Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 640 (83 ms)
 Andrei

>Yelena escribe:

>--------------

>Кондор, может кто-то ещё поделился с Вами своими соображениями?

>

>

Осмелюсь высказать свои соображения. Хотя сразу и предупреждаю, что выскажу только свои личные ощущения и варианты без попытки найти окончательные слова и значения.
Кстати, возможно ли это в принципе? Это же речь художника от литературы, восприятия читателей могут быть, а, скорее всего, и должны быть, именно разными. И перевод здесь может быть только и сугубо персональным. Так мне, во всяком случае, кажется…
О фразе Кортасара. Ключевое слово для понимания значения “vicariamente” здесь, естественно, aleccionarnos. Логическая цепочка у меня тут выстраивается такая: «Обучая нас – перестраивая – меняя настроение - вдохновляя и т.д.»
А теперь уже собственно о “vicariamente”. Здесь значение этого слова воспринимается лично мною скорее в русском значении «воображаемо принимаемый для себя, впитываемый». И до такой степени это «впитывается», что по Кортасару каждый из нас превращается уже в самого Vicario, то есть уже не в самого себя, сегодняшнего, со своими проблемами и мыслями, а в некого воображаемого «Представителя-воплощение чего-то и т.д.». Кого? А самого Всевышнего, скорее всего, но не в плане религиозном, а в смысле «воссоединения с самым высоким и самым истинным».
Именно поэтому слово Vicario и написано с большой буквы и используется именно этот, чаще всего церковный, термин. Только для представительства земного и истинного в плане ценностей…
Во втором же случае «Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE» значение этого слова воспринимается лично мною сходно. Получается русская фраза типа «Добровольно принимаем, наслаждаемся и впитываем в своём воображении»…
Повторяю, писал быстро и скорее об ощущениях, чем о точных эквивалентах испанских слов. Тут много думать надо было бы…
En 1993 descubrí las novelas por Isabel Allende. Leí todo que podía esncontrar en biblioteca de la Uni: Eva Luna y Los cuentos de Eva Luna, y , claro, que La casa de los Espiritus, mi preferida. Desafortunadamente, en inglés. Cuando volví a Rusia, empecé a buscarlos en ruso, quería que mis amigos leyera La casa. Ahora tenemos traducido al ruso sólo uno "Zorro". Lo sé, que approximadamente en 1995-1996 fueron publicados 2 capítulos de esta novela (la casa de ..) en la revista "La America Latina hoy". la traducción me gustó, pero el nombre de la traductora he perdido...
Кто-нибудь из русских переводчиков с испанского знает что-нибудь о судьбе этого перевода? Был ли он опубликован полностью или будет напечатан когда-нибудь? Может, кто-нибудь знает и имя автора и ее судьбу? На самом деле, перевод просто замечательный. Конечно, я тогда могла сравнивать только с переводом на английский, но английский вариант очень хороший, и по духу, и по стилю, поэтому атмосфера той жизни, которая у меня возникла при чтении английского текста сразу же появилась, когда я прочитала эти главы, переведенные с испанского текста. Иногда просто плакать хочется, что хорошие вещи не печатают, зато всевозможное барахло переводят и печатают тоннами.
Кто-нибудь располагает информацией о русском переводе Дома призраков (или духов)? Спасибо!
En 1993 descubrí las novelas por Isabel Allende. Leí todo que podía esncontrar en biblioteca de la Uni: Eva Luna y Los cuentos de Eva Luna, y , claro, que La casa de los Espiritus, mi preferida. Desafortunadamente, en inglés. Cuando volví a Rusia, empecé a buscarlos en ruso, quería que mis amigos leyera La casa. Ahora tenemos traducido al ruso sólo uno "Zorro". Lo sé, que approximadamente en 1995-1996 fueron publicados 2 capítulos de esta novela (la casa de ..) en la revista "La America Latina hoy". la traducción me gustó, pero el nombre de la traductora he perdido...
Кто-нибудь из русских переводчиков с испанского знает что-нибудь о судьбе этого перевода? Был ли он опубликован полностью или будет напечатан когда-нибудь? Может, кто-нибудь знает и имя автора и ее судьбу? На самом деле, перевод просто замечательный. Конечно, я тогда могла сравнивать только с переводом на английский, но английский вариант очень хороший, и по духу, и по стилю, поэтому атмосфера той жизни, которая у меня возникла при чтении английского текста сразу же появилась, когда я прочитала эти главы, переведенные с испанского текста. Иногда просто плакать хочется, что хорошие вещи не печатают, зато всевозможное барахло переводят и печатают тоннами.
Кто-нибудь располагает информацией о русском переводе Дома призраков (или духов)? Спасибо!
Друзья мои, спасибо за заинтересованность в обсуждении этого термина. Чтобы избежать недоразумений, приведу несколько реальных выдержек из докладов. И, думаю, станет ясно, что слово "мастерская" здесь вряд ли применимо. Хотя я не исключаю, что в какком-то словарном обрамлении оно будет допустимо.
1. САЛЬВАДОР.
La metodología del Diagnóstico es participativa, partiendo del conocimiento y la experiencia de las participantes… El resultado de este TALLER refleja las necesidades y condiciones de vida expresadas por las propias mujeres…
2. ЭКВАДОР.
Los esfuerzos de capacitación emprendidos … han estado dirigidos a los TALLERES que han versado sobre los siguientes temas…
…ha cumplido con varios TALLERES de capacitación en derechos humanos y derecho internacional humanitario…
Esta información ha sido socializada mediante TALLERES de capacitación realizados por la Subcomisión …
3. ДОМИНИКАНА.
La Secretaría de Estado de Trabajo realiza una difusión permanente de la normativa laboral, realizando permanentemente TALLERES dirigidos a sus empleados…
Se realizan campañas permanentes y TALLERES para sensibilizar sobre este tema…
4. ПАНАМА.
En dicha labor se capacita a funcionarios, organizaciones no gubernamentales y a la población, mediante seminarios, TALLERES, programas radiales y de televisiуn…
…hemos logrado la capacitación de más … personas a través de 400 TALLERES y capacitaciones…
5. КОСТА-РИКА.
El Programa … enfocado en gestionar TALLERES de capacitación artística en centros educativos…

>Julia Mijailuk написал:

>--------------

>Уважаемый Владимир, ценю Вашу страсть к дискуссиям и немного завидую наличию времени для них, но... Я показала испанское клише, так как занаималась именно испанским нотариатом, а уж Кате решать, применимо ли оно в данном контксте перевода. Охотно поучаствую в вашей дискуссии, как тольно найду время.

"Шаблонное, ограниченное и стандартное мышление - основный бич широких масс трудящихся."
Например, если я произношу где-нибудь в обществе, что я очень много работаю и у меня нет практически свободного времени, значит - это подрузумевает под собой, что я являюсь очень значительной и важной персоной и за это все вокруг должны меня уважать и аплодировать мне.
На самом же деле - это несусветная глупость из области павлиньего синдрома. Немногочисленным счастливчикам в этой жизни удаётся заниматься своим любимым делом и получать при этом достаточно денег, чтобы позволить жить себе в своё удовольствие. Основным признаком степени разумности любого человека, на мой взгляд, является не то, сколько и как он работает, а как он относится к материальным благам и на какие крайности и гадости он может пойти ради их приобретения, или сохранения.

>Yelena написал:

>--------------

>Copiado del hilo "Горбатого могила исправит":

>

>20-03-2010 Yelena escribe:

>

>No me preocupa mucho el problema de posible existencia de personas "multicéfalas", aunque últimamente este problema se ha acentuado y resulta bastante molesto.

>Sé que hay personas que padecen bipolaridad, y que hay otras que viven con el trastorno de identidad disociativo ( personalidad múltiple). Tiene que ser muy difícil convivir con ello. No lo desearía a nadie.

>

>Mucha salud física y psíquica para todos

На самом деле могила никого не исправляет, она лишь освобождает, поэтому пословица должна бы была по идее звучать так:
"Горбатого и могила не выправит".
Печально то, что на самом-то деле здоровых людей, вообще, не существует - все мы неизлечимо больны и обречены.(одни абсолютно явно, другие латентно) Многие, к сожалению, этого не способны понять по причине однобокой направленности своего интеллекта и невозможности воспринимать глобально-исторического хода вещей. Разве унизительная зависимость людей от своего бренного тела и от времени не является очевидным тому подтверждением? Хроническая болезнь неизбежного старения, одряхления(в лучшем случае) и смерти, умноженное на постоянное беспокойство за своих родных и близких - не является ли это настоящей божьей карой? Вон вспомните того же Буду, который, насколько я помню, только к 30 годам сообразил, что жизнь - это не праздник, а дерьмо и поэтому отказался от всех своих привелегий знатного и богатого человека. Но ведь это же был Буда, а сколько обычных людей продолжают с маникальным упорством и тупостью утверждать, что жизнь прекрасна и чудесна. Бедные люди, они так как раз и становятся в первую очередь "покорными баранами", которых ведут на скотобойню. С другой стороны, меня не продолжает удивлять поталогическая спесивость и самодовольство человеков, которые добиваются относительных высот в своей области занятий и поэтому считают себя вправе поучать всех окружающих, как им нужно жить и что делать. Опять же этим людям невдомёк, что они в чём-то спецы, а в другом - абсолютные идиоты. Опять же повторюсь, что по-настоящему мудрый человек никогда не будет участвовать ни в каких-либо спорах, форумах, чатах и т.д. и т.п., что-то кому-то доказывать, взывать к совести и порядочности, или, наоборот, к нигилизму. Мудрому человеку это совсем не нужно, так как через свои познания он уже достиг этого чудного свойства под названием смирение. Это нужно лишь людям, которые гоняются за достижением большей значимости в обществе, им, также как и воздух, необходимо безоговорочное признание окружающих людей(пусть даже в виртуальном мире), без которого они напоминают людей "с шилом в заднице".
Елена, говоря об испанском языке Америки, нельзя говорить о диалектах (это не всегда совпадает с точкой зрения испанских языковедов), а о вариантах (modalidades). Упрощение некоторых фонем связано с андалузским влиянием. Дело в том, что в Испании Андалузия - это самый новаторский район с точки зрения изменения языка. В Америке такой феномен мы наблюдаем в Карибском бассейне. Но говорить однозначно только об андалузском влиянии было бы неправильно. Необходимо учесть влияние таких факторов, как местное население, присутствие огромного количества африканских рабов и т.д.
Мексиканец из глубинки не всегда поймет аргентинца, перуанец кубинца, а чилиец — гватемальца и т.д. Это естественно, т.к. в каждой стране свой быт, свои особенности, свои история и культура. Но это на уровне разговорного языка. Литературный язык более однообразный. Т.е., особенности испанского языка Америки не только те, которые были привезены. Этнический состав завоевателей не всегда совпадает с особенностями языка. Ту очень важен социальный фактор.
>Elena Polster escribe:

>--------------

>Говоря о разных вариантах испанского языка, хотела бы узнать от специалистов, каково их происхождение? Ясно прослеживаются как минимум два диалекта: один произносит чётко все "с" на концах слов, другой превращает их в "х", наверняка есть и другие. Уверена, что эти варианты испанцы привезли с собой в Америку со старой родины. Не можете ли проследить из каких районов Испании произошли те или иные варианты произношения? Заранее спасибо!

Елена, очень правильно Вы заметили, или спросили, боятся ли люди своего языка. Согласен с Вами, что многие явления можно выразить средствами собственного языка. Конечно, не соревнуясь с Вл. Далем. Однако, если посмотреть, например, в туризме, то уже практически не осталось администраторов в гостиницах. Сейчас они "управляющие менеджеры". Буквально на днях я держал в руках учебник. Угадайте какой? "По туроперейтингу". Слабо? Такая сейчас мода. Если Вы будете писать "не модно" редактор может не принять Ваш перевод, читатели (основная масса) не будет читать Вас. Вопрос очень сложный. Это проблема общей культуры.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>юрий escribe:

>>--------------

>> И еще вопрос : имиджевая пиар-кампания это устоявшийся термин или недавно созданный?

>>

>Совсем зелёный. "имиджевая ПР- акция....". Это о чём?

>

>Почему же люди боятся своего собственного языка?

>

>Ведь есть же на русском и "межличностные отношения", и "межгрупповые..", и "международные...", и "общественные...":

>

>"Общественные отношения, многообразные связи, возникающие между социальными группами, классами, нациями, а также внутри них в процессе их экономической, социальной, политической, культурной жизни и деятельности." (БЭС)

>

>Хотите как-то выделить? Так назовите "межобщественные".

>

>Про "имидж - imagen" в другой раз..

>


>Sandrine написал:

>--------------

>Condor, Cervus Elaphus, спасибо, я поняла, почему в этих предложениях предлог А не у дел.

>

>Но можно ли еще парочку примеров тех случаев, когда нужно ставить al que, a la que и т.п.. Чтобы уж прочно в голове отложилось, когда да, нужно, и когда нет, нельзя.

>

>Я прошу прощения, вас, наверное, в самом деле донимают порой одними и теми же вопросами, но просто зачастую на этом форуме сложно найти тему, где уже обсуждалось нечто похожее на твой случай. Так что уж не обессудьте :).

Различить относительные придаточные прилагательные предложения от существительных довольно просто, нужно только чуточку внимания. В прилагательных предложениях всегда присутствует так называемый антецедент - существительное к которому относится идущее за ним относительное предложение:
Luis invitó a los amigos(антецедент)que figuraban en la lista
А когда этот антецедент опускается, то, соответственно, придаточное предложение уже не является прилагательным, а превращается в существительное:
Luis invito a los que figuraban en la lista - где los que является подлежащим придаточного предложения.
He leído el libro(антецедент) que trata del cultivo del aguacate
He leído el que trata del cultivo del aguacate
Ella, que organizó el reparto, es la responsable
La que organizó el reparto es la responsable.
El grupo musical al que otorgaron el premio se ha separado(В этих предложениях предлог "а" ставится всегда, так как они уже принадлежат не к прямым, а к косвенным дополнением, то есть отвечают на вопрос кому?/чему? - дательный падеж.
 Пользователь удален
Ничего себе, какая дискуссия развернулась! И все эти сложности возникают потому, что в испанском языке существуют два глагола, обозначающих "любить"... И каждый из участников этого спора прав, тут нелегко прийти к какой-то общей точке зрения. Хочу сказать Вам, уважаемый Маркиз, мне кажется, речь идёт немного не о том, какой из этих глаголов выражает более сильные чувства, а в какой ситуации надо употреблять каждый из них. Ведь несомненно то, что для самих испанцев это далеко не одно и то же, это видно по тем же песням,один экземляр нам любезно предоставил Profe, спасибо большое, мне очень понравилось ;) Есть ещё другие песни, например, "Querer y amar no es lo mismo,tu estas con el, pero sueñas conmigo" или "Háblame y me perderé del amar al querer, bésame y me perderé,que el amar no es querer". Как видно из этих примеров, это далеко не одно и то же, "amar no es querer". И тут дело не только в том, что какой-то из глаголов может выражать более сильные чувства, сколько в сфере употребления. Я сталкивалась со случаями, когда не могла объяснить своим знакомым испанцам, изучающим русский, почему в каком-то случае надо употреблять это слово, а не другое. Ведь в словаре написано, что они означают одну и ту же вещь. Но просто не говорится так, хоть ты тресни! "Querer" можно сказать всем, а вот "amar" нет, уже родственнику так не скажешь, по крайней мере, мне не встречалось. Мне кажется, что "amar" выражает больше половую любовь, между мужчиной и женщиной, а "querer" используется во всех остальных случаях и занимает более широкую область, можно даже сказать "Yo quiero amar", разве нет? ;) Так и не нашла где мой amigo de Madrid объяснял мне разницу между ними, но он как раз говорил, что "amar" - это нечто особенное, отличное от "querer", причем в качественном смысле, особенно если это говоришь любимой девушке. Другой очень хороший друг из Латинской Америки мне объяснил так: "Amar es entregarse por completo, es darlo todo sin esperar nada, y querer es como querer cualquier cosa, un juguete, ropa, zapatos, cosas materiales; Querer es casi lo mismo que desear algo". Он мне говорил, что для него разница между этими значениями достаточно ощутима. Хотя, впрочем, и в любовных признаниях "querer" встречается не так уж редко...Например "La quiero a morir" - тоже не слабые чувста, не так ли? ;)В общем, чёрт ногу сломит в испанских глаголах :)))

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 322     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...