Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
> На древнеславянском комы – медведи. Они как раз просыпаются к Масленице и очень голодны.
>
>
>Заинтересовало. Пыталась найти...у Даля, у Ушакова, в других источниках.... тщетно. Нашла про "ком" - гору в Чурногории, греческого бога пиршеств, а вот о медведях ни полслова
1)Комое́дица, Комое́дицы (белор. Камаедзіца) — славянский народный праздник, связанный со встречей весны. Включает в себя театрализованные шествия ряженых с участием медведя.
Б. А. Рыбаков в своих исследованиях считал, что название комоедица происходит из того же индоевропейского корня, что и др.-греч. κωμῳδία «комедия». Сам праздник Рыбаковым возводился ко временам каменного века и связывался с охотничьим культом медведя.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Комоедица_(праздник)
2)До принятия христианства праздник назывался Комоедица — праздник пробуждения медведя, олицетворявшего бога скота Велеса.
Самым главным атрибутом Комоедицы были блины. Блины пеклись с начала празднования, и первый блин отдавали комам. Ком — древнерусское название медведя. Хозяйки относили блины к берлоге медведей, которые вскоре должны были проснуться от зимней спячки и, конечно, были очень голодны. Блины считались символом солнца — такие же круглые, жёлтые и горячие. Съедая блин, человек как бы съедает частичку тепла и могущества солнца. Отсюда и пошла известная всем пословица: «Первый блин — комом», только трактуют её теперь совсем по-другому.
http://www.mmal.ru/content/масленица-комоедица
3)Древние славяне считали медведей прародителями людей. Слово Комоедица состоит из двух - "Комо" и "Едица". Комы - по древнерусски так назвали медведей. Знаменитое выражение - "Первый блин Комам" - именно так оно пишется правильно, означает обычай отдавать первые блины Комам (медведям), то есть изначально кормили самыми первыми блинами медведей, которые просыпались от зимней спячки и хотели чего-нибудь скушать. В нашем времени извратили эту фразу и говорят "Первый блин комом"- "первый блин слепленный как попало".
http://www.geocaching.su/?pn=101&cid=1312
>Бакалейщик написал:
>--------------
>Ну что я вам говорил, безумцы, интуиция меня редко подводит, а это проявление высшей материальной сущности человека, наличия в нём в изобилии ещё непойманного базона Хигса. Погибла, оказывается, Иосифовна, нелепой смертью и заменить её некем. Это после того, как она пережила блокадный Ленинград и столько лишений в СССР по причине своего еврейского происхождения. Справедливости на земле никогда не было и не будет.
>
>"М. И. Зейлигер 24 сентября (7 октября) 1915 года родилась в Одессе в еврейской семье служащих. Окончила химический техникум, работала по специальности на заводе. Дебютировала в печати в 1933 году. В 1934—1937 училась в Литературном институте имени А. М. Горького. Член СП СССР с 1938 года. Была корреспондентом в блокадном Ленинграде. Член правления СП РСФСР и СП СССР. Член редколлегии журнала «Воскресенье литературное» (1992). 1 августа 1992 года трагически погибла в результате нелепого несчастного случая (упала в яму неподалеку от своей дачи в подмосковном посёлке Мичуринец). Похоронена на Переделкинском кладбище."
Интересно, что трагический шлейф её бытия в ещё большей степени окутал её детей, мистика какая-то, точно поверишь во всякую чертовщину:
От первого брака — с погибшим на фронте композитором Константином Макаровым-Ракитиным — родилась дочь Татьяна (1940—1974), впоследствии — поэтесса и переводчик.(умерла в 34 года). Младшая дочь — Мария Алигер-Энценсбергер — родилась от связи Алигер и А. А. Фадеева, долгое время жила за границей, покончила с собой в 1992 году.
Интересно ещё и то, что она была настоящей полиглоткой, владела такими разными языками как английский, азербайджанских, сербский, узбекский, испанский и украинский.
Переводила поэзию Арчибальда Маклиша, Пабло Неруды, Эдны Сент-Винсент Миллей, Эдуардаса Межелайтиса, Ганса Магнуса Энценсбергера, Десанки Максимович и других современных азербайджанских, американских, сербских, узбекских, украинских поэтов. За переводческую деятельность была награждена международной премией имени П. Неруды (1989).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 337 (129 ms)
Вспоминая исторические пошлые анекдоты на новый лад:
Из этимологии:
- Иван, расскажи-ка мне что-нибудь эдакое, оригинальное, чтоб было чем перед дамами блеснуть, - говорит денщику Ржевский, собираясь на бал.
- Извольте, барин. Вот, например… чем отличаетсиа херувим от парикмахера?
- Понятия не имею! А чем?
- Да это просто: в слове "херувим" хер спереди, а в слове "парикмахер" - сзади.
То, что иногда происходит на нашем форуме:
- Знаете, Ржевский, что мне напоминает Ваше звание "ПОРУЧИК-ЛАЗУТЧИК"! Да Вы французский шпион, сударь... Ха-ха-ха! - радуется собственной шутке Оболенский.
- Ой, откликается Ржевский, - а Вы "КОРНЕТ-КЛАРНЕТ-ТРАМБОН-КАНДОН"! Да Вы просто Чудак, мосье Оболенский!
Ржевский с Наташей гуляют в парке.
- Поручик, вы любите романы? - неожиданно спрашивает Наташа.
Очень люблю, особенно с введением!
Поручик, вчера вы спали со мной, а сегодня даже не желаете здороваться!
- Общая постель, мадам, - это еще не повод для знакомства.
Ржевский, вернувшись вдребезги пьяным после приема у княгини Трубецкой, рассказывает на утро в офицерском собрании:
- Ну, господа, чего там только не было! Вот например, лимоны с ножками!
- Бросьте, поручик, - недоверчиво говорит Оболенский. - Такого просто не бывает!
- Значит, по-вашему, корнет, я вру? Хорошо-с, пойдем проверим.
Офицеры входят в дом княгини. Лакей, увидев Ржевского, докладывает хозяйке:
- Барыня, пришел тот гусар, что давеча выжал в чай вашу любимую канарейку!
Господа, представляете, я вчера спас женщину! От изнасилования! - сообщает Ржевский в офицерском собрании.
Не может быть! Как интересно! Поручик, расскажите подробности!
Ну, мне удалось ее просто уговорить. .
Полковник поднимается по лестнице офицерского собрания. Сверху скатывается и сбивает его с ног в доску пьяный Ржевский.
- Поручик! - говорит вставая и отряхиваясь полковник. - Когда же вы, в конце концов, пить-то ее бросите?
- Пробовал я ее жевать, господин полковник. Не получается!
Из этимологии:
- Иван, расскажи-ка мне что-нибудь эдакое, оригинальное, чтоб было чем перед дамами блеснуть, - говорит денщику Ржевский, собираясь на бал.
- Извольте, барин. Вот, например… чем отличаетсиа херувим от парикмахера?
- Понятия не имею! А чем?
- Да это просто: в слове "херувим" хер спереди, а в слове "парикмахер" - сзади.
То, что иногда происходит на нашем форуме:
- Знаете, Ржевский, что мне напоминает Ваше звание "ПОРУЧИК-ЛАЗУТЧИК"! Да Вы французский шпион, сударь... Ха-ха-ха! - радуется собственной шутке Оболенский.
- Ой, откликается Ржевский, - а Вы "КОРНЕТ-КЛАРНЕТ-ТРАМБОН-КАНДОН"! Да Вы просто Чудак, мосье Оболенский!
Ржевский с Наташей гуляют в парке.
- Поручик, вы любите романы? - неожиданно спрашивает Наташа.
Очень люблю, особенно с введением!
Поручик, вчера вы спали со мной, а сегодня даже не желаете здороваться!
- Общая постель, мадам, - это еще не повод для знакомства.
Ржевский, вернувшись вдребезги пьяным после приема у княгини Трубецкой, рассказывает на утро в офицерском собрании:
- Ну, господа, чего там только не было! Вот например, лимоны с ножками!
- Бросьте, поручик, - недоверчиво говорит Оболенский. - Такого просто не бывает!
- Значит, по-вашему, корнет, я вру? Хорошо-с, пойдем проверим.
Офицеры входят в дом княгини. Лакей, увидев Ржевского, докладывает хозяйке:
- Барыня, пришел тот гусар, что давеча выжал в чай вашу любимую канарейку!
Господа, представляете, я вчера спас женщину! От изнасилования! - сообщает Ржевский в офицерском собрании.
Не может быть! Как интересно! Поручик, расскажите подробности!
Ну, мне удалось ее просто уговорить. .
Полковник поднимается по лестнице офицерского собрания. Сверху скатывается и сбивает его с ног в доску пьяный Ржевский.
- Поручик! - говорит вставая и отряхиваясь полковник. - Когда же вы, в конце концов, пить-то ее бросите?
- Пробовал я ее жевать, господин полковник. Не получается!
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
> На древнеславянском комы – медведи. Они как раз просыпаются к Масленице и очень голодны.
>
>
>Заинтересовало. Пыталась найти...у Даля, у Ушакова, в других источниках.... тщетно. Нашла про "ком" - гору в Чурногории, греческого бога пиршеств, а вот о медведях ни полслова
1)Комое́дица, Комое́дицы (белор. Камаедзіца) — славянский народный праздник, связанный со встречей весны. Включает в себя театрализованные шествия ряженых с участием медведя.
Б. А. Рыбаков в своих исследованиях считал, что название комоедица происходит из того же индоевропейского корня, что и др.-греч. κωμῳδία «комедия». Сам праздник Рыбаковым возводился ко временам каменного века и связывался с охотничьим культом медведя.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Комоедица_(праздник)
2)До принятия христианства праздник назывался Комоедица — праздник пробуждения медведя, олицетворявшего бога скота Велеса.
Самым главным атрибутом Комоедицы были блины. Блины пеклись с начала празднования, и первый блин отдавали комам. Ком — древнерусское название медведя. Хозяйки относили блины к берлоге медведей, которые вскоре должны были проснуться от зимней спячки и, конечно, были очень голодны. Блины считались символом солнца — такие же круглые, жёлтые и горячие. Съедая блин, человек как бы съедает частичку тепла и могущества солнца. Отсюда и пошла известная всем пословица: «Первый блин — комом», только трактуют её теперь совсем по-другому.
http://www.mmal.ru/content/масленица-комоедица
3)Древние славяне считали медведей прародителями людей. Слово Комоедица состоит из двух - "Комо" и "Едица". Комы - по древнерусски так назвали медведей. Знаменитое выражение - "Первый блин Комам" - именно так оно пишется правильно, означает обычай отдавать первые блины Комам (медведям), то есть изначально кормили самыми первыми блинами медведей, которые просыпались от зимней спячки и хотели чего-нибудь скушать. В нашем времени извратили эту фразу и говорят "Первый блин комом"- "первый блин слепленный как попало".
http://www.geocaching.su/?pn=101&cid=1312
>Бакалейщик написал:
>--------------
>Ну что я вам говорил, безумцы, интуиция меня редко подводит, а это проявление высшей материальной сущности человека, наличия в нём в изобилии ещё непойманного базона Хигса. Погибла, оказывается, Иосифовна, нелепой смертью и заменить её некем. Это после того, как она пережила блокадный Ленинград и столько лишений в СССР по причине своего еврейского происхождения. Справедливости на земле никогда не было и не будет.
