Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 10 (380 ms)
Yekaterina-Катя, можно и "лапушка-лапочка-ясонька( хотя это уже и устарело)т.е. что-то миленькое, хорошенькое и т.д. и.т.п. Вспомнила "моя прелессссть" из "Хоббита"
В Испании можно услышать восклицание "¡Qué cosa/cosita (más bonita, más rica)! / Qué ricura" когда, например, говорят о маленьком ребёнке. "Lindo/a" употребляется больше в странах Южной Америки.
Есть такие, что с любовью обращаются к своей любимой "churri"
Вижу, вижу, братья и сёстры, что вас больше всего на этом форуме интересует синематограф, так как по количеству просмотров эта тема занимает уверенное 1-е место, то есть происходит то же самое, что и с рейтингом. А как же тогда знаменитый русский фраза, что "лучшее кино - это вино", уже устарела что-ли?

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>

>>

>Карлос, если уж исправлять ошибки, позволь исправить одну стилистическую. Надо говорить: возвращаюсь ПОстепенно в детство. Степенно - gravemente, pausadamente - в данном случае не подходит.

Я тут хотел играть немножко, ведь у Толстого "степенно" ещё не устарело. И я имел в виду второе значение, "не молодой, приближающийся к старости". И так как речь шла о Толстом, я позволил себе это.
Но согласен с тобой, что здесь больше подходит постепенно (paulatinamente).
 Пользователь удален
Маркиз,вот тут очевидно сказывается отсутствие у тебя филологического образования (это ни в коей мере не укор, а лишь констатация факта!) и присутствие оного у Екатерины. В данном случае она совершенно права: merodear пришло в испанский из французского глагола marauder, и никоим образом не связано с латинским глаголом morior, ибо французская основа глагола - старофранцузское существительное marault - бродяга, авантюрист, позднее принявшее современную, но также уже успевшую устареть форму maraud - плут, шельма, воришка.
А твоя версия являет собой яркий образец т. н. "народной" этимологии.
Дело в том, что твой мозговой процессор, Кондор, будет поновее и помощнее, а мой уже изрядно поизносился, устарел и поэтому часто зависает, что приводит меня в неописуемую ярость. Скажем, всё что я читаю по грамматике, на следующий день уже улетучивается из моей памяти. Кроме того, постоянные непроизвольные рефлексии о насущном,- скажем о том, какие же всё-таки некоторые бабы любопытные создания, бывают иногда,- не дают мне в полной мере сосредоточиться на прочитанном материале и поэтому получается, как в том высказывании:
Смотрит в книгу, а видит сплошные неприличности.
 Condor

>Эвфуист написал:

>--------------

>Дело в том, что твой мозговой процессор, Кондор, будет поновее и помощнее, а мой уже изрядно поизносился, устарел и поэтому часто зависает, что приводит меня в неописуемую ярость. Скажем, всё что я читаю по грамматике, на следующий день уже улетучивается из моей памяти. Кроме того, постоянные непроизвольные рефлексии о насущном,- скажем о том, какие же всё-таки некоторые бабы любопытные создания, бывают иногда,- не дают мне в полной мере сосредоточиться на прочитанном материале и поэтому получается, как в том высказывании:

>Смотрит в книгу, а видит сплошные неприличности.

:)))))))))))))))))))))))
Marisa,
в подобном формуляре уместен только CIF.
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:7Y1DefVIOPoJ:www.zafirotours.es/pdf/2013/SOLICITUD_TARJETA_2013.pdf &hl=es&pid=bl&srcid=ADGEESinE4z9Y-nV6m5zKQk8Fl4qKSZZrbySK8pln0zEflsmAVaKuZY74hbe8KStREtQbIGwqzVJJE2L-gr1Ke5D1eQzUsLBzCeP2x7tt-wHRVjpjxefB02eJ7YdcKaTq7X8mBqVlBor&sig=AHIEtbQWv9FT19phLereI9hVPyI3heldKA
Можете, конечно, продолжать сомневаться и пытаться впихнуть Sistema de Identificación de Pacientes,например, или Protocólo de Inicio de Sesiones, Sociedad Interamericana de Prensa..., может ещё что найдётся.
В Sistema Institucional de Protección в Каталонии Banca March не входит, значит, это отпадает; раз не Валенсия, то Sistema de Información Poblacional тоже не вписывается.
Да, кстати, этот банковский формулярчик несколько устарел
См:


Смолчишь - за умного сойдёшь
Да, друзья мои, есть такая русский поговорка, которая, к сожалению, однако, очень сильно устарела. Сейчас, в наше время, всё происходит совсем наоборот, умные и придурковатые полюса совсем перепутались, поменялись местами, и теперь, чтобы сойти за умного, необходимо как можно больше болтать, причём, болтать всякий вздор, чтобы переболтать остальных дурней, окружающих тебя и так же болтающих сплошную чепуху.
И когда тебе удастся переболаболить всех остальных, вот тогда-то и только тогда, ты можешь рассчитывать на пальму первенства на любом современном виртуальном форуме.
А куда деваться-то, если скажем у нас в стране все самые смекалистые и изобретательные умы давно уже укатили за кардон, вовремя сообразив, что благородным патриотизмом с голой задницей сыт не будешь, а детей кормить-то надо.
Но, как говорится, нет худа без добра и теперь сама планка интеллигентности резко упала и поэтому стало гораздо проще "выбиться в люди", так как для этого сегодня совершенно необязательно заботиться о своей эрудированности, а нужно просто научиться правильно и со вкусом воровать плохо лежащие денежки, уметь пускать пыль в глаза и глубоко забить на социум в целом, обезумевший от оголтелого потребления, показного лоска и поклонению Золотому Тельцу.
Ты брось эти свои великодержавные выпады против чукчей, а то так ненароком и срок можешь схлопотать за разжигание межэтнической вражды.
Ты, Вова, просто должен прекратить понапрасну дёргаться, беситься и метать икру, а просто признай, что ты не герой нашего времени и поэтому безнадёжно устарел, как ржавая граната не той системы.
Ты не можешь врубиться в одну простую вещь, что в России вот уже несколько десятилетий всем заправляют так называемые херизматики и воры в законе, а не знатоки своего дела. Кстати, само выражение "воры в законе" как нельзя лучше передаёт суть происходящих в нашей стране вещей. Его невозможно точно перевести на другие европейские языки, хотя мы и пытались, так как оно представляет из себя чисто российский феномен. Так что Вова не суетись, а попытайся превратиться в херизматика и тогда люди к тебе потянутся, может быть.
ХЕризма[1] [от др.-греч. χάρισμα — «милость, дар»] — приписывание или признание за личностью набора таких свойств, черт и качеств, которые обеспечивают преклонение перед ней ее последователей, их безоговорочное доверие и безусловную веру в ее неограниченные возможности.
Лиценциат решает, а Вася сдаёт.
Да, дорогие мои доценты, бездонно, шибко солёно и неисчерпаемо необъятное море юридических терминов в котором может запросто утонуть даже самый подготовленный пловец.
Вот давече я опять пустился вплавь по этому морю и внезапно наткнулся на термин под названием "licenciado". Безусловно, я не раз сталкивался в моей дилетанской практике с таковым и переводил его как специалист с высшем образованием. Но, на этот раз, меня обуяло сильное любопытство: а нельзя ли это слово перевести более изящно и покороче. Я полез в словарь и нашёл:
лиценциат
м. (дипломированный специалист с законченным высшим образованием) licenciado m
степень лиценциата — licenciatura f, licencia f
получить степень лиценциата — licenciarse
После этого я обратил внимание, что о наличии этого заумного словца "лиценциант" в русском языке, я, вообще, никогда и знать не знал, и ведать не ведовал, хотя испанское "licenciado" для меня является довольно родным и близким. После этого я поплыл в Викепедию и увидел следующее:
Лиценциа́т, лицентиат (лат. licentiatus — допущенный, licentia doctorandi) — академическая степень, квалификация (в некоторых странах — учёная степень), приобретаемая студентом после окончания лицентиатуры.
В средневековых университетах — промежуточная степень между бакалавром и доктором[1].Степень лиценциант присваивалась лицам, сдавшим на четвёртом курсе обучения в высшем учебном заведении три — четыре экзамена по дисциплинам, определяющим профиль научной специальности; она давала право преподавать в лицее (как правило, в провинции) и сдавать экзамены на получение сертификата CAPES (Certificat d’Aptitude du Professoratdu Second degré), позволяющего замещать должность преподавателя среднего учебного заведения, в том числе любого лицея[1].
В настоящее время академическая степень лиценциат прекратила своё существование в связи с участием стран в Болонском процессе и переходом на новую систему обучения[2]. Степень «лиценциант» действовала в Франции, Финляндии и Швейцарии до участия стран в Болонском процессе[1].
В России диплом лиценциата всё ещё можно получить, например, в НМУ[3].
По этому тексту явно видно, что этой академической степени уже не существует, то есть она безнадёжно устарела, но несмотря на это всё-таки продолжает появляться в словарях как ни в чём не бывало, без всяких пометок на её анахронизм. Так вот я не понимаю, неужели так сложно указывать в словарях эту информацию. Ведь отсутствие таковой очень часто приводит к нонсенсам во время переводов, когда молодой специалист, доверяя словарям, начинает употреблять подобные термины в своём лексиконе и тем самым может вызвать понятное недоумение, и даже комический эффект среди носителей языка, которым он таким образом переводит.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 383     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...