Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4 (61 ms)

>Конкистадор написал:

>--------------

>11. Pero las cosas han cambiado, la filosofía del pelotazo caló muy hondo en la peña, y nadie se corta un pelo por decir en público que el chalet de cincuenta kilos lo ha comprado con tela B.

>

>Честно сказать, я первый раз встречаю эту фразу: la filosofía del pelotazo, но могу предположить, что оно означает:

>тактика зарабатывание быстрых(лёгких), но нелегальных денег. Так что перевод будет таковым:

>

>Но, ситуация изменилась, тактика зарабатывания быстрых, но нелегальных денег, проникла слишком глубоко в современную жизнь, поэтому никто сегодня совершенно не беспокоится о том, чтобы признаться, что тот шале, который он приобрёл за 50 лимонов, был куплен на шальные деньги.

Но, ситуация изменилась, практика получения быстрых, незаконных доходов, укоренилась слишком глубоко в общественном сознании, поэтому никто сегодня не способен публично признаться в том, что та вилла, которую он приобрёл за 50 лимонов, была куплена на шальные бабки.
>

>

Etimología moderna con humor.
Говорят, что в конце 19 века на Карибском побережье Колумбии, а именно, в городе Барранкилья был открыт современный порт в связи с бурным развитием торговли. В тоже самое время, самые отчаянные проститутки Франции, как только узнали об этой новости, решили переехать в Баранкилью за шальными заработками и обосноваться в Пуерто Коломбия, как раз напротив построенного пассажирского причала. Естественно, они совсем не умели поначалу говорить по-испански, но привлекли к себе огромное количество местных жгучих мачо, которые по причине своих африканских корней, всегда славились своим огромным детородным органом. Легенда гласит о том, что когда эти великолепные мачо снимали штаны, то французким жрицам любви не оставалось ничего другого как восторженно произносить фразу по-французски "О mon Dieu", что означало "О, мой Бог", так как ничего подобного они в Европе никогда не видели. В свою очередь аборигены побережья Колумбии ни черта не понимали на французском и воспринимали эту фразу как похвалу своему изумительному фаллосу. Таким образом, с этих пор в Барранкилье появилось новое слово "la mondá", которое употреблялось только в этом регионе и означало, само собой "el pene", но, естественно, в вульгарной форме.
На кануне вражеского рождества
На кануне, или в канун вражеского рождества, почтенные вы мои, я почему-то всегда сильно размокаю и становлюсь похожим на мокрого гуся. Я и сам никак не способен объяснить себе этот феномен, посещающий меня с каждым разом всё больше и больше, именно, почему-то только лишь тогда, когда наступают эти мистические числа. Я становлюсь слишком меланхоличным существом и на меня на подобии неотвратимого цунами начинают наплывать воспоминания моей беспутной и шальной юности. Да, друзья мои, хочу вам признаться, что в те времена у меня практически отсутствовали мозги, то есть они конечно же были, но в них в то время не хватало чего-то весьма нужного, не было своей воли и поэтому они безпрекословно, как последний холоп, подчинялись моим низменным страстям и плоцким вожделениям. Судите сами, незлые мои, так как у меня возникло в эти светлые дни непреодолимое желание поделиться с вами лишь одной из этих моих многочисленных невероятных историй в которых нет ни капельки вранья, ни приукрашивания.
Так вот, в некотором царстве, в некотором государстве, о котором вам будет совсем несложно догадаться шёл 1987 год.
(продолжение следует).
11. Pero las cosas han cambiado, la filosofía del pelotazo caló muy hondo en la peña, y nadie se corta un pelo por decir en público que el chalet de cincuenta kilos lo ha comprado con tela B.
Честно сказать, я первый раз встречаю эту фразу: la filosofía del pelotazo, но могу предположить, что оно означает:
тактика зарабатывание быстрых(лёгких), но нелегальных денег. Так что перевод будет таковым:
Но, ситуация изменилась, тактика зарабатывания быстрых, но нелегальных денег, проникла слишком глубоко в современную жизнь, поэтому никто сегодня совершенно не беспокоится о том, чтобы признаться, что тот шале, который он приобрёл за 50 лимонов, был куплен на шальные деньги.
12. Y no hablo sólo de particulares que manejan bienes propios y hacen de su capa un sayo.
Hacer de su capa un sayo - объяснение, после которого сразу понятно значение всей фразы:
"Hacer de su capa un sayo" significa "hacer lo que a uno le viene en gana" solo cuando el que lo hace es un carota y un fresco, por eso mismo hace de la capa (de la de otro) un sayo (para él). Se entenderá mejor sabiendo que una capa era privativa de la gente rica pues era una prenda muy cara, de buen paño, muy caliente y -con frecuencia- impermeable, que solía ir teñida con ricos colores y ornamentada con trabajosos bordados, amén de usar un rico alfiler de oro o plata para sujetarla al cuerpo. El sayo, en cambio, era una prenda gruesa, pesada y tosca, relativamente barata, de color pardo (para abaratar ni siquiera se blanqueaba el tejido), que también abrigaba pero que siendo ropa de labriego carecía de cualquier encanto. Es por eso que solo un cretino, un abusón, y un caradura haría de su capa (se refiere a la de SU señor) un sayo para él. Entre otras cosas porque estropear una cara y buena prenda (que encima no es tuya) para hacer otra peor es una memez por un lado y una canallada por otro.
No sé si lo he expresado con claridad."

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...