>
>"М. И. Зейлигер 24 сентября (7 октября) 1915 года родилась в Одессе в еврейской семье служащих. Окончила химический техникум, работала по специальности на заводе. Дебютировала в печати в 1933 году. В 1934—1937 училась в Литературном институте имени А. М. Горького. Член СП СССР с 1938 года. Была корреспондентом в блокадном Ленинграде. Член правления СП РСФСР и СП СССР. Член редколлегии журнала «Воскресенье литературное» (1992). 1 августа 1992 года трагически погибла в результате нелепого несчастного случая (упала в яму неподалеку от своей дачи в подмосковном посёлке Мичуринец). Похоронена на Переделкинском кладбище."
Интересно, что трагический шлейф её бытия в ещё большей степени окутал её детей, мистика какая-то, точно поверишь во всякую чертовщину:
От первого брака — с погибшим на фронте композитором Константином Макаровым-Ракитиным — родилась дочь Татьяна (1940—1974), впоследствии — поэтесса и переводчик.(умерла в 34 года). Младшая дочь — Мария Алигер-Энценсбергер — родилась от связи Алигер и А. А. Фадеева, долгое время жила за границей, покончила с собой в 1992 году.
Интересно ещё и то, что она была настоящей полиглоткой, владела такими разными языками как английский, азербайджанских, сербский, узбекский, испанский и украинский.
Переводила поэзию Арчибальда Маклиша, Пабло Неруды, Эдны Сент-Винсент Миллей, Эдуардаса Межелайтиса, Ганса Магнуса Энценсбергера, Десанки Максимович и других современных азербайджанских, американских, сербских, узбекских, украинских поэтов. За переводческую деятельность была награждена международной премией имени П. Неруды (1989).
>La violette написал:
>--------------
>
>Щас вы закидаете меня тапками , но дамская поэзия в России- метание между религией , кухней и спальней. Слёзы, сопли, заламывание рук.
>." ой мой милый что тебе я сделала" или
>" Ты любим".
>За то, что всем я всё простила,
>Ты будешь ангелом моим."
> А Зинаида Гиппиус- " Внизу- страданье, вверху- забавы.
>И боль, и радость- мне тяжелы.." Ах, ох ....
>Я понимаю Гумилёв - там мелодия, текст, за мелодией- мистическое содержание.
>" О да мы из расы
>Завоевателей древних" или " Мне улыбнулся старик , тот самый, что умер в Бейруте год назад"
>А " Капитаны"...??? !!!!!!!
>Ничего личного, мое мнение
>
Мне искренне жаль тебя, Фиолетовая. Называть поэзию Ахматовой, Цветаевой и Ахмадулиной "дамской" - это прежде всего демонстрировать определенный уровень своей собственной личности. Насчет религии и постели - этих тем и у "мужской поэзии" в России всегда было в избытке. Что до "кухни" - много ты можешь привести подобных примеров? Отношу это на счёт твоего полемического запала, иначе мне придется допустить, что ты просто незнакома с их творчеством. А "Реквием" Ахматовой - тоже "дамская" поэзия?!
Да, я не могу не разделить твоё восхищение Гумилёвым, первым мужем Анны Горенко, и отцом её многострадального сына. "Или, бунт на борту обнаружив, из-за пояса рвёт пистолет, так, что золото сыплется с кружев розоватых брабантских манжет". Поистине "российский Киплинг". Уже за один только расстрел Гумилёва большевики никогда не отмоются перед русской, да и мировой культурой. Не говоря уже о последующих зверствах, включая Мандельштама... (Однако мир почему-то помнит, что франкисты убили Лорку, а про первую из многочисленных жертв другого тоталитаризма упорно молчит!). Но это ведь вовсе не умаляет величие подлинной, а не "дамской", поэзии. И не надо сюда Гиппиус приплетать - это действительно литературное явление совершенно иного порядка, которое в принципе можно обозвать и таким термином. А возьми, например, Юнну Мориц - что у нее может быть "дамского"?
Нет, тапками я кидаться не буду. Просто посочувствую. И посоветую еще раз перечитать. По возможности не предвзято.
>--------------
>
>Щас вы закидаете меня тапками , но дамская поэзия в России- метание между религией , кухней и спальней. Слёзы, сопли, заламывание рук.
>." ой мой милый что тебе я сделала" или
>" Ты любим".
>За то, что всем я всё простила,
>Ты будешь ангелом моим."
> А Зинаида Гиппиус- " Внизу- страданье, вверху- забавы.
>И боль, и радость- мне тяжелы.." Ах, ох ....
>Я понимаю Гумилёв - там мелодия, текст, за мелодией- мистическое содержание.
>" О да мы из расы
>Завоевателей древних" или " Мне улыбнулся старик , тот самый, что умер в Бейруте год назад"
>А " Капитаны"...??? !!!!!!!
>Ничего личного, мое мнение
>
Мне искренне жаль тебя, Фиолетовая. Называть поэзию Ахматовой, Цветаевой и Ахмадулиной "дамской" - это прежде всего демонстрировать определенный уровень своей собственной личности. Насчет религии и постели - этих тем и у "мужской поэзии" в России всегда было в избытке. Что до "кухни" - много ты можешь привести подобных примеров? Отношу это на счёт твоего полемического запала, иначе мне придется допустить, что ты просто незнакома с их творчеством. А "Реквием" Ахматовой - тоже "дамская" поэзия?!
Да, я не могу не разделить твоё восхищение Гумилёвым, первым мужем Анны Горенко, и отцом её многострадального сына. "Или, бунт на борту обнаружив, из-за пояса рвёт пистолет, так, что золото сыплется с кружев розоватых брабантских манжет". Поистине "российский Киплинг". Уже за один только расстрел Гумилёва большевики никогда не отмоются перед русской, да и мировой культурой. Не говоря уже о последующих зверствах, включая Мандельштама... (Однако мир почему-то помнит, что франкисты убили Лорку, а про первую из многочисленных жертв другого тоталитаризма упорно молчит!). Но это ведь вовсе не умаляет величие подлинной, а не "дамской", поэзии. И не надо сюда Гиппиус приплетать - это действительно литературное явление совершенно иного порядка, которое в принципе можно обозвать и таким термином. А возьми, например, Юнну Мориц - что у нее может быть "дамского"?
Нет, тапками я кидаться не буду. Просто посочувствую. И посоветую еще раз перечитать. По возможности не предвзято.
Да... Я очень рад прочесть ваши экспромты, друзья!
Маэстро Любо:
Мария Элена Уольш /так произносят её имя в Аргентине/ - замечательная поэтесса, совсем недавно покинувшая нас, и Вы достойно перевели её меткие и тонкие стихи (быть может, лишь заключительное "Остались бы уродины-змеюки" не вписывается в ироничный, но всё же миролюбивый дух оригинала... И тем не менее, каждый "соавтор" (с разрешения Муз, конечно!) имеет право на свободу выбора образов и приёмов...
Кстати, вот тоже ссылка на творчество интересного человека, Вашего тёзки - Владимира Резниченко (журналиста и талантливого переводчика (поэта!), со стихами которого я уже имел честь быть знакомым, и который тоже покинул мир наш бренный, совсем незадолого до кончины незабвенной Марии Элены Уольш...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...
>>>
>>Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...
>
>Хотя для тебя, Альфа, и для Капутника всё-таки выложу парочку лимериков аргентинской детской писательницы Maria Elena Walsh,
>"Zoo loco". Если понравится, есть еще много.
>
>Me dijeron que en el Reino del Revés
>nada el pájaro y vuela el pez,
>que los gatos no hacen miau y dicen yes
>porque estudian mucho inglés.
>
>Мне сказали, что в Стране Наоборот
>Птица плавает, а рыба гнезда вьет.
>Кошка там зубрит английский политес:
>Вместо "мяу" отвечает "йес"!
>
>Si las Víboras fueran elegantes,
>si usaran pantalón, galera, guantes
>y moñitos de raso,
>igual no habría caso:
>quedarían tan feas como antes.
>
>Коль стали б элегантными гадюки -
>Носили бы перчатки, шляпы, брюки
>И бантики атласные -
>Не стали бы прекрасными,
>Остались бы уродины-змеюки.
>
>
>
Маэстро Любо:
Мария Элена Уольш /так произносят её имя в Аргентине/ - замечательная поэтесса, совсем недавно покинувшая нас, и Вы достойно перевели её меткие и тонкие стихи (быть может, лишь заключительное "Остались бы уродины-змеюки" не вписывается в ироничный, но всё же миролюбивый дух оригинала... И тем не менее, каждый "соавтор" (с разрешения Муз, конечно!) имеет право на свободу выбора образов и приёмов...
Кстати, вот тоже ссылка на творчество интересного человека, Вашего тёзки - Владимира Резниченко (журналиста и талантливого переводчика (поэта!), со стихами которого я уже имел честь быть знакомым, и который тоже покинул мир наш бренный, совсем незадолого до кончины незабвенной Марии Элены Уольш...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...
>>>
>>Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...
>
>Хотя для тебя, Альфа, и для Капутника всё-таки выложу парочку лимериков аргентинской детской писательницы Maria Elena Walsh,
>"Zoo loco". Если понравится, есть еще много.
>
>Me dijeron que en el Reino del Revés
>nada el pájaro y vuela el pez,
>que los gatos no hacen miau y dicen yes
>porque estudian mucho inglés.
>
>Мне сказали, что в Стране Наоборот
>Птица плавает, а рыба гнезда вьет.
>Кошка там зубрит английский политес:
>Вместо "мяу" отвечает "йес"!
>
>Si las Víboras fueran elegantes,
>si usaran pantalón, galera, guantes
>y moñitos de raso,
>igual no habría caso:
>quedarían tan feas como antes.
>
>Коль стали б элегантными гадюки -
>Носили бы перчатки, шляпы, брюки
>И бантики атласные -
>Не стали бы прекрасными,
>Остались бы уродины-змеюки.
>
>
>
Чудо словарь
Спряжение
Oct, 17/2009
pishu_pravilno
Уважаемые!
Нигде не могу найти информацию по слову "выглядЕть". Это слово спрягается как глагол 2-го спряжения, однако оканчивается на -ЕТЬ. В словах исключениях оно не указано. Разве что "смотреть". Но смотреть и выглядеть - это же разные вещи!Перерыла словарь грамматических трудностей русского языка. Ничего не нашла.
Что делать?
Какого спряжения глагол?
Ответили: 21
17/10/2009 15:43
Слово "выглядеть" родственно глаголу "глядеть", который в списке слов-исключений есть. Поэтому оно тоже спрягается, как глагол 2 спряжения.
17/10/2009 15:52
Среди исключений я знаю по школьной программе словам "смотреть" и "видеть".
"Глядеть" туда же?
17/10/2009 16:30
В этом списке много чего нет. А именно - там перечислены только слова с орфограммами, где "опасное" окончание не стоит под ударением. Там нет глагола "лететь", например, который тоже второго спряжения.
17/10/2009 16:20
нету его в этом списке
17/10/2009 16:31
Подтверждаю. В списке глаголов-исключений глагол "глядеть" не нашла.
17/10/2009 15:44
2-го.
Поскольку школьный курс орфографии рассчитан на детей, для которых русский язык родной (и осталось только научить их писать), в список исключений попали только глаголы с безударными окончаниями и, видимо, не имеющие однокоренных с ударными. Бежать, лететь и глядеть - тоже глаголы 2-го спряжения.
17/10/2009 15:54
Спасибо!
17/10/2009 16:04
Вы не знаете случайно, где можно посмотреть все исключения целиком, не зависимо от того, в каком месте слова стоит ударение?
17/10/2009 16:34
А. А. Зализняк. Грамматический словарь русского языка.
Вот глаголы II спряжения с инфинитивом на -еть (из приставочных приведены только те, которые входят в школьный список «глаголов-исключений»:
болеть (о части тела), велеть, вертеть, видеть, висеть, галдеть, глядеть, гореть, греметь, гудеть, гундеть, дудеть, зависеть, звенеть, *зреть, кипеть, кишеть, корпеть, кряхтеть, лететь, ненавидеть, обидеть, пыхтеть, свербеть, свиристеть, свистеть, сидеть, сипеть, скрипеть, смердеть, смотреть, сопеть, тарахтеть, терпеть, храпеть, хрустеть, шелестеть, шипеть, шуметь.
*зреть — уст. Зри в корень, узрит.
(Найдено в словаре Зализняка за три минуты.)
17/10/2009 16:43
Ай, какая прелесть!
Спасибо Вам ОГРОМНОЕ!!!
17/10/2009 16:46
У меня нет этого чудо-словаря. Стоит он, как я посмотрела тут же, дорого.
Есть ли онлайновая версия?
17/10/2009 16:50
http://zaliznyak-dict.narod.ru/index.ht m
Oct, 17/2009
pishu_pravilno
Уважаемые!
Нигде не могу найти информацию по слову "выглядЕть". Это слово спрягается как глагол 2-го спряжения, однако оканчивается на -ЕТЬ. В словах исключениях оно не указано. Разве что "смотреть". Но смотреть и выглядеть - это же разные вещи!Перерыла словарь грамматических трудностей русского языка. Ничего не нашла.
Что делать?
Какого спряжения глагол?
Ответили: 21
17/10/2009 15:43
Слово "выглядеть" родственно глаголу "глядеть", который в списке слов-исключений есть. Поэтому оно тоже спрягается, как глагол 2 спряжения.
17/10/2009 15:52
Среди исключений я знаю по школьной программе словам "смотреть" и "видеть".
"Глядеть" туда же?
17/10/2009 16:30
В этом списке много чего нет. А именно - там перечислены только слова с орфограммами, где "опасное" окончание не стоит под ударением. Там нет глагола "лететь", например, который тоже второго спряжения.
17/10/2009 16:20
нету его в этом списке
17/10/2009 16:31
Подтверждаю. В списке глаголов-исключений глагол "глядеть" не нашла.
17/10/2009 15:44
2-го.
Поскольку школьный курс орфографии рассчитан на детей, для которых русский язык родной (и осталось только научить их писать), в список исключений попали только глаголы с безударными окончаниями и, видимо, не имеющие однокоренных с ударными. Бежать, лететь и глядеть - тоже глаголы 2-го спряжения.
17/10/2009 15:54
Спасибо!
17/10/2009 16:04
Вы не знаете случайно, где можно посмотреть все исключения целиком, не зависимо от того, в каком месте слова стоит ударение?
17/10/2009 16:34
А. А. Зализняк. Грамматический словарь русского языка.
Вот глаголы II спряжения с инфинитивом на -еть (из приставочных приведены только те, которые входят в школьный список «глаголов-исключений»:
болеть (о части тела), велеть, вертеть, видеть, висеть, галдеть, глядеть, гореть, греметь, гудеть, гундеть, дудеть, зависеть, звенеть, *зреть, кипеть, кишеть, корпеть, кряхтеть, лететь, ненавидеть, обидеть, пыхтеть, свербеть, свиристеть, свистеть, сидеть, сипеть, скрипеть, смердеть, смотреть, сопеть, тарахтеть, терпеть, храпеть, хрустеть, шелестеть, шипеть, шуметь.
*зреть — уст. Зри в корень, узрит.
(Найдено в словаре Зализняка за три минуты.)
17/10/2009 16:43
Ай, какая прелесть!
Спасибо Вам ОГРОМНОЕ!!!
17/10/2009 16:46
У меня нет этого чудо-словаря. Стоит он, как я посмотрела тут же, дорого.
Есть ли онлайновая версия?
17/10/2009 16:50
http://zaliznyak-dict.narod.ru/index.ht m
Русский язык - каков он?
Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде. - Ф. Достоевский
Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. - В. Белинский
Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу; но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. - В. Белинский
Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. - А. Куприн
Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? - Ленин ("Об очистке русского языка")
Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи. - Н. Лесков
Русский язык - язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков. - П. Мериме
Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку. - К. Паустовский
По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности. - К. Паустовский
Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. - К. Паустовский
Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка. - А. Сумароков
Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас. - И. Тургенев
Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык,— это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием. И. Тургенев
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! - И. Тургенев
Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. - Ф. Энгельс
Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. - В. Белинский
Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу; но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. - В. Белинский
Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. - А. Куприн
Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? - Ленин ("Об очистке русского языка")
Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи. - Н. Лесков
Русский язык - язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков. - П. Мериме
Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку. - К. Паустовский
По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности. - К. Паустовский
Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. - К. Паустовский
Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка. - А. Сумароков
Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас. - И. Тургенев
Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык,— это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием. И. Тургенев
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! - И. Тургенев
Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. - Ф. Энгельс
Ах, Мэри, Мэри, Мэри, как трудно в СССРе.
Наивны те люди, которые полагают, что образование и ум - братья близнецы. К сожалению, многочисленные исторические примеры, доказывают, что это далеко неодинаковые термины, хотя, конечно же, могут и совпадать. Как можно объяснить тот факт, например, что Сталин, являясь недоучкой, выгнанным семинаристом, смог полностью подмять под себя, под свою зловещую волю, такую державу, как СССР? Конечно же он обладал дьявольским умом и чрезвычайной хитростью, чтобы этого добиться даже не со своим народом, и не имея при этом никакого фундаментального образования. Ведь до сих пор некоторые так называемые "образованные бараны"(мой термин), зомбированные и воспитанные на советской идеологии, молятся на него и считают Спасителем наций, самым человечным человеком когда-либо ступавшим на эту грешную Землю, включая самого Христа. Они говорят, что если бы не Сталин, то Россия ещё в те времена давно бы пропала под натиском подлых и коварных империалистов, мечтающих только лишь о том, как истребить добродушный и доверчивый российский народ. При этом, они считают себя истинными патриотами, совершенно не замечая того, что своими глупейшими высказываниями они сами полностью дискредитируют и позорят свой собственный народ, так как любой логическимыслящий современный человек тут же может сделать очевидный вывод из их высказываний:
Что же это за народ такой, которому всегда необходим вождь-тиран, чтобы добиваться каких-либо успехов в повседневной жизни. Это тогда получается не народ, а сброд какой-то, наподобии тех, которые собирались в крестовые походы за гробом господнем. Всё гораздо проще, как мне кажется. Советская власть, охраняя себя, вырастила и создала этот уродливый тип образованных гибридов: гибрид барана с бойцовской собакой. Хочу уточнить, что я, естественно, не имею в виду всех получивших высшее образование в СССР, - упоси Бог, а их меньшую, но самую безобразную часть-, иначе, мы до сих пор жили бы в состоянии полного воинствующего мракобесия, на подобии Северной Кореи. Так вот, что я подразумеваю под гибридом барана с бойцовской собакой:
Это те образованные монстры СССР, которые с одной стороны являются непробиваемо-тупыми и послушными баранами своих создателей, готовые ради них пойти на скотобойню, а с другой - они же являются беспощадными и кровожадными псами, способными за брошенную им кость от хозяина, в качестве награды, порвать кого угодно, если это прикажет им тот же пахан. То есть, самым идеальным обществом для таких гибридов является тюремный режим, где всем правит всемогучий пахан, управляющий всем по звериным понятиям, а не цивилизованное, общество здравомыслящих гумманистов. В завершении, хочу сказать, что прочные общества существуют тысячелетиями, как, например, Византийская Империя. А если Советская Империя смогла продержаться всего каких-то там 70 лет, то сам-собою напрашивается очевидный вывод, что никакая вовсе это и не была жизнестойкая империя, а дерьмо.
Что же это за народ такой, которому всегда необходим вождь-тиран, чтобы добиваться каких-либо успехов в повседневной жизни. Это тогда получается не народ, а сброд какой-то, наподобии тех, которые собирались в крестовые походы за гробом господнем. Всё гораздо проще, как мне кажется. Советская власть, охраняя себя, вырастила и создала этот уродливый тип образованных гибридов: гибрид барана с бойцовской собакой. Хочу уточнить, что я, естественно, не имею в виду всех получивших высшее образование в СССР, - упоси Бог, а их меньшую, но самую безобразную часть-, иначе, мы до сих пор жили бы в состоянии полного воинствующего мракобесия, на подобии Северной Кореи. Так вот, что я подразумеваю под гибридом барана с бойцовской собакой:
Это те образованные монстры СССР, которые с одной стороны являются непробиваемо-тупыми и послушными баранами своих создателей, готовые ради них пойти на скотобойню, а с другой - они же являются беспощадными и кровожадными псами, способными за брошенную им кость от хозяина, в качестве награды, порвать кого угодно, если это прикажет им тот же пахан. То есть, самым идеальным обществом для таких гибридов является тюремный режим, где всем правит всемогучий пахан, управляющий всем по звериным понятиям, а не цивилизованное, общество здравомыслящих гумманистов. В завершении, хочу сказать, что прочные общества существуют тысячелетиями, как, например, Византийская Империя. А если Советская Империя смогла продержаться всего каких-то там 70 лет, то сам-собою напрашивается очевидный вывод, что никакая вовсе это и не была жизнестойкая империя, а дерьмо.
Poesías rusas en versiones españolas.
Continuando el tema Poesías rusas en versiones españolas, os dejo mis traducción.
Vladímir Vysotski
Era así – yo la amaba y por ella me moría,
Era así – sólo con ella yo soñaba.
A escondidas en mis sueños la veía,
La amazona que en caballo cabalgaba.
¿Qué era la sabiduría de los libros
Si a sus huellas yo podía apretarme!
¿Qué le pasaba, reina de mis ensueños?
¿Qué le pasó, mi dicha de ilusionarme?
Nuestras almas en primavera se bañaban,
Nunca tristeza y dolor había,
Nuestras cabezas en el vino ya flotaban.
Y parecía que no habría melancolía.
Ahora una mortaja hay que prepararle,
Río llorando y lloro sin ningunas razones.
Un frío eterno le ha paralizado su sangre
Por miedo a la vida, por presentimiento de óbito.
Se hizo claro que la cancion no se cantara,
Se hizo claro que tampoco se soñara.
Con ella, las visiones iban a la hila
Y se estiraban como hilos de mentira.
Yo quemo el resto de festivas ropas,
Corto las cuerdas, me libro de estar alucinado.
No voy a venerar al ídolo de engaño
Ni ser esclavo de la esperanza defraudada.
Было так — я любил и страдал.
Было так — я о ней лишь мечтал.
Я её видел тайно во сне
Амазонкой на белом коне.
Что мне была вся мудрость скучных книг,
Когда к следам её губами мог припасть я!
Что с вами было, королева грёз моих?
Что с вами стало, моё призрачное счастье?
Наши души купались в весне,
Плыли головы наши в вине.
И печаль, с ней и боль — далеки,
И казалось — не будет тоски.
Ну а теперь — хоть саван ей готовь, —
Смеюсь сквозь слёзы я и плачу без причины.
Ей вечным холодом и льдом сковало кровь
От страха жить и от предчувствия кончины.
Понял я — больше песен не петь,
Понял я — больше снов не смотреть.
Дни тянулись с ней нитями лжи,
С нею были одни миражи.
Я жгу остатки праздничных одежд,
Я струны рву, освобождаясь от дурмана, —
Мне не служить рабом у призрачных надежд,
Не поклоняться больше идолам обмана!
1968
Vladímir Vysotski
Era así – yo la amaba y por ella me moría,
Era así – sólo con ella yo soñaba.
A escondidas en mis sueños la veía,
La amazona que en caballo cabalgaba.
¿Qué era la sabiduría de los libros
Si a sus huellas yo podía apretarme!
¿Qué le pasaba, reina de mis ensueños?
¿Qué le pasó, mi dicha de ilusionarme?
Nuestras almas en primavera se bañaban,
Nunca tristeza y dolor había,
Nuestras cabezas en el vino ya flotaban.
Y parecía que no habría melancolía.
Ahora una mortaja hay que prepararle,
Río llorando y lloro sin ningunas razones.
Un frío eterno le ha paralizado su sangre
Por miedo a la vida, por presentimiento de óbito.
Se hizo claro que la cancion no se cantara,
Se hizo claro que tampoco se soñara.
Con ella, las visiones iban a la hila
Y se estiraban como hilos de mentira.
Yo quemo el resto de festivas ropas,
Corto las cuerdas, me libro de estar alucinado.
No voy a venerar al ídolo de engaño
Ni ser esclavo de la esperanza defraudada.
Было так — я любил и страдал.
Было так — я о ней лишь мечтал.
Я её видел тайно во сне
Амазонкой на белом коне.
Что мне была вся мудрость скучных книг,
Когда к следам её губами мог припасть я!
Что с вами было, королева грёз моих?
Что с вами стало, моё призрачное счастье?
Наши души купались в весне,
Плыли головы наши в вине.
И печаль, с ней и боль — далеки,
И казалось — не будет тоски.
Ну а теперь — хоть саван ей готовь, —
Смеюсь сквозь слёзы я и плачу без причины.
Ей вечным холодом и льдом сковало кровь
От страха жить и от предчувствия кончины.
Понял я — больше песен не петь,
Понял я — больше снов не смотреть.
Дни тянулись с ней нитями лжи,
С нею были одни миражи.
Я жгу остатки праздничных одежд,
Я струны рву, освобождаясь от дурмана, —
Мне не служить рабом у призрачных надежд,
Не поклоняться больше идолам обмана!
1968
Что касается одиночных дееприюастий, Розенталь говорит следующее:
# Обособляются два одиночных деепричастия, выступающие в функции однородных обстоятельств, например: Ключ юности, ключ быстрый и мятежный, бежит, кипит, сверкая и журча (Пушкин); Ворча и оглядываясь, Каштанка вошла в комнату (Чехов). Но: В ту же минуту старая женщина, набелённая и нарумяненная, убранная цветами и мишурою, вошла припевая и подплясывая (Пушкин) (тесная связь со сказуемым, см. выше, п. 1, примечание «а»).
# Одиночное деепричастие обособляется, если оно сохраняет значение глагольности, выступая в роли второстепенного сказуемого и указывая на время действия, его причину, условие и т. д. (но обычно не образ действия); чаще такое деепричастие стоит впереди глагола-сказуемого, реже – после него, например: – Однако пора спать, – сказал Буркин, поднимаясь (Чехов); – Да, давно я уже не мылся, – говорил он, раздеваясь (Чехов); Благодаря казака нарочито гнусавым голосом, дед, кряхтя, влез в арбу (Горький); Отдохнув, он собрался уходить… (Федин); Довольные пассажиры, примолкнув, любовались солнечным днём (Федин); За чертой, не всходя, томилось солнце (Шолохов); Казаки сдержанно посматривали на него, расступаясь (Шолохов) (т. е. посматривали и расступались); Он, улыбаясь, жмурился от света, ещё пропахший дымом, весь в пыли (Щипачев); Не учась, и лаптя не сплетёшь; Расспрашивая, горы перейдёшь; Не зная, и впрямь можно было подумать, что…
Примечание. Не обособляются одиночные деепричастия, обычно непосредственно примыкающие к глаголу-сказуемому и близкие по функции к наречиям образа действия (такие деепричастия отвечают на вопросы: как? каким образом? в каком положении?), например: Ищущие проявления силы обращались внутрь и никли увядая (Гончаров); Веретьев сидел наклонившись и похлопывая веткой по траве (Тургенев); До двух часов занятия должны были идти не прерываясь (Л. Толстой); Он спал не раздеваясь (Л. Толстой); Она воротилась оттуда похудев (Горький) (ср.: воротилась похудевшая); Дмитрий слушал его нахмурясь… (Горький); Он долго не мигая смотрел в одну точку (О. Форш); Поначалу я отвечал нахохлившись (О. Форш); Она [Аксинья] вошла в зал не постучавшись (Шолохов) (ср.: вошла без стука).
Зависимость обособления от места, занимаемого деепричастием по отношению к глаголу-сказуемому, и от других условий показывает сопоставление таких примеров: Через двор, не спеша, шагал приземистый, коротконогий, круглоголовый человек. – Ужинали не спеша и почти молча.
Ср. также: Укатилась волна звеня (ср.: укатилась со звоном); Минут пять мы стояли не шелохнувшись; Молодой человек бросился на помощь не раздумывая; Я не шутя это предлагаю; Снайпер выстрелил не целясь; Мы бежали не оглядываясь; Дождь лил не прекращаясь и т. п.
http://booference.ru/
# Обособляются два одиночных деепричастия, выступающие в функции однородных обстоятельств, например: Ключ юности, ключ быстрый и мятежный, бежит, кипит, сверкая и журча (Пушкин); Ворча и оглядываясь, Каштанка вошла в комнату (Чехов). Но: В ту же минуту старая женщина, набелённая и нарумяненная, убранная цветами и мишурою, вошла припевая и подплясывая (Пушкин) (тесная связь со сказуемым, см. выше, п. 1, примечание «а»).
# Одиночное деепричастие обособляется, если оно сохраняет значение глагольности, выступая в роли второстепенного сказуемого и указывая на время действия, его причину, условие и т. д. (но обычно не образ действия); чаще такое деепричастие стоит впереди глагола-сказуемого, реже – после него, например: – Однако пора спать, – сказал Буркин, поднимаясь (Чехов); – Да, давно я уже не мылся, – говорил он, раздеваясь (Чехов); Благодаря казака нарочито гнусавым голосом, дед, кряхтя, влез в арбу (Горький); Отдохнув, он собрался уходить… (Федин); Довольные пассажиры, примолкнув, любовались солнечным днём (Федин); За чертой, не всходя, томилось солнце (Шолохов); Казаки сдержанно посматривали на него, расступаясь (Шолохов) (т. е. посматривали и расступались); Он, улыбаясь, жмурился от света, ещё пропахший дымом, весь в пыли (Щипачев); Не учась, и лаптя не сплетёшь; Расспрашивая, горы перейдёшь; Не зная, и впрямь можно было подумать, что…
Примечание. Не обособляются одиночные деепричастия, обычно непосредственно примыкающие к глаголу-сказуемому и близкие по функции к наречиям образа действия (такие деепричастия отвечают на вопросы: как? каким образом? в каком положении?), например: Ищущие проявления силы обращались внутрь и никли увядая (Гончаров); Веретьев сидел наклонившись и похлопывая веткой по траве (Тургенев); До двух часов занятия должны были идти не прерываясь (Л. Толстой); Он спал не раздеваясь (Л. Толстой); Она воротилась оттуда похудев (Горький) (ср.: воротилась похудевшая); Дмитрий слушал его нахмурясь… (Горький); Он долго не мигая смотрел в одну точку (О. Форш); Поначалу я отвечал нахохлившись (О. Форш); Она [Аксинья] вошла в зал не постучавшись (Шолохов) (ср.: вошла без стука).
Зависимость обособления от места, занимаемого деепричастием по отношению к глаголу-сказуемому, и от других условий показывает сопоставление таких примеров: Через двор, не спеша, шагал приземистый, коротконогий, круглоголовый человек. – Ужинали не спеша и почти молча.
Ср. также: Укатилась волна звеня (ср.: укатилась со звоном); Минут пять мы стояли не шелохнувшись; Молодой человек бросился на помощь не раздумывая; Я не шутя это предлагаю; Снайпер выстрелил не целясь; Мы бежали не оглядываясь; Дождь лил не прекращаясь и т. п.
http://booference.ru/
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз