Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Copiado del hilo "Горбатого могила исправит":
>
>20-03-2010 Yelena escribe:
>
>No me preocupa mucho el problema de posible existencia de personas "multicéfalas", aunque últimamente este problema se ha acentuado y resulta bastante molesto.
>Sé que hay personas que padecen bipolaridad, y que hay otras que viven con el trastorno de identidad disociativo ( personalidad múltiple). Tiene que ser muy difícil convivir con ello. No lo desearía a nadie.
>
>Mucha salud física y psíquica para todos
На самом деле могила никого не исправляет, она лишь освобождает, поэтому пословица должна бы была по идее звучать так:
"Горбатого и могила не выправит".
Печально то, что на самом-то деле здоровых людей, вообще, не существует - все мы неизлечимо больны и обречены.(одни абсолютно явно, другие латентно) Многие, к сожалению, этого не способны понять по причине однобокой направленности своего интеллекта и невозможности воспринимать глобально-исторического хода вещей. Разве унизительная зависимость людей от своего бренного тела и от времени не является очевидным тому подтверждением? Хроническая болезнь неизбежного старения, одряхления(в лучшем случае) и смерти, умноженное на постоянное беспокойство за своих родных и близких - не является ли это настоящей божьей карой? Вон вспомните того же Буду, который, насколько я помню, только к 30 годам сообразил, что жизнь - это не праздник, а дерьмо и поэтому отказался от всех своих привелегий знатного и богатого человека. Но ведь это же был Буда, а сколько обычных людей продолжают с маникальным упорством и тупостью утверждать, что жизнь прекрасна и чудесна. Бедные люди, они так как раз и становятся в первую очередь "покорными баранами", которых ведут на скотобойню. С другой стороны, меня не продолжает удивлять поталогическая спесивость и самодовольство человеков, которые добиваются относительных высот в своей области занятий и поэтому считают себя вправе поучать всех окружающих, как им нужно жить и что делать. Опять же этим людям невдомёк, что они в чём-то спецы, а в другом - абсолютные идиоты. Опять же повторюсь, что по-настоящему мудрый человек никогда не будет участвовать ни в каких-либо спорах, форумах, чатах и т.д. и т.п., что-то кому-то доказывать, взывать к совести и порядочности, или, наоборот, к нигилизму. Мудрому человеку это совсем не нужно, так как через свои познания он уже достиг этого чудного свойства под названием смирение. Это нужно лишь людям, которые гоняются за достижением большей значимости в обществе, им, также как и воздух, необходимо безоговорочное признание окружающих людей(пусть даже в виртуальном мире), без которого они напоминают людей "с шилом в заднице".
>Mataburros написал:
>--------------
>Amateur написал:
>Ningún hilo en este foro puede considerarse "completado" si no tiene un ultraje obligatorio DEL Amateur Vladímir, sin importar un pepino de qué se trata y si contiene o no su intervención en la conversación
>
>Да, Владимир, на этот раз ты превзошёл самого себя, ха-ха, ты хоть понимаешь, что ты сам признаёшься в том, что постоянно оскорбляешь всех на этом форуме?
>Как говорят в народе, испанские предлоги "de" и "а" совсем не одно и то же.
Счастье-то какое, "ослоубивец": в кои-то веки Владимир в иностранном языке предлог перепутал! Еще один повод для тебя крепко выпить от радости! Сам-то ведь вообще никогда ошибок не делаешь, верно?! Просто ходячий эталон грамотности... Гы-ы-ы-ы...
>Condor написал:
>--------------
>
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Дон Пикотиéссо написал:
>>>>--------------
>>>
>>>>Подведя итоги всему вышесказанному, приведу лишь общий вывод пройденного материала на испанском языке:
>>>>La forma "hubiera cantado" es posible en todos los casos, pero no así "habría cantado". Entonces, todo lo anterior le podrá ser muy útil como conocimiento pasivo, pero para su uso activo del idioma, para evitar problemas y posibles errores, utilice siempre la forma "hubiera cantado".
>>>>
>>>
>>>Очень плохой совет. Это только в твоих вышеуказанных примерах hubiera cantado может заменить habría cantado, а не во всех случаях, как например в предлонении Евгения, которое он попросил перевести "Me dijo que para la semana próxima ya habrían tenido la reunión".
>>
>>Совет прекрасный, особенно для начинающих и если не выдирать это выражение из контекста, а всегда помнить, что речь идёт о прошедшем времени. Тем более, что этот совет взят мною не с потолка, и не по моей прихоти, а из учебника на котором учется уже не первое поколение студентов Института Сервантеса. Так что, если отнести этот совет к плохим, как ты выразился, то тогда необходимо, по логике вещей, признать, что в Институте Сервантеса учат хреново, что, очевидно, является нонсенсом.
>
>
>А ты знаешь, что учителя испанского языка из Испании до недавнего времени говорили (а некоторые это до сих пор утверждают), что pretérito perfecto (compuesto) практически исчезло из употребления в Испаноамерике, да и вообще они испаноамериканцы не правильно говорят на испанском.
>И также многие учителя из Испаноамерики утверждают, что испанцы практически не употребляют pretérito simple (indefinido), что мол там pretérito perfecto его заменило, как во французком, да и вообще именно они говорят на самом правильном испанском, потому что они его сохранили таким, как в XI веке получили.
>
>Так что, всё зависит от того, кто писал эти книжки, а также от того кто их потом переписывал не перепроверив истиность эти утверждений.
Cогласен в том, что они постоянно катят друг на друга бочки, но, в то же самое время нужно признать, что de jure оригинальный испанский язык идёт из Испании, а латиноамериканские разновидности, являются его детищами, в русской пословице это звучит очень вразумительно:
"Яйца курицу не учат". Хотя, для меня самое главное, что те и другие меня прекрасно понимают и удивляются, смотрят на меня с недоверием, когда я им говорю, что я русский, родился и оперился в России.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 611 (111 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>Copiado del hilo "Горбатого могила исправит":
>
>20-03-2010 Yelena escribe:
>
>No me preocupa mucho el problema de posible existencia de personas "multicéfalas", aunque últimamente este problema se ha acentuado y resulta bastante molesto.
>Sé que hay personas que padecen bipolaridad, y que hay otras que viven con el trastorno de identidad disociativo ( personalidad múltiple). Tiene que ser muy difícil convivir con ello. No lo desearía a nadie.
>
>Mucha salud física y psíquica para todos
На самом деле могила никого не исправляет, она лишь освобождает, поэтому пословица должна бы была по идее звучать так:
"Горбатого и могила не выправит".
Печально то, что на самом-то деле здоровых людей, вообще, не существует - все мы неизлечимо больны и обречены.(одни абсолютно явно, другие латентно) Многие, к сожалению, этого не способны понять по причине однобокой направленности своего интеллекта и невозможности воспринимать глобально-исторического хода вещей. Разве унизительная зависимость людей от своего бренного тела и от времени не является очевидным тому подтверждением? Хроническая болезнь неизбежного старения, одряхления(в лучшем случае) и смерти, умноженное на постоянное беспокойство за своих родных и близких - не является ли это настоящей божьей карой? Вон вспомните того же Буду, который, насколько я помню, только к 30 годам сообразил, что жизнь - это не праздник, а дерьмо и поэтому отказался от всех своих привелегий знатного и богатого человека. Но ведь это же был Буда, а сколько обычных людей продолжают с маникальным упорством и тупостью утверждать, что жизнь прекрасна и чудесна. Бедные люди, они так как раз и становятся в первую очередь "покорными баранами", которых ведут на скотобойню. С другой стороны, меня не продолжает удивлять поталогическая спесивость и самодовольство человеков, которые добиваются относительных высот в своей области занятий и поэтому считают себя вправе поучать всех окружающих, как им нужно жить и что делать. Опять же этим людям невдомёк, что они в чём-то спецы, а в другом - абсолютные идиоты. Опять же повторюсь, что по-настоящему мудрый человек никогда не будет участвовать ни в каких-либо спорах, форумах, чатах и т.д. и т.п., что-то кому-то доказывать, взывать к совести и порядочности, или, наоборот, к нигилизму. Мудрому человеку это совсем не нужно, так как через свои познания он уже достиг этого чудного свойства под названием смирение. Это нужно лишь людям, которые гоняются за достижением большей значимости в обществе, им, также как и воздух, необходимо безоговорочное признание окружающих людей(пусть даже в виртуальном мире), без которого они напоминают людей "с шилом в заднице".
Любой мало-мальски соображающий человек(будь то женщина, или мужчина) должен прекрасно отдавать себе отчёт в том, что на нём свет клином не сошёлся,-в плане любовных утех,- и никогда не сойдётся, будь ты хоть трижды писанным-расписанным красавцем, или красавицей. Все, естественно, мечтают выбрать себе в качестве спутника жизни неординарного, статного и привлекательного человека, не задумываясь о том, что он будет с такой же силой привлекать и других особей противоположного пола. Впечатлительные женшины, скажем, всю жизнь мечтают и вздыхают о светлой и вечной любви, но при этом, естественно, не помышляют связать свою судьбу с каким-нибудь невзрачным и плюгавеньким мужечонкой, а им всегда подавай лишь самое лучшее, сливки общества так сказать. В этом случае они должны быть готовы к тому, что её прекрасный избранник в любой момент может переспать с другой женщиной, когда для этого назреет подходящая жизненная ситуация. А то как всегда получается, как в классическом варианте, когда люди убежденны в том, что все эти гадости могут произойти с кем угодно, только не со мной и поэтому полностью теряют способность трезво оценивать происходящие вокруг события.
"Un motivo importante en la conversión de los paganos, y también en la
tutoría de los ya convertidos, fue sin duda alguna la constante infiltración de
escrúpulos y temores, en una actitud alarmista que sembró el miedo durante
siglos. El miedo, en efecto, fue «el estado característico del hombre corriente
en la Edad Media...: miedo a la peste, miedo a la invasión de ejércitos extran-
jeros, miedo al recaudador de impuestos, miedo a la brujería y a la magia y,
sobre todo, mie4o a lo desconocido» (Richards). Los sacerdotes de muchas
religiones vivieron y viven del miedo de aquellos a quienes dirigen, también y
en especial los sacerdotes cristianos".
В самую точку, конечно же основной целью любой политики, как и религии(включая православие), является превращение народа в стадо безмозглых и послушных барашков, потому что это самый наикратчайший и простой путь для достижения дикого, звероподобного величия и мощи любого государства. Беспощадно топча и карая при этом каждую единицу стада в отдельности и принося её в жертву, если этого только потребуют "высшие" интересы нации, придуманные и провозглашённые самими же палачами того, или иного покорного народа. Только так можно наиболее эффективно управлять ими и страной в целом. При этом просвещение, каким бы великолепным оно бы ни было, ни в коем случае не может являться панацеей от всех бед, так как даже самый просвещённый человек всё-равно прежде всего остаётся материальной тварью, в которой низменные инстинкты могут в любой момент вырваться наружу, проснуться как в потухшем вулкане, спящем на протяжение тысячелетий.
tutoría de los ya convertidos, fue sin duda alguna la constante infiltración de
escrúpulos y temores, en una actitud alarmista que sembró el miedo durante
siglos. El miedo, en efecto, fue «el estado característico del hombre corriente
en la Edad Media...: miedo a la peste, miedo a la invasión de ejércitos extran-
jeros, miedo al recaudador de impuestos, miedo a la brujería y a la magia y,
sobre todo, mie4o a lo desconocido» (Richards). Los sacerdotes de muchas
religiones vivieron y viven del miedo de aquellos a quienes dirigen, también y
en especial los sacerdotes cristianos".
В самую точку, конечно же основной целью любой политики, как и религии(включая православие), является превращение народа в стадо безмозглых и послушных барашков, потому что это самый наикратчайший и простой путь для достижения дикого, звероподобного величия и мощи любого государства. Беспощадно топча и карая при этом каждую единицу стада в отдельности и принося её в жертву, если этого только потребуют "высшие" интересы нации, придуманные и провозглашённые самими же палачами того, или иного покорного народа. Только так можно наиболее эффективно управлять ими и страной в целом. При этом просвещение, каким бы великолепным оно бы ни было, ни в коем случае не может являться панацеей от всех бед, так как даже самый просвещённый человек всё-равно прежде всего остаётся материальной тварью, в которой низменные инстинкты могут в любой момент вырваться наружу, проснуться как в потухшем вулкане, спящем на протяжение тысячелетий.
Этот господина мне кого-то тоже напоминает.
>Mollis написал:
>--------------
>
>>Comodón написал:
>>--------------
>>
>>>Mollis написал:
>>>--------------
>>>Классический образец классического быдла. Звезда форума № 1. Даже другую звезду-вонючку умудрился затмить. За что боролись, на то и напоролись.
>>>
>>Заткни фонтан, баламут слабоумный, надоел уже как жирная навозная муха.
>
>Ничего, перебьёшья как-нибудь, "Маркиз" хренов. Другие же твою вонь вынуждены терпеть, вот и ты потерпи, почитай о себе, кто ты есть на самом деле. Дальше еще интереснее будет, когда каждый твой перл разбирать начнем по правилам русского языка. Чтобы других поучать, сам иди поучись сначала.
>Mollis написал:
>--------------
>
>>Comodón написал:
>>--------------
>>
>>>Mollis написал:
>>>--------------
>>>Классический образец классического быдла. Звезда форума № 1. Даже другую звезду-вонючку умудрился затмить. За что боролись, на то и напоролись.
>>>
>>Заткни фонтан, баламут слабоумный, надоел уже как жирная навозная муха.
>
>Ничего, перебьёшья как-нибудь, "Маркиз" хренов. Другие же твою вонь вынуждены терпеть, вот и ты потерпи, почитай о себе, кто ты есть на самом деле. Дальше еще интереснее будет, когда каждый твой перл разбирать начнем по правилам русского языка. Чтобы других поучать, сам иди поучись сначала.
Ляпы и халтура на высшем уровне
Здорово, компадресы!
Представьте себе, например, ситуацию, когда вам внезапно звонят из какой-то переводческой конторы и сообщают, что назавтра необходим переводчик для сопровождения Российской делегации во главе с Генеральным Прокурором России в Испанию, для переговоров на высшем уровне. Причем, самое интересное, что эта контора никогда с вами не сотрудничала, а предлагает вам эту работу экспромтом, лишь бы не потерять выгодный для них контракт и при этом, заметьте, они даже не удосуживаются, или просто не имеют возможности, хотя бы элементарнейшим образом проверить вас на уровень знания языка.
Думаю, что лет этак адцать назад, подобная ситуация не могла бы присниться даже и в кошмарном сне, зато, в нынешние времена, она стала повседневной былью.
Уверяю вас, друзья мои, что это не является шуткой, а реальными событиями, мне приходилось сталкиваться уже неоднократно, находясь в Москве. Имею основания полагать, что подобные нелепицы, сегодня происходят не только в переводческой сфере, но и во всех областях повседневной российской жизни.
Так вот, я могу быть бездарью и кем угодно, но самое важное, чем меня одарила природа-матушка, так это тем, что я способен совершенно чётко и объективно оценивать и анализировать происходящие вокруг меня жизненные перепитии, но не в смысле перепития, а в смысле их основной, скрытой для многих, сущности без прикрас. Именно поэтому я в прошлом постоянно отказывался от таких внезапных, очень выгодных предложений, для перевода на высшем уровне, прекрасно осознавая основную мысль русской пословицы "каждый сверчёк - знай свой шесток".
Но это, друзья мои, происходило раньше, до недавнего времени, покуда меня окончательно не задолбали и не сбили с пути истинного подобными навязчивыми и соблазнительными предложениями, а ведь кушать-то всем хочется, и не просто кушать, а упиваться всяческими там манхарами. Подобную ситуацию можно чем-то сравнить с тем, как банки-людоеды всеми правдами и неправдами пытаются завлечь и заманить своих клиентов, чтобы те взяли у них кредиты. Как я вам уже, наверное, рассказывал, в моей памяти с детства, отчётливо сохранилась картинка того, как одна знакомая крестьянка в деревне любила и лелеяла своих цыплят и курочек, но, когда приходил срок, с остервененьем выкручивала им головы.
Так вот, недавно мне позмонили из одной переводческой компании и сказали, что на следующий день нужно было срочно идти в энное министерство, чтобы переводить там одной зарубежной делегации. Не знаю, что со мной произошло на этот раз, наверное, чёрт попутал, и конечно же я должен был бы отказаться от этого предложения, тем более, что не было даже времени, чтобы хоть как-то, худо-бедно подготовиться к этим переговорам.
Теперь, учитывая все вышесказанные обстоятельства, думаю вы сможете вообразить себе, что произошло на этих переговорах, когда я просто не был в состоянии даже просто тупо запоминать о чём там, собственно, говорил министр, обращаясь к своим иностранным гостям.
Так что, Хотите - верьте, а хотите – нет, но дело было, именно, так.
Представьте себе, например, ситуацию, когда вам внезапно звонят из какой-то переводческой конторы и сообщают, что назавтра необходим переводчик для сопровождения Российской делегации во главе с Генеральным Прокурором России в Испанию, для переговоров на высшем уровне. Причем, самое интересное, что эта контора никогда с вами не сотрудничала, а предлагает вам эту работу экспромтом, лишь бы не потерять выгодный для них контракт и при этом, заметьте, они даже не удосуживаются, или просто не имеют возможности, хотя бы элементарнейшим образом проверить вас на уровень знания языка.
Думаю, что лет этак адцать назад, подобная ситуация не могла бы присниться даже и в кошмарном сне, зато, в нынешние времена, она стала повседневной былью.
Уверяю вас, друзья мои, что это не является шуткой, а реальными событиями, мне приходилось сталкиваться уже неоднократно, находясь в Москве. Имею основания полагать, что подобные нелепицы, сегодня происходят не только в переводческой сфере, но и во всех областях повседневной российской жизни.
Так вот, я могу быть бездарью и кем угодно, но самое важное, чем меня одарила природа-матушка, так это тем, что я способен совершенно чётко и объективно оценивать и анализировать происходящие вокруг меня жизненные перепитии, но не в смысле перепития, а в смысле их основной, скрытой для многих, сущности без прикрас. Именно поэтому я в прошлом постоянно отказывался от таких внезапных, очень выгодных предложений, для перевода на высшем уровне, прекрасно осознавая основную мысль русской пословицы "каждый сверчёк - знай свой шесток".
Но это, друзья мои, происходило раньше, до недавнего времени, покуда меня окончательно не задолбали и не сбили с пути истинного подобными навязчивыми и соблазнительными предложениями, а ведь кушать-то всем хочется, и не просто кушать, а упиваться всяческими там манхарами. Подобную ситуацию можно чем-то сравнить с тем, как банки-людоеды всеми правдами и неправдами пытаются завлечь и заманить своих клиентов, чтобы те взяли у них кредиты. Как я вам уже, наверное, рассказывал, в моей памяти с детства, отчётливо сохранилась картинка того, как одна знакомая крестьянка в деревне любила и лелеяла своих цыплят и курочек, но, когда приходил срок, с остервененьем выкручивала им головы.
Так вот, недавно мне позмонили из одной переводческой компании и сказали, что на следующий день нужно было срочно идти в энное министерство, чтобы переводить там одной зарубежной делегации. Не знаю, что со мной произошло на этот раз, наверное, чёрт попутал, и конечно же я должен был бы отказаться от этого предложения, тем более, что не было даже времени, чтобы хоть как-то, худо-бедно подготовиться к этим переговорам.
Теперь, учитывая все вышесказанные обстоятельства, думаю вы сможете вообразить себе, что произошло на этих переговорах, когда я просто не был в состоянии даже просто тупо запоминать о чём там, собственно, говорил министр, обращаясь к своим иностранным гостям.
Так что, Хотите - верьте, а хотите – нет, но дело было, именно, так.
>Mataburros написал:
>--------------
>Amateur написал:
>Ningún hilo en este foro puede considerarse "completado" si no tiene un ultraje obligatorio DEL Amateur Vladímir, sin importar un pepino de qué se trata y si contiene o no su intervención en la conversación
>
>Да, Владимир, на этот раз ты превзошёл самого себя, ха-ха, ты хоть понимаешь, что ты сам признаёшься в том, что постоянно оскорбляешь всех на этом форуме?
>Как говорят в народе, испанские предлоги "de" и "а" совсем не одно и то же.
Счастье-то какое, "ослоубивец": в кои-то веки Владимир в иностранном языке предлог перепутал! Еще один повод для тебя крепко выпить от радости! Сам-то ведь вообще никогда ошибок не делаешь, верно?! Просто ходячий эталон грамотности... Гы-ы-ы-ы...
Русские истоки слова фрилансер
Эврика, мои дорогие! Наконец-то я докопался до подлинного значения слова фрилансер на русском языке. Так вот, оно состоит из одного наречия и одного глагола: свободно и серить, либо засерить. Да, да, господа хорошие, именно это как раз я и наблюдаю на тысячах сайтах такого рода, которые растут как плесень. И только не подумайте, что я какой-нибудь там злыдень, или мерзкий завистник, как подземные млекопитающие - вы же прекрасно знаете, что я не такой(только прошу не путать с непростой). Как это возможно, что люди соглашаются переводить страницу(1800 знаков) за 80р., сбивают друг у друга цены и при этом пишут, что они все являются чуть ли не красными дипломистами самых престижных российских вузов. Ведь это же чистый водевиль, ей богу. Скажу вам честно, что из-за таких "серых медалистов" в последний год начал резко снижаться спрос на переводы, имеющие достойные цены и, соответственно, качество.
Полезно для всех
Андреа Мэчелли, доктор неврологии Лондонского университета, доказывает, что людям, которые знают несколько иностранных языков, легче переключаться между разными умственными задачами. Дополнительный толчок в развитии твоему мозгу даст новый способ изучения непонятных иностранных слов.
■ Скажем, изучение языка с помощью параллельных переводов. На сайте getparalleltranslations.com ты найдешь книги, на страницах которых одновременно размещены английский и русский тексты. По сути, это те же самые титры, с которыми ты так любишь смотреть свежие сериалы.
Физик-теоретик, лауреат Нобелевской премии:
«Интеллектуальный рост должен начинаться с момента рождения и прекращаться только со смертью. Знать, где можно найти информацию и как ее использовать, – вот в чем заключается секрет успеха. Разум, однажды расширивший свои границы, никогда не вернется в прежние. Выдающиеся личности формируются не посредством красивых речей, а собственным трудом и его результатами».
Старший Государственный деятель, писатель:
«Мудрый человек больше учится у дураков, чем дураки у мудрого».
Ребекка Сейкс из Массачусетского технологического института уверена, что при должной тренировке люди смогут понимать окружающих и вовсе без слов – по выражению лица, взгляду и другим подобным признакам. За это отвечает секция мозга, которая находится за правым ухом и отвечает за интуицию.
«Кто-то считает, что если в школе он неплохо решал задачи по математике или что-то в подобном роде – значит, он умный и таким останется навсегда. Это несусветная чушь. Если в 18 лет накачать себе мышцы, а потом лечь на диван и забыть о них, то очень скоро они атрофируются. И с эффективностью работы мозга происходит то же самое».
Леонардо да Винчи
Художник, изобретатель, ученый, писатель:
«Железо ржавеет, не находя себе применения, стоячая вода гниет или на холоде замерзает, а ум человека чахнет».
http://www.maximonline.ru/statji/_article/30-sposobov-stat-umnee/
■ Скажем, изучение языка с помощью параллельных переводов. На сайте getparalleltranslations.com ты найдешь книги, на страницах которых одновременно размещены английский и русский тексты. По сути, это те же самые титры, с которыми ты так любишь смотреть свежие сериалы.
Физик-теоретик, лауреат Нобелевской премии:
«Интеллектуальный рост должен начинаться с момента рождения и прекращаться только со смертью. Знать, где можно найти информацию и как ее использовать, – вот в чем заключается секрет успеха. Разум, однажды расширивший свои границы, никогда не вернется в прежние. Выдающиеся личности формируются не посредством красивых речей, а собственным трудом и его результатами».
Старший Государственный деятель, писатель:
«Мудрый человек больше учится у дураков, чем дураки у мудрого».
Ребекка Сейкс из Массачусетского технологического института уверена, что при должной тренировке люди смогут понимать окружающих и вовсе без слов – по выражению лица, взгляду и другим подобным признакам. За это отвечает секция мозга, которая находится за правым ухом и отвечает за интуицию.
«Кто-то считает, что если в школе он неплохо решал задачи по математике или что-то в подобном роде – значит, он умный и таким останется навсегда. Это несусветная чушь. Если в 18 лет накачать себе мышцы, а потом лечь на диван и забыть о них, то очень скоро они атрофируются. И с эффективностью работы мозга происходит то же самое».
Леонардо да Винчи
Художник, изобретатель, ученый, писатель:
«Железо ржавеет, не находя себе применения, стоячая вода гниет или на холоде замерзает, а ум человека чахнет».
http://www.maximonline.ru/statji/_article/30-sposobov-stat-umnee/
Для особо настырных хочу привести простой пример из классической хрестоматии по испанскому языку, написанной для самих испаноязычных людей. Так вот, как вы считаете, если разница между двумя следующими предложениями, или нет:
Los juguetes infantiles son juguetes de nino.
Los juguetes infantiles son juguetes del nino.
Отвечаю, разница конечно же есть, так как в первом случае имеется в виду любой ребёнок, а во втором - конкретный ребёнок, Хаймито, например. То же самое, на мой взгляд, происходит и с предложением:
El lugar de inicio de la caceria sera en la piramide deL cristal del exterior de la estacion.....
Здесь имеется в виду не любая, а совершенно определённая пирамида из стекла, которую мы можем обозвать любым именем собственным, Пирамида Хеопсика, к примеру, поэтому в этом случае артикль необходим.
Los juguetes infantiles son juguetes de nino.
Los juguetes infantiles son juguetes del nino.
Отвечаю, разница конечно же есть, так как в первом случае имеется в виду любой ребёнок, а во втором - конкретный ребёнок, Хаймито, например. То же самое, на мой взгляд, происходит и с предложением:
El lugar de inicio de la caceria sera en la piramide deL cristal del exterior de la estacion.....
Здесь имеется в виду не любая, а совершенно определённая пирамида из стекла, которую мы можем обозвать любым именем собственным, Пирамида Хеопсика, к примеру, поэтому в этом случае артикль необходим.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Дон Пикотиéссо написал:
>>>>--------------
>>>
>>>>Подведя итоги всему вышесказанному, приведу лишь общий вывод пройденного материала на испанском языке:
>>>>La forma "hubiera cantado" es posible en todos los casos, pero no así "habría cantado". Entonces, todo lo anterior le podrá ser muy útil como conocimiento pasivo, pero para su uso activo del idioma, para evitar problemas y posibles errores, utilice siempre la forma "hubiera cantado".
>>>>
>>>
>>>Очень плохой совет. Это только в твоих вышеуказанных примерах hubiera cantado может заменить habría cantado, а не во всех случаях, как например в предлонении Евгения, которое он попросил перевести "Me dijo que para la semana próxima ya habrían tenido la reunión".
>>
>>Совет прекрасный, особенно для начинающих и если не выдирать это выражение из контекста, а всегда помнить, что речь идёт о прошедшем времени. Тем более, что этот совет взят мною не с потолка, и не по моей прихоти, а из учебника на котором учется уже не первое поколение студентов Института Сервантеса. Так что, если отнести этот совет к плохим, как ты выразился, то тогда необходимо, по логике вещей, признать, что в Институте Сервантеса учат хреново, что, очевидно, является нонсенсом.
>
>
>А ты знаешь, что учителя испанского языка из Испании до недавнего времени говорили (а некоторые это до сих пор утверждают), что pretérito perfecto (compuesto) практически исчезло из употребления в Испаноамерике, да и вообще они испаноамериканцы не правильно говорят на испанском.
>И также многие учителя из Испаноамерики утверждают, что испанцы практически не употребляют pretérito simple (indefinido), что мол там pretérito perfecto его заменило, как во французком, да и вообще именно они говорят на самом правильном испанском, потому что они его сохранили таким, как в XI веке получили.
>
>Так что, всё зависит от того, кто писал эти книжки, а также от того кто их потом переписывал не перепроверив истиность эти утверждений.
Cогласен в том, что они постоянно катят друг на друга бочки, но, в то же самое время нужно признать, что de jure оригинальный испанский язык идёт из Испании, а латиноамериканские разновидности, являются его детищами, в русской пословице это звучит очень вразумительно:
"Яйца курицу не учат". Хотя, для меня самое главное, что те и другие меня прекрасно понимают и удивляются, смотрят на меня с недоверием, когда я им говорю, что я русский, родился и оперился в России.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз