La fantasía, aislada de la razón, sólo produce monstruos imposibles. Unida a ella, en cambio, es la madre del arte y fuente de sus deseos.
Фантазия, лишенная здравого смысла, порождает лишь невозможных монстров. Соединенная же с ним, напротив, есть мать искусства и источник его желаний.
El tiempo también pinta.
Время тоже рисует.
Todavía estoy aprendiendo (escrito por Francisco De Goya en un dibujo que hizo a los ochenta años).
Я все еще учусь (написано 80-летним Франсиско Гоей на эскизе).
Miguel de Cervantes Saavedra (Мигель де Сервантес Сааведра)
Cuando una puerta se cierra, otra se abre.
Когда закрывается одна дверь, открывается другая.
El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.
Тот, кто много читает и много ходит, много видит и много знает.
La libertad es uno de los más preciados dones que a los hombres dieran los cielos.
Свобода – это один из самых драгоценных даров, которые небеса сделали людям.
No hay en la tierra, conforme a mi parecer, contento que se iguale a alcanzar la libertad perdida.
Как мне кажется, на Земле нет большей радости, чем добиться потерянной свободы.
Más hermoso parece el soldado muerto en la batalla que sano en la huida.
Солдат, умерший в бою кажется прекраснее, чем уцелевший в бегстве.
No hay carga más pesada que una mujer liviana.
Нет бремени тяжелее, чем непостоянная женщина.
Pablo Picasso (Пабло Пикассо)
Cuando dicen que soy demasiado viejo para hacer una cosa, procuro hacerla enseguida.
Когда говорят, что я слишком стар, чтобы сделать что-то, я стараюсь сделать это немедленно.
Un pintor es un hombre que pinta lo que vende. Un artista, en cambio, es un hombre que vende lo que pinta.
Живописец – это человек, который изображает то, что продает. А мастер - это человек, который продает то, что изображает.
El arte es una mentira que nos acerca a la verdad.
Искусство – это иллюзия, которая приближает нас к реальности.
La calidad de un pintor depende de la cantidad de pasado que lleve consigo.
Класс художника зависит от величины прошлого, что он носит с собой.
Antonio Gaudí i Cornet (Антонио Гауди)
La originalidad es la vuelta a los orígenes.
Оригинальность – это возвращение к истокам.
A los artistas no debe hacérseles monumentos porque ya los tienen hechos con sus obras...
Художникам не нужно делать памятников, потому что они уже созданы их трудами...
Con las macetas de flores, rodeado de viñas y olivos, animado por el cloquear del averío, el piar de los pájaros y el zumbido de los insectos, y con las montañas de Prades al fondo, capté las más puras y placenteras imágenes de la Naturaleza, que siempre es mi Maestra.
В горшках с цветами, в окружении виноградников и олив, оживленных кудахтаньем домашней птицы, щебетанием птах и жужжанием насекомых, и на фоне гор Прадес я уловил самые ясные и прекрасные образы Природы, которая всегда является моей Наставницей.
Полная версия
http://www.hispanista.ru/personas/personas.shtml
Frasquiel, gracias por sus palabras.
Alfa, por favor, podría escribir algun acróstico dedicado a M. Mom. A ver, si la poesía la calma un poco. Claro, no es A...E. Pero ¿podría inspirarse?
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>Yelena Bork - я не завидую судьбе профессионального переводчика.
(¿Se refiere Usted a traductores de profesión o a traductores profesionales? De este modo, Usted se proclama "traductora aficionada". ¿Usted ejerce como traductora aficionada para aliviar o compartir la suerte de los profesionales?)
В госдепартаменте США на двери комнаты, где сидят русскоязычные переводчики, висит набранная на компьютере табличка: "Толмачи и прочая сволочь". Вот как по словам Виктора Суходрева Вас "почитают".
(¿Con qué grupo se identifica Usted?)
Но мне видится за Вашей глупой злобой иное: Вам пришлось мотаться не менее 5 лет в Alma Mater, наизусть заучивать каждое слово, возможно мыкаться после ВУЗа как postgraduado, потеть... и ради чего?
¿Me conoce?)
Когда любой неленивый эрудит
¿erudito a la violeta?
запросто учится в соседнем престижном ВУЗе, получая высше юридическое или экономическое,
или два (как у меня :) )
( Entiendo que Usted se vio obligada a estudiar dos carreras, ya que "Los principios de la economía socialista" no servían para nada. ¿Habrá acabado sus estudios en los 90? Al principio de los 90, supongo. ¿De qué trataba su tesis?)
а параллельно свободно владеет речью,
Un movimiento de la varita mágica...y M.Mom habla español e inglés.
которую Вам пришлось брать через собственный завороток кишок? хаха!
(El que se ríe el último, se ríe mejor. Pero ¿de dónde sale tanta atrabilis? Si arrastra algún complejo, contrólelo. Ya tiene edad para ello)
Ну так вот Вам еще удар по ливеру: я без словаря не только испаснскую литературу читаю, но и английскую, причем даже в американском варианте. Обоими языками я владею уже 15 лет.
(De vez en cuando podría consultar algún diccionario. Nunca viene mal. En Suiza casi todo el mundo domina como mínimo dos lenguas. En Australia hasta un conductor de autobús se defiende en dos, tres y hasta cuatro lenguas. И никто не наносит другим "удар по ливеру". Фу, какая грубость. ¡Qué cutrez!)
Я не трясусь над правилами речи. Я способна ПОНЯТь самый изысканный оборот,
(A ver si sus capacidades le permiten entender lo siguiente
"diplomado" (3 años de estudios superiores) en español es "незаконченное высшее" на русском
"titular" это Вам не "титулованный". Вас, похоже, это как раз и беспокоит.
Además, siendo tan refinada ¿cómo se le ha podido escapar que "галантный" viene de "galán"? ¿Y que tiene que ver "Frauenverstender" con "галантный мужчина"?
а чтобы меня поняли- могу выращиться и попроще.
Учитывая все a/m, зарубите себе на носу- я ИМЕЮ права
(¿Podría enseñar este documento donde se estipulan tales derechos suyos?)
совершать любые грамматические ошибки, авот Вы -НЕТ. И все благодаря Вашему несуществующему званию traductor titular.
> Уважаемый Frasquiel! Мне любопытно было бы взглянуть на документ, учреждающий в РФ данное "звание".
(Aclárese de una vez con "tutular", "titulado", "звание", "сан", "дипломированный" и "титулованный".)
А пока не предъявлено - простите - это выдуманное. Дипломированный переводчик... так и я дипломированный юрист, экономист.
(En tal caso, ¿qué hace Usted traduciendo?)
Сомневаюсь что на Восстания 6
(¿Qué es esto? ¿Cuerpo de Traductores e Intérpretes de algún Ministerio?)
есть такая должность в штате (это для г.Кротова), сомневаюсь что такая единица вообще существует в едином тарифно-квал. справочнике России.
>Я сомневаюсь, предъявите мне документ! А пока его нет, то согласно т. Гёделя будем считать что В.Кротов "ошибся".
Cálmese. Puede dirigirse a Alejandro Gonzalez (Alejandro, mis disculpas por mencionarle). El da clases de español en un centro acreditado por el Instituto Cervantes. Allí podría sacar su nivel C2, supongo, y quedarse tan pancha con este certificado.
Atentamente
yo no diría que la frase "tranca atrás" sea una burrada, con el perdón del burro, claro..:)
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Это очень интересно. У меня, давно, был студент из Коста Рики. Я думаю, что я очень хорошо говорю по-испански, но я его не всегда понимал. Примерно та же история у меня была в Перу и в Сальвадоре. На уровне литературного языка все понятно, а когда они разговаривают между собой далеко не все понятно. Знаю, например, что на Кубе, конда автубусы работали с кондукторами, они всегда кричали "tranca tra", что означает "cierra la puerta de atrás". Parece que es influencia del catalán, dónde la palabra TANCAR quiere decir cerrar. вОЗМОЖНО ЭТО ОТ СЛОВА TRANCA (бревно, палка). Pobre de los turistas.
>>Elena Polster escribe:
>>--------------
>>Вот как говорят наши люди в Коста-Рике:
>>• Когда на дороге затор из-за автомобильной аварии, как называют русские в Коста-Рике две столкнувшиеся машины? – Ну конечно: «Вон, опять чокнутые стоят!»
>>• Когда растут цены, говорят: «Совсем не хватает колоносов, даже чтобы купить тортийясы».
>>• А чтобы у нас были деньги, мы всё время трабахаем и трабахаем...
>>• Один русский работал в Брибрях, а на выходные дни приезжал в Эредию из Брибрей.
>>• А другой русский живёт в Ломас-дель-Солевке.
>>• Один русский обратился в учреждение, ему надо было поставить печать на документ. Но он забыл, как говорить «печать» и сказал: “Por favor, poner aquí silla”. – “Qué!!!” – “Silla”. – “Valla a otro cuarto, allá hay muchas sillas”.
>>• Один русский что-то говорит по-испански, но костариканец смотрит с сомнением, похоже, не понимает. – «Entiendo? – спрашивает русский.
>>• Приехали бабушка с дедушкой из России, их знакомят с другом по имени Оскар. «А этого Оскара, тоже надо со словом «don» величать или можно без дна?
>>• Здесь названия всё сплошные саны и саны!
>>• А на Пасео Колоне есть ресторан «Миль заборов!» (Mil sabores)
>>
>>А вот как говорят костариканцы, когда учатся в России:
>>• Один студент произносит речь: «Nosotros aquí estamos ukrepliando amistad...“
>>• Девочка вышла гулять с костариканским папой и русской мамой, с мячиком и с лопаткой. Она играет с мячиком руками. «Con la pata, con la pata!” – говорит папа. Девочка ударяет мячик лопаткой.
>>• Когда учили анатомию и надо было запомнить названия костей «локтевая и лучевая», использовались выражения: “Loco te vaya” и “Lucho te vaya”.
>>• Чтобы сказать «ему лень», использовалось выражение «у него олень».
>>• Одно из первых заученных выражений: «У меня болит галаваза».
>>• (Про подругу): «Она без одежды и без надежды».
>>• Самое трудное для произношения русское слово: «казйоль»
>>• Самое ужасное для костариканского слуха русское слово: «кипячёное».
>>• А уж печёнку все отказывались есть наотрез!
>>• Тоже пренеприятное слово: «перепутал».
>>• На уроке русского языка проходили творительный падеж: «мой дедушка был моряком, мой папа был моряком, и я буду моряком» (все костариканцы почему-то умирают от смеха)
>>• «Я вам дам это потом, потом» - все смотрят на свои ноги.
>>
>>
>>
>
http://strana.ru/journal/22893200
Десяток городов за неделю, сотня монастырей, куча царей, князей, святых и исторических событий в темпе галопа - такое не поместится ни в одном человеческом разуме. Зачем туристы, тем более иностранцы, продолжают ездить по Золотому кольцу России?
- Так, вы палитра земли русской? Если вы не палитра, отойдите, — на лице гида, собирающего группу возле Ленинградского вокзала, смесь предельной концентрации и безумия. Сорок туристов окружили хрупкую даму неопределенного возраста, выкрикивая свои фамилии и название приобретенного тура. В то утро у вокзала кучковались не менее пяти групп, следующих по главному туристическому маршруту всея Руси — «Золотому кольцу», поэтому фантазийное название своей поездки нужно было знать как «Отче наш».
Отфильтрованная от конкурентов «Палитра земли русской» собрала несколько бодрых пенсионеров, девушек филологического типа, мам с детьми неблагодарного школьного возраста и семейные пары, решившие променять дачные выходные на экскурсию. А также трех юных китаянок, чету пожилых французов, невозмутимого голландца и высокого немца с неизменно доброжелательной улыбкой. Собственно, из-за улыбчивого немца мы и оказались довеском к «Палитре» — несколько месяцев назад редакция получила письмо из Бонна, мол, собираюсь в Россию, хотел бы путешествовать только с русскими туристами, подпись «С дружеским приветом Маркус Мюллер-Хансен». Завязалась переписка, герр Маркус сам выбрал тур и маршрут, а мы решили совместить личное знакомство с наблюдением за любознательным немцем в российской туристической среде.
