, diseña de forma original y práctica, las vigas que vemos en todos los edificios, destinadas a colgar la polea, para poder subir los muebles de las viviendas por la fachada."
Полистала некоторые интернет-страницы с описанием и определениями "траверсы". Этот термин всё же не подходит. Я за описательный перевод.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз