Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1192 (193 ms)
 Пользователь удален
Хорошо, пусть заходит в отдел Главного конструктора (административный корпус, 3-я площадка), комнату №624 на 6-м этаже. Буду очень рад встрече.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Во-первых, Вы не "взболтнули (!)" лишнего, а просто вся моя личная переписка с Вами становилась известна Вашему "шефу". То есть мне Вы писали, какой он нехороший, и как Вы меня понимаете, и что же это такое на форуме творится - ведь всё же осталось в компьютере! А ему писали всё, что я при этом говорил ЛИЧНО Вам. Это называется не "сболтнуть лишнего", а иначе. Причем на всех языках. Впрочем, это в случае, если Вы всё же существуете. А это как раз очень несложно установить. Адрес Вашей работы есть, фотография Ваша есть, я попрошу своего харьковского родственника, имеющего дела на Вашем предприятии, нанести Вам визит вежливости - и всё сразу станет на свои места. Договорились?

Елена, я не склонна спонтанно выставлять кавычки при словосочетании "sufijos coloquiales", однако спасибо Вам огромное за приведённые примеры в связи с тем, что 3 приведённые Вами существительные, corbata, piñata и horchata, действительно заинтересовали меня своей этимологией, однако не могу найти им стоящего объяснения. Не составит ли Вам труда помочь мне у этих вопросах:
horchata -от oro chata?
corbata -от французского -cravatte-галстук?
piñata- от latín vulgar -pinotare-разрисовать, разукрасить?
>Yelena написал:

>--------------

>Как видите, Машенька, -ato/ata далеко не всегда "разговорный", не всегда "из кино", и не из итальянского.

>

>Мне объяснять ничего не надо было. Вы как-то поторопились с обобщением, вот я Вам и дала первые пришедшие в голову другие примеры. "Разговорный молодёжный" здесь не присутствует, как Вы можете заметить.

>

>

Завтра с утра порадую наших испанистов Вашим предложением.
> -Вялікі падарожнік- написал:

>--------------

>Это самая большая глупость, которую я читал. Но испанцы все переводят. Если по правилам, нужно писать solianka - sopa rusa. В одной стране видел, как писали coteletas rusas. Вот Вам компромисс.

>>Мария Елгазина написал:

>>--------------

>>При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?

>>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>>--------------

>>>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......

>>>>Мария Елгазина написал:

>>>>--------------

>>>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.

>>>>>Yelena написал:

>>>>>--------------

>>>>>

>>>>>>Мария Елгазина escribe:

>>>>>>--------------

>>>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?

>>>>>

>>>>>Нет.

>>>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.

>>>>>

>>>>

>>>

>>

>

И правильно поставили эти знаки. Значит, у Вас чувство юмора. А этот господин считает себя "пупом форума". Он то от Вас требует ответа, то от Лаерчика, якобы из-за того, что он много спрашивает. Видимо в моем ответе от себя "идентифицировал". А ответ просто школьный. Улыбайтесь, это Ваше право.
>Мария Елгазина написал:

>--------------

>Владимир, меня порадовало этимология "encargado de cagar y apestar", что заставило улыбнуться не только меня, но и многих моих коллег, в связи с чем поставленным знаком выразила своё отношение к высказанному, без ехидства.

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>

>>>Мария Елгазина написал:

>>>--------------

>>>:-))))))

>>>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>>>--------------

>>>>Тут тоже называется encargado. Но encargado de cagar y apestar. Так будет точнее.

>>>>>Сеня написал:

>>>>>--------------

>>>>>А как по-испански называется человек, который обгаживает на форуме, но при этом хочет оставаться белым лебедем?

>>>>

>>>

>>У меня вопрос к Марии Елгазиной: не могли бы Вы расшифровать поставленный Вами знак? Может быть, я что-то перепутал? По-моему, это означает на языке Интернета широкую улыбку? Или нет?

>

Просто, дорогой товарищ, надо быть поскромнее. Я не говорю при первом случае, как ты, что у меня опыт, что у меня диплом. И диплом есть, и научная степень повыше твоей есть, и более 30 публикаций, включая участие в международных конгрессах, куда тебя и близко не подпускают. Просто надо быть скромнее, товарищ, и не говорить о каких-то заслугах. Скромность, товарищ Кротов. Ведь так учил твой дядя Ленин.!
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Да я не против - Kazajia действительно несколько устаревшая форма, времен именно Казахской ССР, а современная Республика Казахстан - это, конечно же, República de Kazajistán. Я просто хотел сказать, что в названии прежней Казахской ССР допустимы оба варианта, что ни один не является ошибочным. А рогом упираться совсем не собираюсь...


>Vladimir Krotov написал:

>>> этот диплом дает право ПЕРЕВОДА ЛЮБЫХ ТЕКСТОВ на территории всей России с нотариальным заверением? Чего у тебя НИКОГДА НЕ БЫЛО И НЕ БУДЕТ?

увы... мне как бывшему преподователю Горного института доверял один нотариус Петербруга, при моей-то технической специальности.
А "дипломированному" переводчику не всякий нотариус доверит работу. Как Вы сами переводили слова нотариуса в тексте :"Перевод сей выполнен В.Кротовым... ЛИЧНОСТЬ КОТОРОГО МНЕ ЗНАКОМА..." (И в том же духе)
Так что только личное доверие нотариуса, а не диплом. А зарабатывали мы с Вами по-разному. У меня горное дело, туннели и мосты - был основной доход, а переводы письменные и устные (на делегациях) - так, вроде оплачиваемого развлечения.
Вам же первое мое занятие недоступно, для этого надо хорошо знать математику, физику, геологию...
Но я не рисуюсь перед Вами! ни-ни! Я всегда уважал профессиональных переводчиков. Только жалел их маленечко за узкую специализацию...

>TURISTA ON LINE написал:

>--------------

>В Испании не прекращаются лесные пожары. В связи с этим посольство России в этой стране просит российских туристов отказаться от посещения мест, близких к очагам возгорания. В настоящий момент наиболее опасная ситуация сохраняется на Канарских островах.

>«В связи с ухудшением пожароопасной обстановки в ряде регионов Испании, в частности Валенсии, Галисии, Каталонии, Эстремадуре, а также на Канарских островах (Тенерифе и Ла Гомера), посольство рекомендует российским гражданам при планировании поездок в указанные районы учитывать сложившуюся ситуацию», - говорится в сообщении на сайте посольства РФ в Королевстве Испания.

>

>Также туристов просят избегать посещения лесных массивов и национальных парков, расположенных в засушливых, пожароопасных областях.

У соседа корова сдохла. Казалось бы, пустяк - но зато как приятно!
Да, любят некоторые посмаковать чужое горе...
 Пользователь удален
Уроки Византии
"Дож — титул выборного главы Венецианской республики с 697 года. С 1268 года и до конца существования титула действовала процедура выбора, включающего в себя одиннадцать голосований. Из тридцати членов Большого Совета выбиралось девять. Девять членов совета выбирали сорок человек, а из этих сорок выбиралось двенадцать человек, которые в свою очередь выбирали двадцать пять человек. Эти двадцать пять отсеивались до девяти человек, девять выбирали сорок пять избирателей. После этого сорок пять человек ещё раз уменьшались до группы из одиннадцати. И наконец, одиннадцать человек выбирали сорок одного избирателя, которые выбирали дожа.
При этом власть дожа строго ограничивалась различного рода предписаниями. Будучи дожем, венецианец не имел права появляться на публике в одиночку, не мог в одиночку встречаться с иностранными правителями или посланниками, не мог один вскрывать официальную корреспонденцию. У дожа не могло быть собственности на территории других государств. Более того! Он не имел права покидать территорию Дворца Дожей!"
Занятно...
 Пользователь удален

>El Padrino написал:

>--------------

>Такой урок нам не нужен.

>>olga написал: ннну... не знаю...

>>--------------

>>"Дож — титул выборного главы Венецианской республики с 697 года. С 1268 года и до конца существования титула действовала процедура выбора, включающего в себя одиннадцать голосований. Из тридцати членов Большого Совета выбиралось девять. Девять членов совета выбирали сорок человек, а из этих сорок выбиралось двенадцать человек, которые в свою очередь выбирали двадцать пять человек. Эти двадцать пять отсеивались до девяти человек, девять выбирали сорок пять избирателей. После этого сорок пять человек ещё раз уменьшались до группы из одиннадцати. И наконец, одиннадцать человек выбирали сорок одного избирателя, которые выбирали дожа.

>>При этом власть дожа строго ограничивалась различного рода предписаниями. Будучи дожем, венецианец не имел права появляться на публике в одиночку, не мог в одиночку встречаться с иностранными правителями или посланниками, не мог один вскрывать официальную корреспонденцию. У дожа не могло быть собственности на территории других государств. Более того! Он не имел права покидать территорию Дворца Дожей!"

>>

>>Занятно...

>

Bombas del tipo Root, turbo sopladores и прочие трудности перевода текста о вакуумных насосах.
Уважаемые господа, я прошу Вас помочь с переводом некоторых технических терминов, связанных с вакуумными насосами. Ниже я привожу лексему/выражение/фразу, которые вызвали трудность, и предполагаемый вариант перевода. Буду рад любым коррекциям и комментариям по делу! Заранее большое спасибо!
P.S. Прошу простить, пишу без диакритиков, ибо спешу!
Maquina de papel - машина для производства бумаги
...los
turbo sopladores (fig 2) en los cuales el vacío es constante y las (bombas) del tipo Root, con dos
rotores en forma de ‘ocho’: turbo sopladores - турбокомпрессоры; las (bombas) del tipo Root -насосы типа Root-? (возм., насосы ... типа-??).
Los compresores tipo Root pueden
usarse para suministrar aire comprimido para las cajas de entrada presurizadas, con rollos
rectificadores y colchón de aire comprimido. - Компрессоры типа Root могут быть использованы для того, чтобы доставлять сжатый воздух в герметичную??? входную коробку при помощи выпрямительных блоков и воздушной подушки. ???? Особенно интересны presurizadas и colchón de aire comprimido.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 446     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...