«Абсолютно обычная», по словам гида, тургруппа перебралась в большой белый автобус и отправилась по заранее заданному маршруту.
Трудности перевода
- Четыре года назад я перечитывал биографию Сталина — я интересуюсь историей России. И понял, что хочу наконец приехать сюда — все равно, в какой город. Главное, что Россия теперь открыта, каждый может здесь побывать. Знакомые посоветовали начать с Петербурга. Там я был уже четыре раза, в Москве два. Но я хочу знать о России больше, поэтому сейчас выбрал недельный тур по Золотому кольцу, — Маркус вполне сносно изъясняется по-русски. Однако признается, что так и не смог до конца понять, о чем два часа — от Москвы до Владимира — вещала в автобусе гид. Впрочем, на его туристическом энтузиазме это нисколько не отразилось: Маркус прытко перемещается вместе с толпой вслед за гидом Галиной Анатольевной, которая, несмотря на неспортивный возраст, носится по центру Владимира со скоростью спринтера — от Золотых ворот к Соборной площади, от Соборки к центру народного творчества, затем в кафе на обед и снова на Соборную площадь.
Три крошки-китаянки тоже силятся угнаться за Галиной Анатольевной, но все чаще оказываются рядом с Маркусом. Девушки немного говорят по-русски, но вытерпеть тугое рождение фразы на чужом языке может только человек, находящийся в таком же положении — вот они и льнут к добродушному немцу. Пока наши соотечественники в полном достоинства молчании маршируют по Большой Московской, юные китаянки успевают поведать, что живут в России уже год, учатся на филологов в Казани, в тур приехали всего на два дня и успевают посетить с группой только Владимир и Суздаль. Дружно смеясь, переводят «золотое кольцо» на китайский. Получается «дзинь хуан».
Чем объясняется упадок Испании?
На сегодняшний день Испания является одной из самых развитых и привлекательных для жизни стран мира. Испания – один из крупнейших туристических центров мира. Но кроме всего положительного, в Испании, как и в любом другом государстве мира, существуют свои внутренние проблемы, которые ведут к упадку страны. Об этом и пойдет речь в этой статье.
COVID-19 и что он принес вместе с собой
Коронавирусная пандемия привела весь мир к непоправимым последствиям. Миллионы погибших людей по всей планете, миллионы страдающих до сих пор. COVID-19 повлиял на все сферы жизни человека и Испании в целом. Коронавирус оказал (и оказывает) негативное влияние на социально-экономическое развитие государства. С начала пандемии уровень ВВП Испании снизился более чем на 10% (чего не происходило долгие годы). По этому показателю Испания превосходит большинство стран Европейского Союза.
Говоря о трудностях, которые принес коронавирус Испании, в первую очередь стоит говорить о туризме, больше всего потер понес он. Туристическая отрасль составляла в Испании около 12% годового ВВП и в ней было занято около 13% трудоспособного населения. Произошел полный крах. Страна не может восстановиться до сих пор, хоть повсюду и снимаются все ограничения и туризм восстанавливается. Что это означает? Это означает, что десятки тысяч людей потеряли работу, государственный бюджет потерял огромные суммы. Испания на несколько лет перестала жить тем, чем жила до этого.
С приходом коронавируса был введен карантин – множество различных предприятий приостановили или совсем остановили свою деятельность. Кроме туристической отрасли потери понесли аграрный, строительный, недвижимый и другие сектора экономики. Уровень безработицы в стране, и до COVID-19 высокий, значительно возрос.
Пандемия развила многие существовавшие в Испании и до нее проблемы. Спровоцировала и новые. Но самое трудное, что пришлось (и приходится) переживать Испании и испанскому народу – это людские потери. Эти проблемы никогда не сравнятся с любыми другими.
Проблема безработицы
Проблема безработицы всегда существовала в Испании и была одной из самых острых проблем экономики. В период пандемии она приобрела безумный характер. По уровню безработицы (около 14% населения – около 3 млн человек) Испания сегодня опережает большинство стран Европейского Союза. В стране нетрудоустроено около 30% молодежи (до 25 лет), а это почти каждый 3-ий человек.
Причинами существования в Испании такого высокого уровня безработицы можно считать базирование экономики страны в основном на развитии туризма и строительства (которые, как оказалось, зависят от многого -например, пандемия). В государстве фактически отсутствует промышленность, а в регионах, где она более-менее развита, уровень безработицы довольно низкий. Множество испанцев трудоустроены в теневом секторе экономики, в том числе и иммигрирующие в страну. Также процесс трудоустройства в Испании довольно трудный, что отталкивает людей от поиска работы. Производительность труда в стране тоже довольно низкая. И так далее. В совокупности все ведет к очень высокому уровню безработицы и накладывает свой отпечаток на социально-экономическом развитии государства.
В целом, проблема постепенно решается. Уровень безработицы идет на спад, государство старается решить это. Но все-таки на сегодняшний день эта проблема по-прежнему находится в Испании на повестке дня.
Коррупционная и политическая проблемы
Коррупция в Испании также является одной из основных, существующих в экономике страны проблем. Система политического и административного управления в стране устаревшая и неактуальная, демократические традиции в государстве слабы. Это привело к тому, что вся территория страны погрязла в коррупционных скандалах. Но коррупцию и различные политические проблемы, в отличие от многих других, можно легко победить, если государство сочтет это необходимым и начнет принимать более сильные меры.
Проблема здравоохранения
Эта проблема в Испании всегда была на поверхности, а с приходом пандемии превратилась в одну из самых актуальных. Государственные инвестиции в систему здравоохранения всегда были низкими, их объем гораздо ниже, чем в других государствах Европейского Союза. Во время коронавируса это выплыло на поверхность – нехватка больничных коек, медперсонала, отделений неотложной помощи, домов престарелых, различных медицинских услуг и так далее парализовали борьбу с COVID-19 и развили хаос в стране.
До пандемии можно было говорить о том, что медицина в Испании развита довольно хорошо. Продолжительность жизни в Испании составляет около 81 года, люди ведут здоровый и счастливый образ жизни, намного реже, чем во многих других странах обращаются за медицинскими услугами. Но заслуга ли это системы здравоохранения? Климатические условия в Испании благоприятные – практически 365 дней в году на большей части территории светит солнце, моря, океан, горы, разнообразные полезные и доступные продукты, спортивная инфраструктура…можно продолжать вечно. А в государственные поликлиники очень трудно попасть, стоимость частных медицинских услуг и страховки высока. Людям в Испании просто дорого болеть.
Проблема образования
Система испанского образования также всегда испытывала нехватку средств для своего развития. В образовательных учреждениях очень дорого учиться и испанцам, и тем более иностранным студентам. Кроме того, что это дорого, многие испанцы считают это бессмысленным – трудоустроиться после получения образования в Испании очень трудно, по причине все той же проблемы безработицы. Люди с несколькими дипломами на руках могут сидеть дома без работы или работать совершенно не по специальности на не сильно престижной работе, чтобы хоть как-то себя обеспечить. Испания – лидер по числу выпускников ВУЗов без работы.
Получающие высшее образование в Испании студенты разъезжаются по другим странам «в поисках лучшей жизни» и ждут, когда экономика Испании сможет восстановиться и принять их обратно.
Образовательная система в Испании вовсе не плохая, она всегда входила в ТОП лучших всего мира. В Испании учиться престижно и продуктивно, но из-за недостаточного внимания к ней государства многие ВУЗы в стране не выживают, закрывают целые факультеты и прекращают наборы по многим специальностям. Высшее образование в стране – роскошь, по этому поводу в Испании уже который год идут протесты и мятежи, но пока это не принесло значительных результатов.
Другие проблемы
Кроме вышеперечисленных в Испании существуют и другие проблемы, которые влияют на состояние и развитие государства. А это, например, проблемы насилия, расизма, наркотиков, иммиграции; жилищные, инфраструктурные, пенсионные, экологические, ценовые (особенно в последнее время), молодежные и другие проблемы. Националистические проблемы тоже накладывают свой отпечаток на развитие государства (независимость Каталонии).
Все проблемы взаимосвязаны друг с другом и в совокупности ведут к ужасным для экономики и состояния Испании последствиям. Но все еще Испания является одним из самых развитых и привлекательных государств мира, в которой кроме проблем существует много других положительных вещей.
La directora del estudio concluyó que “en condiciones de INMERSIÓN los niños pequeños son como las esponjas, que absorben la lengua a su alrededor. Pero en condiciones de aprendizaje escolar su contacto con la lengua es tan reducido que no pueden absorberla”.
En resumen: aprender una lengua es beneficioso para el léxico general de los niños, ayuda al conocimiento de otras culturas y permite entender la información que nos llega desde la mayor parte de rincones del mundo, cuanto antes se empiece, mejor. Sin embargo para aprenderlo se necesita vivir con el idioma, como si fuera un idioma más con el que comunicarse.
Las clases semanales que tanto están solicitando los padres y que tanto publicitan algunas escuelas no son el método adecuado para aprender una lengua extranjera. Hay que pasarse un tiempo en el medio.
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Спешу заметить, что обучение чему-либо в раннем возрасте зачастую портит человека, а не совершенствует его навыки с годами, особенно в спорте, где в большинстве случаев дети становятся инвалидами или получают серьёзные травмы, требующие впоследствии постоянного медицинского вмешательства или наблюдения на протяжении всей жизни; что касается изучения языка в раннем возрасте, то в основном из таких детей вырастают хорошего уровня синхронисты, если они выбирают в последующем язык своей профессией, но в области литературных переводов или филологических изысканий и исследований более профессиональными становятся переводчики, начавшие учить язык в сознательном возрасте и изначально подходящие к задаче изучения языка как науки.
> Таково моё субъективное мнение, основанное на общении с некоторыми переводчиками и филологами.
>>Жуир Buenviván написал:
>>--------------
>>Говоря об уровне переводов, да и не только переводов, но и любого другого искусства, нельзя не упомянуть о Школе. Под Школой я подразумеваю выработанную за многие годы на основе опыта методику(способ) обучения чему-либо, показавшую на практике свою эффективность и результативность. В этом отношении я всегда привожу пример с прекрасной и утерянной Школой советского спорта, которая позволяла на протяжении многих десятилетий завоёвывать наибольшее количество золотых медалей на всех олимпийских играх. Примечательно в этом отношении является то, что, например, любой средний человек может полностью посвятить себя какому-либо виду деятельности и отдавать ей всё своё время и силы, но всё-равно без Школы никогда не добьётся каких-либо значимых результатов. В этом смысле на первый план выходит неоценимая роль учителя, или тренера, которую нельзя заменить, практически, ничем другим. Кроме этого нужно также учитывать и возраст, когда человек решает серьёзно заняться тем, или иным делом с целью добиться в нём высокого уровня. Ведь ни для кого не секрет, что чем раньше человек увлекается и упорно занимается чем-либо, тем больше у него шансов стать корифеем в этой области. Так что я абсолютно убеждён в том, что существует два главных фактора для подготовки специалистов наивысшего уровня в любой сфере - это посвятить себя как можно в более раннем возрасте этому предмету и, естественно, иметь при этом страсть к его изучению, плюс Школа. Без наличия хотя бы одного из этих двух факторов, никто и никогда не может претендовать быть на высоте в своей области. В современной России, насколько я понимаю, все основные Школы разбазарили, а многие молодые люди идут учиться тому, или другому делу лишь, думая о том, какие денежные дивиденды может принести им данное занятие в будущем.
>
Недавно как обычно, находясь в состоянии подвешенного облачного безделья, я продолжил изучать славные страницы моих коллег, крутых профессиональных переводчиков,- без сучка, без задоринки,- чтобы с одной стороны порадоваться за их головокружительные успехи(которые мне и не снились ни в этой, ни в остальных оставшихся жизнях - чёрт бы их побрал!), а с другой - как всегда постараться найти какие-либо изъяны в их экспрессивной письменной речи, чтобы потешить своё мелкобуржуазное самолюбие и немного позлорадствовать.
Так вот, компадритосы, посмотрите на эту автобиографию и порефлексируйте немножко о том, где в ней видны явные проколы человека, для которого русский язык является не совсем своим.
"Меня зовут Эмилио Эмилиович Мельгарехо Калинин. Я родился в интернациональной семье, 23 февраля 1982 года в СССР, в городе Ижевске. Мой отец - испанец, мама - русская. В 1983 году я уехал на Кубу. Практически, всё моё детство прошло на Острове Свободы, в городе Санта Клара. Отец говорил со мной на испанском, а мама на русском языке. Родители всю жизнь проработали в сфере высшего образования. Отец – кандидат психологических наук, мама – кандидат педагогических наук. Так получилось, что испанский и русский языки стали, равнозначно, моими родными языками. Я - билингв. За это хочу сказать огромное спасибо своим родителям.
На Кубе, я проучился один год в кубинской школе, потом год в русской школе, основанной в Санта Кларе, для детей советских специалистов. Куба в то время поддерживала тесные отношения с СССР.
Однако в 1989 году стала меняться политическая и экономическая ситуация на Кубе. Многие из тех, у кого была возможность, покинули Остров Свободы. Мы не стали исключением и переехали в Россию, где начался новый жизненный этап. Я пошёл во второй класс русской школы и продолжил обучение на русском языке. Прожил в России до 1996 года.
В 1996 году уехал в Испанию, жил и учился в Гранаде, прекрасном городе автономного сообщества Андалусия. В 1999 году, сделав ставку на российское образование, я вернулся в Россию. Закончил в 2000 году Экономико-математический лицей № 29 в городе Ижевске. В этом же году поступил в Удмуртский Государственный Университет, на факультет Иностранного языка и литературы. В 2005 году закончил УдГУ и получил высшее образование «Лингвист переводчик по специальности «перевод и переводоведение».
Так получилось, что моя жизнь постоянно была связана с разными странами, но университет я закончил в России. Знания и диплом, полученные в университете, помогли мне более эффективно применять на практике, испанский язык, который я знал уже с детства. За все эти годы я повстречал многих интересных людей в разных странах. Появились хорошие друзья. Пополнялся жизненный опыт.
Работу я обычно находил быстро и не испытывал проблем связанных с её отсутствием. После окончания университета, работал в сфере логистики в Испании, руководил работой отдела входящей продукции в комплексе площадью 45000 m2, принадлежащем компании Eurofred, имел в подчинении 40 человек. В России работал переводчиком в ОАО «Ижнефтемаш» в отделе Внешних Экономических Связей. Что больше всего мне запомнилось из работы на «Ижнефтемаше», так это поездка в Венесуэлу, переговоры с руководством и персоналом государственной нефтегазовой компании Венесуэлы - PDVSA: прекрасный состав русской делегации, дружелюбный приём венесуэльской стороны, и приятная деловая атмосфера. Какое-то время преподавал испанский язык в Удмуртском Государственном Университете. На этом мой опыт работы «в офисе», пожалуй, исчерпан. Видимо, в душе я - фрилансер...
С 1999 года я начал заниматься переводами, а также репетиторством на частной основе. С того времени перевёл тысячи страниц разнообразных текстов и документов, при работе с которыми, освоил множество тематик устного и письменного перевода. Я всегда совмещал работу с переводческой деятельностью и частным заработком. Однако неоднократно убеждался, что работать в офисе или по какому-то графику - это не моё. Мне больше по душе, эффективно распоряжаться своим временем, участвовать в интересных проектах и не иметь географической привязки. Благо, современные технологии и моя сфера деятельности, это позволяют и прекрасно сочетаются. Для работы, в основном мне нужен компьютер и подключение к Интернету.
В настоящий момент я нахожусь в Москве. Вместе с тем, я постоянно взаимодействую с той языковой средой, с которой непосредственно связана моя работа. Это является несомненным плюсом для самореализации и самосовершенствования. Благодаря этому, мои клиенты всегда могут рассчитывать на правильное понимание тонкостей русского и испанского языков, и на самый высокий уровень ответственности в изложении авторских текстов и переводов на родном языке целевой аудитории".
(продолжение следует)