Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
2. НА́КОСЬ; НА́КОСЯ Нар.-разг.
I. частица. На, возьми что-л. Накося пирожок.
II. в зн. вводн. сл. Выражает удивление или осуждение (¡anda/ala (interj.)/ vaya/ : подумать только. Накось, какой умный нашёлся! Накося, что в газетах пишут!
◊ На́кось выкуси!
( Negar rotundamente algo: Naranjas de la China/ Y un jamón/ Nanay)
Ничего не получишь, ничего не добьёшься.
Большой толковый словарь русского языка. С. А. Кузнецов.1998.
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
Yo me lo compre a Juan.(только так)
В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
El fuego -las- consumio las casas
La bomba -los- hirio a los policias.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 52 (139 ms)
Maravillosa, не уточнив контекста, в котором вы хотели бы использовать эту фразу, трудно сказать в каком времени её лучше употребить. И всё-таки я настаиваю на возвратной частице "TE", поскольку это, как говорится, una frase hecha и не стоит её перекраивать. Можно и так, как вы предложили si hicieras esto TE traicionarías a ti mismo, но обязательно с TE.
Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
>
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
Классическая ошибка в переводе, когда путают две временные испанские частицы: Mientras y Mientras que
Mientras - пока
Mientras que - в то время как
>
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
Классическая ошибка в переводе, когда путают две временные испанские частицы: Mientras y Mientras que
Mientras - пока
Mientras que - в то время как
Частица НЕ пишется СЛИТНО с наречиями на -О:
1)если НЕ в сочетании с такими наречиями образует новое слово, противоположное по значению слову без НЕ, но не отрицает его: От дома до школы недалеко(близко). Ушел ненадолго.
2)если к наречиям на -О относятся слова ВЕСЬМА, КРАЙНЕ, ОЧЕНЬ, СОВСЕМ, СОВЕРШЕННО и др., как усиливающие степень качества: Я чувствую себя совсем недурно.
НЕ пишется РАЗДЕЛЬНО с наречиями на -О:
1)если в предложении имеется или подразумевается слово с противоположным значением: Я чувствую себя не дурно.
2)если в предложении отрицание чего-либо, выраженного наречием на -О, усиливется отрицательными местоимениями или отрицательными наречиями, а также частицами ДАЛЕКО НЕ, ВОВСЕ НЕ, ОТНЮДЬ НЕ, НИЧУТЬ НЕ и т.п.: Признать ошибку далеко не достаточно. Этот дом стоил вовсе не дорого.
1)если НЕ в сочетании с такими наречиями образует новое слово, противоположное по значению слову без НЕ, но не отрицает его: От дома до школы недалеко(близко). Ушел ненадолго.
2)если к наречиям на -О относятся слова ВЕСЬМА, КРАЙНЕ, ОЧЕНЬ, СОВСЕМ, СОВЕРШЕННО и др., как усиливающие степень качества: Я чувствую себя совсем недурно.
НЕ пишется РАЗДЕЛЬНО с наречиями на -О:
1)если в предложении имеется или подразумевается слово с противоположным значением: Я чувствую себя не дурно.
2)если в предложении отрицание чего-либо, выраженного наречием на -О, усиливется отрицательными местоимениями или отрицательными наречиями, а также частицами ДАЛЕКО НЕ, ВОВСЕ НЕ, ОТНЮДЬ НЕ, НИЧУТЬ НЕ и т.п.: Признать ошибку далеко не достаточно. Этот дом стоил вовсе не дорого.
Добре( нареч. великорусск.) очень, весьма, больно, сильно, крепко. Добре стар. Добре много. Добре ты умен. Матушка добре дюжа умирая, тамб. очень больна, хворает.
В Сиб. особенно с частицей "БЫ": хорошо бы, ладно бы, рад бы.
Добре бы в рай. да грехи не пущают. Добро бы овец водить, да волки давят.
То же что "добре" (наречие) - малорос. кур. орл. калужск. тамб. области- хорошо, ладно
церковное "добре, добро, хорошо, ладно, по добру, по правде, путем, порядком;
Из словаря Владимира Даля
В Сиб. особенно с частицей "БЫ": хорошо бы, ладно бы, рад бы.
Добре бы в рай. да грехи не пущают. Добро бы овец водить, да волки давят.
То же что "добре" (наречие) - малорос. кур. орл. калужск. тамб. области- хорошо, ладно
церковное "добре, добро, хорошо, ладно, по добру, по правде, путем, порядком;
Из словаря Владимира Даля
Спасибо за помощь, Елена. Также нашёл следующую информацию:
ПРЯМ,Частица; неизменяемое
Семантические свойства[править]
Значение[править]
1. прост. то же, что прямо; употребляется при выражении возражения против чего-либо; соответствует по значению словам: как же! вот ещё!
2. прост. употребляется при выражении усиления значения; соответствует по значению слову: совершенно, просто
◆ А мы нашли дверь незапертую, впёрлись, прям так, без билетов, ― а вагоны-то все простые идут, все простые, хоть на полке растягивайся.
ПРЯМ,Частица; неизменяемое
Семантические свойства[править]
Значение[править]
1. прост. то же, что прямо; употребляется при выражении возражения против чего-либо; соответствует по значению словам: как же! вот ещё!
2. прост. употребляется при выражении усиления значения; соответствует по значению слову: совершенно, просто
◆ А мы нашли дверь незапертую, впёрлись, прям так, без билетов, ― а вагоны-то все простые идут, все простые, хоть на полке растягивайся.
LIKBEZ - 2
Другая частица, которая доставляет мнгого хлопот для её применения со стороны учеников испанского языка является porque-por qué-porqué
С первого взгляда кажется, что вроде бы всё ясно и понятно, ан нет.
Ученикам объясняют, что союз porque употребляется в причинных предложениях и равносилен русскому "потому что" и всегда следующий за ним глагол употребляется в изъявительной форме, если впереди него не стоит отрицательная частица "no".
No salgo porque es tarde
No ha venido a clase porque no se encuentra bien
No salgo, no porque sea tarde, sino porque no puedo
No ha venido a clase, no porque no se encuentre bien, sino porque su madre esta enferma.
Что касается частицы "no" перед "porque" - no porque no + verbo en subjuntivo, то нужно иметь в виду, что это отрицание может быть завуалировано другой частицей, например, "nadie" о "más", или "no" может быть пропущена и тогда студенты часто ошибаются, не замечая в этом случае отрицания и поэтому употребляют глагол в изъявительной форме, когда нужно употреблять сослагательное наклонение, например:
Nadie se hace viejo porque pase el tiempo, sino porque pierde la ilusión = Uno se hace viejo, no porque pase el tiempo, sino..
Lo hizo más por descansar que porque estuviera enfadado = Lo hizo, no porque estuviera enfadado, sino por descansar.
En Holanda no hace frío, porque haya muchas vacas....= En Holanda no hace frío, pero no porque haya muchas vacas,claro, sino....
Во всех этих случаях, чтобы не пропустить отрицания нужно всегда обращать внимание на наличие противопоставления, которое выражается частицей "sino".
Другой интересный случай - это когда можно употреблять оба наклонения, без разницы и это происходит когда появляются выражения - o porque(no)...o porque(no), bien porque(no)...bien porque(no):
Antonio, o porque se le olvidara(olvido), o porque no lo avisaran(avisaron), no acudió a la reunión.
И последние два случая, встречающиеся редко, но о них нужно всегда помнить. Это когда "por que" употребляется в конечных предложениях, соответственно обозначает цель какого-то действия и поэтому всегда следуемый глагол употребляется в сослагательном наклонении:
Lo hice por que tuvieras más tranquila = Lo hice para que tuvieras más tranquila.
Последний случай - это когда "el porqué" употребляется в качестве существительного и поэтому пишется слитно, но с ударением на конце. Чтобы не перепутать его с вопросом "por qué", обращайте внимание на то, что существительное всегда должно иметь впереди себя артикль.
No sé el porqué del asunto.
С первого взгляда кажется, что вроде бы всё ясно и понятно, ан нет.
Ученикам объясняют, что союз porque употребляется в причинных предложениях и равносилен русскому "потому что" и всегда следующий за ним глагол употребляется в изъявительной форме, если впереди него не стоит отрицательная частица "no".
No salgo porque es tarde
No ha venido a clase porque no se encuentra bien
No salgo, no porque sea tarde, sino porque no puedo
No ha venido a clase, no porque no se encuentre bien, sino porque su madre esta enferma.
Что касается частицы "no" перед "porque" - no porque no + verbo en subjuntivo, то нужно иметь в виду, что это отрицание может быть завуалировано другой частицей, например, "nadie" о "más", или "no" может быть пропущена и тогда студенты часто ошибаются, не замечая в этом случае отрицания и поэтому употребляют глагол в изъявительной форме, когда нужно употреблять сослагательное наклонение, например:
Nadie se hace viejo porque pase el tiempo, sino porque pierde la ilusión = Uno se hace viejo, no porque pase el tiempo, sino..
Lo hizo más por descansar que porque estuviera enfadado = Lo hizo, no porque estuviera enfadado, sino por descansar.
En Holanda no hace frío, porque haya muchas vacas....= En Holanda no hace frío, pero no porque haya muchas vacas,claro, sino....
Во всех этих случаях, чтобы не пропустить отрицания нужно всегда обращать внимание на наличие противопоставления, которое выражается частицей "sino".
Другой интересный случай - это когда можно употреблять оба наклонения, без разницы и это происходит когда появляются выражения - o porque(no)...o porque(no), bien porque(no)...bien porque(no):
Antonio, o porque se le olvidara(olvido), o porque no lo avisaran(avisaron), no acudió a la reunión.
И последние два случая, встречающиеся редко, но о них нужно всегда помнить. Это когда "por que" употребляется в конечных предложениях, соответственно обозначает цель какого-то действия и поэтому всегда следуемый глагол употребляется в сослагательном наклонении:
Lo hice por que tuvieras más tranquila = Lo hice para que tuvieras más tranquila.
Последний случай - это когда "el porqué" употребляется в качестве существительного и поэтому пишется слитно, но с ударением на конце. Чтобы не перепутать его с вопросом "por qué", обращайте внимание на то, что существительное всегда должно иметь впереди себя артикль.
No sé el porqué del asunto.
2. НА́КОСЬ; НА́КОСЯ Нар.-разг.
I. частица. На, возьми что-л. Накося пирожок.
II. в зн. вводн. сл. Выражает удивление или осуждение (¡anda/ala (interj.)/ vaya/ : подумать только. Накось, какой умный нашёлся! Накося, что в газетах пишут!
◊ На́кось выкуси!
( Negar rotundamente algo: Naranjas de la China/ Y un jamón/ Nanay)
Ничего не получишь, ничего не добьёшься.
Большой толковый словарь русского языка. С. А. Кузнецов.1998.
Занимательный испанский
Здорого, любознатцы! Вы уже, наверное, поняли, что в испанском языке существует множество очень коварных частиц-хамелионов, которые меняют свой свет и, соответственно, своё значение и синтаксис в зависимости от формы их употребления. Самое интересное то, что и большинство испанцев забывает со временем, как их надо употреблять в той, или иной форме.
Одной из таких частиц является como si - так как будто.
Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение
1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)
Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой
2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.
3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.
Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:
igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si
1. Hazlo igual que si él estuviera contigo
2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
ni que = parece como si:
1.Cómo habla! Ni que fuera un político!
2. - No me apetece salir
- Ni que fueras monja, hija!
Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:
Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:
- Mira que ése ha leído mucho
- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.
В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?
Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:
- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.
- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto
Продолжение следует, если захотите, конечно.
Одной из таких частиц является como si - так как будто.
Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение
1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)
Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой
2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.
3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.
Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:
igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si
1. Hazlo igual que si él estuviera contigo
2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
ni que = parece como si:
1.Cómo habla! Ni que fuera un político!
2. - No me apetece salir
- Ni que fueras monja, hija!
Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:
Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:
- Mira que ése ha leído mucho
- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.
В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?
Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:
- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.
- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto
Продолжение следует, если захотите, конечно.
Вот что говорит словарь:
всё-таки 1) con todo, no obstante, sin embargo
2)частица усиления: всё-таки хорошо — a pesar de todo, está bien где я его всё-таки видел? — ¿pero dónde le he visto? и всё-таки — con todo y con eso
Precisamente en este sentido de la partícula enfática se emplea всё-таки en la frase citada: con todo y con eso ha de ser fresco el otoño.
всё-таки 1) con todo, no obstante, sin embargo
2)частица усиления: всё-таки хорошо — a pesar de todo, está bien где я его всё-таки видел? — ¿pero dónde le he visto? и всё-таки — con todo y con eso
Precisamente en este sentido de la partícula enfática se emplea всё-таки en la frase citada: con todo y con eso ha de ser fresco el otoño.
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
Yo me lo compre a Juan.(только так)
В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
El fuego -las- consumio las casas
La bomba -los- hirio a los policias.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз