Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кузя написал:
>>Mapaches Mom escribe:
>>зато я знаю, что я могла бы сделать с тобою на арене: ты бы летала за мной с ревом, а я бы: тряпкой,тряпкой! Мешком пыльным! >ЫЫЫЫЫЫ )))))) да хоть 20. от меня что ли убудет? :)
>
:)))))))))) Кузя, это в смысле: об тебя как об стенку горох?
(А рёв "ЫЫЫ"- какбе авансом?)
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>Entonces, no hay nada que hacer contigo ni con tu percepción turista del mundo,
>зато я знаю, что я могла бы сделать с тобою на арене: ты бы летала за мной с ревом, а я бы: тряпкой,тряпкой! Мешком пыльным! Трибуны ликуют и ревут:
>Мапачес:Кузя - 1:0
ЫЫЫЫЫЫ )))))) да хоть 20. от меня что ли убудет? :)
а тебе хоть фантазии приятственные:
(напевая)
"Весенней ночью думай обо мне
и летней ночью думай обо мне,
осенней ночью думай обо мне
и зимней ночью думай обо мне.
Пусть я не там с тобой, а где-то вне,
такой далекий, как в другой стране,—
на длинной и прохладной простыне
покойся, словно в море на спине,
отдавшись мягкой медленной волне,
со мной, как с морем, вся наедине."
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3 (739 ms)
>Кузя написал:
>>Mapaches Mom escribe:
>>зато я знаю, что я могла бы сделать с тобою на арене: ты бы летала за мной с ревом, а я бы: тряпкой,тряпкой! Мешком пыльным! >ЫЫЫЫЫЫ )))))) да хоть 20. от меня что ли убудет? :)
>
:)))))))))) Кузя, это в смысле: об тебя как об стенку горох?
(А рёв "ЫЫЫ"- какбе авансом?)
И снова, здорова!
Тыщу раз обсуждали этот вопрос, но, повторение мать учения, поэтому расскажем и в 1001, с нас не убудет, так как мы не Кроты - Кроты не мы.
Эти придаточные предложения выполняют роль прилагательного, а не существительного, то есть обозначает признак идущего перед ним существительного.
Las oraciones subordinadas adjetivas se denominan también subordinadas de relativo porque van introducidas por relativos.
El brote que /acaba de abrirse/ - funciona respecto del sustantivo brote como adyacente adletivo. Todo él equivaldría al adjetivo "abierto"
La chica que /baila sevillanas/ - equivale al adjetivo bailarina.
В твоих примерах:
Я нашел охотника, которого потерял Торстен.
Encontré al cazador que perdió Thorsten. = Encontré al cazador perdido(por Thorsten).
Другое дело, когда ты пропускаешь слово охотник, тогда, это предложение превращается в придаточное существительное, и в этом случае, в обязательном порядке надо ставить предлог "а".
Encontre al que fue perdido por Thorsten.(чуешь разницу, аль нет?)
Тыщу раз обсуждали этот вопрос, но, повторение мать учения, поэтому расскажем и в 1001, с нас не убудет, так как мы не Кроты - Кроты не мы.
Эти придаточные предложения выполняют роль прилагательного, а не существительного, то есть обозначает признак идущего перед ним существительного.
Las oraciones subordinadas adjetivas se denominan también subordinadas de relativo porque van introducidas por relativos.
El brote que /acaba de abrirse/ - funciona respecto del sustantivo brote como adyacente adletivo. Todo él equivaldría al adjetivo "abierto"
La chica que /baila sevillanas/ - equivale al adjetivo bailarina.
В твоих примерах:
Я нашел охотника, которого потерял Торстен.
Encontré al cazador que perdió Thorsten. = Encontré al cazador perdido(por Thorsten).
Другое дело, когда ты пропускаешь слово охотник, тогда, это предложение превращается в придаточное существительное, и в этом случае, в обязательном порядке надо ставить предлог "а".
Encontre al que fue perdido por Thorsten.(чуешь разницу, аль нет?)
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>Entonces, no hay nada que hacer contigo ni con tu percepción turista del mundo,
>зато я знаю, что я могла бы сделать с тобою на арене: ты бы летала за мной с ревом, а я бы: тряпкой,тряпкой! Мешком пыльным! Трибуны ликуют и ревут:
>Мапачес:Кузя - 1:0
ЫЫЫЫЫЫ )))))) да хоть 20. от меня что ли убудет? :)
а тебе хоть фантазии приятственные:
(напевая)
"Весенней ночью думай обо мне
и летней ночью думай обо мне,
осенней ночью думай обо мне
и зимней ночью думай обо мне.
Пусть я не там с тобой, а где-то вне,
такой далекий, как в другой стране,—
на длинной и прохладной простыне
покойся, словно в море на спине,
отдавшись мягкой медленной волне,
со мной, как с морем, вся наедине."
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз