Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Sandrine написал:
>--------------
>Condor, Cervus Elaphus, спасибо, я поняла, почему в этих предложениях предлог А не у дел.
>
>Но можно ли еще парочку примеров тех случаев, когда нужно ставить al que, a la que и т.п.. Чтобы уж прочно в голове отложилось, когда да, нужно, и когда нет, нельзя.
>
>Я прошу прощения, вас, наверное, в самом деле донимают порой одними и теми же вопросами, но просто зачастую на этом форуме сложно найти тему, где уже обсуждалось нечто похожее на твой случай. Так что уж не обессудьте :).
Различить относительные придаточные прилагательные предложения от существительных довольно просто, нужно только чуточку внимания. В прилагательных предложениях всегда присутствует так называемый антецедент - существительное к которому относится идущее за ним относительное предложение:
Luis invitó a los amigos(антецедент)que figuraban en la lista
А когда этот антецедент опускается, то, соответственно, придаточное предложение уже не является прилагательным, а превращается в существительное:
Luis invito a los que figuraban en la lista - где los que является подлежащим придаточного предложения.
He leído el libro(антецедент) que trata del cultivo del aguacate
He leído el que trata del cultivo del aguacate
Ella, que organizó el reparto, es la responsable
La que organizó el reparto es la responsable.
El grupo musical al que otorgaron el premio se ha separado(В этих предложениях предлог "а" ставится всегда, так как они уже принадлежат не к прямым, а к косвенным дополнением, то есть отвечают на вопрос кому?/чему? - дательный падеж.
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Какой ты жестокий, Маркиз. Пожалел бы девочку. Может она потом тебя пригласит выпить кофейку.
>>Кесарь написал:
Кофе не пойдёт, так как у меня после него в последнее время почему-то пропадает желание и я становлюсь вялым. Наверное, у меня на него возникла непонятная алергия, а вот на палочку чая, - тьфу ты чёрт, опять оговорился,- на чашечку чая, естественно, с удовольствием, но только лишь после предварительного бодиконтроля. Таким образом я буду мстить тем гламурно-претенциозным, но в то же время весьма томным барышням, которые в своих анкетах в социальных сетях пишут о том, что для них в мужчине самое главное, как принято, его человеческие качества; но потом резко меняют свои требования - какое свинство - и с гордым видом пишут, что без реальной фотографии ни-ни, и речи быть не может, и не надейся, и не мечтай даже. Как жить прикажете после этого, а? Ничего не поделаешь, приходится искать утешения по бурделям, как говорил незабываемый Киса: Господа, а не пора ли нам в нумера?
>Maravillosa написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>Не понимаю почему многие критикуют Евровидение. Очередная тусовка. В прошлом году Россия показала российский размах. Молодцы. Сейчас увидели другой стиль, другие возможности. Другие песни. Просто тусовка, где крутятся деньги. Зачем на критику тратить столько сил? Непонятно.
>>>Maravillosa написал:
>>>Евровидение - не конкурс, где выбирают лучшего, а - возможность странам (их жителям) обменяться любезностями (читай - баллами) со своими странами-соседями.
>
>Какая критика? Люди поют, шутят, радуются, общаются, любезностями обмениваются - жизнь напряженная, стрессов уйма... лучше снимать его так, чем с алкоголизмом, наркоманией или криминалом...
>
Забыть нужно про эти тусовки,- пир во время чумы,- и бежать спасать нацию, помогать хотя бы чем можно брошенным и больным детям, которых в России миллионы и которым те же самые испанцы помогают в тыщу раз больше, чем собственные сородичи. Нельзя шибко пировать и развлекаться, когда страна катится в никуда, в очередные смутные времена - это грех. Поучаствуйте вон хотя бы раз в акции для детдомовских детей, посетите их и тогда, наверняка, вам станет стыдно попусту транжирить бабки на всякие бесмысленные и ненужные тусовки, что, на мой взгляд является таким же нелепым, как платить миллионы, скажем, за застиранные трусы Мэрилин Монро. Перельман, кстати, тоже дурак(хотя и математик), у него другая крайность, которая всё-равно расчитанна лишь на то, чтобы пропиариться и произвести недешёвый эффект на весь мир и показать всем кукиш. Не сомневаюсь в том, что он является глубого закомплексованным и несчастным индивидом. Другими словами, он просто заплатил миллион баксов за мировую рекламу своего преславутого "гения".
>Daria Azulejo Savushkina написал:
>--------------
>А что Вы думаете на счет "Торремолинос 73" Пабло Бергера? Интересно было бы узнать Ваше мнение
Мне «Торремолинос-73» (Испания, 2003) понравился. Хавьер Камара и Кандела Пенья - прекрасные комедийные актеры. Забавно и то, что фильм снят по реальной истории. Действие происходит в 1973 году в Испании. Герой Хавьера Камары, продавец энциклопедий, из страха потерять работу вынужден принять предложение снимать "образовательные" эротические фильмы. Он осваивает кинокамеру и так увлекается кино и режиссурой, что им овладевает желание снять серьезный фильм в духе Бергмана. Этот неожиданный сюжетный поворот, подсказанный самой жизнью, выделяет «Торремолинос 73» из ряда банальных и предсказуемых испанских комедий, снятых по американскому лекалу, таких как, например, "Fuera de carta" с тем же Хавьером Камарой в главной роли.
>Ignacio написал:
>--------------
>хаха конечно я поболтаю постоянно с русскими здесь. я нормально говорю на русском. только много ошибок грамматики но это не важно для понимания.
>Спасибо всем за помощь! и на лысую гору обязательно поеду!
>вернусь - напишу!
>пока!
На самом деле, ты хорошо говоришь по-русски, но чтобы ты ещё бóльших успехов добился, зделаю поправку, вместо
>конечно я поболтаю постоянно с русскими здесь.
нужно сказать "конечно я болтаю ПОСТОЯННО с русскими здесь", то бишь "болтаю" без приставки "по-", так как "поболтаю" передаёт будующее время "voy a charlar, platicar".
En cuanto a "на русском" в
>я нормально говорю на русском.
то лучше сказать "я НОРМАЛЬНО говорю ПО-РУССКИ", однако иностранцам конечно же ТЯЖЕЛО, НЕ ЛЕГКО говорить НА РУССКОМ, даже если им и НРАВИТСЯ и очень ХОЧЕТСЯ говорить НА НЁМ.
Заранее De nada. :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 611 (494 ms)
>Sandrine написал:
>--------------
>Condor, Cervus Elaphus, спасибо, я поняла, почему в этих предложениях предлог А не у дел.
>
>Но можно ли еще парочку примеров тех случаев, когда нужно ставить al que, a la que и т.п.. Чтобы уж прочно в голове отложилось, когда да, нужно, и когда нет, нельзя.
>
>Я прошу прощения, вас, наверное, в самом деле донимают порой одними и теми же вопросами, но просто зачастую на этом форуме сложно найти тему, где уже обсуждалось нечто похожее на твой случай. Так что уж не обессудьте :).
Различить относительные придаточные прилагательные предложения от существительных довольно просто, нужно только чуточку внимания. В прилагательных предложениях всегда присутствует так называемый антецедент - существительное к которому относится идущее за ним относительное предложение:
Luis invitó a los amigos(антецедент)que figuraban en la lista
А когда этот антецедент опускается, то, соответственно, придаточное предложение уже не является прилагательным, а превращается в существительное:
Luis invito a los que figuraban en la lista - где los que является подлежащим придаточного предложения.
He leído el libro(антецедент) que trata del cultivo del aguacate
He leído el que trata del cultivo del aguacate
Ella, que organizó el reparto, es la responsable
La que organizó el reparto es la responsable.
El grupo musical al que otorgaron el premio se ha separado(В этих предложениях предлог "а" ставится всегда, так как они уже принадлежат не к прямым, а к косвенным дополнением, то есть отвечают на вопрос кому?/чему? - дательный падеж.
Интересуясь давно прошедшими событиями, приходишь к неизбежному заключению, что эти события, на самом деле, и вовсе никуда не уходили и сущность их повторяется вновь и вновь, но только в других декорациях. То есть, если у каждого отдельного человека имеются какие-либо пороки - врождённые, либо приобретённые, то таким же образом у отдельновзятых обществ: народов, наций и народностей - существуют свои хронические пороки и недостатки, которые резко обостряются в лихие времена, называемыми сегодня безобидным словом кризис.
Одним из таких пороков российского государства, в частности, всегда было и остаётся изощрённая фальсификация легитимности власти. Ведь вы посмотрите, что происходит сейчас и сравните с тем, что происходило в 1613 году, во время Земского собора, когда избрали первого царя из династии Романовых, Михаила Фёдоровича.
Часть историков придерживается иной точки зрения. Наиболее радикальные из них полагают, что в феврале 1613 года имел место переворот, захват, узурпация власти. Другие считают, что речь идёт о не до конца справедливых выборах, принесших победу не достойнейшему, а хитрейшему кандидату. Обе части «антироманистов» едины[источник не указан 466 дней] во мнении, что Романовы сделали всё[источник не указан 466 дней] для достижения престола, и события начала XVII века рассматривают не как смуту, завершившуюся с приходом Романовых, а как борьбу за власть, завершившуюся победой одного из конкурентов. По мнению «антироманистов», собор создал лишь видимость выбора, а на самом деле это мнение не было мнением большинства; и что впоследствии, в результате умышленных искажений и фальсификаций Романовым удалось создать «миф» об избрании Михаила Романова на царство.
«На первый взгляд… избрание… „на царство“ юного Михаила Романова выглядит истинным чудом, ниспосланным этой семье свыше в награду за добропорядочность и благочестие… При попытке же „вывернуть наизнанку“ этот миф, Романовы преображаются из почти святых „тишайших“ благочестивцев опять-таки в „тихих консерваторов“»
— Ф. Л. Гримберг
«Антироманисты» указывают на следующие факторы, ставящие под сомнение легитимность нового царя:
Проблема легитимности самого собора. Созванный в условиях полной анархии собор не представлял русские земли и сословия в сколь бы то ни было справедливой пропорции.
Проблема документального описания заседаний собора и результатов голосования. Единственным официальным документом, описывающим деятельность собора является Утверждённая грамота об избрании на царство Михаила Федоровича Романова, составленная не ранее апреля-мая 1613 года (см., например: Л. В. Черепнин «Земские Соборы в России в XVI-XVII веке»).
Проблема давления на избирателей. Согласно ряду источников[1], большое влияние на ход обсуждения оказали посторонние лица, в частности, расквартированное в Москве казачье войско.
Одним из таких пороков российского государства, в частности, всегда было и остаётся изощрённая фальсификация легитимности власти. Ведь вы посмотрите, что происходит сейчас и сравните с тем, что происходило в 1613 году, во время Земского собора, когда избрали первого царя из династии Романовых, Михаила Фёдоровича.
Часть историков придерживается иной точки зрения. Наиболее радикальные из них полагают, что в феврале 1613 года имел место переворот, захват, узурпация власти. Другие считают, что речь идёт о не до конца справедливых выборах, принесших победу не достойнейшему, а хитрейшему кандидату. Обе части «антироманистов» едины[источник не указан 466 дней] во мнении, что Романовы сделали всё[источник не указан 466 дней] для достижения престола, и события начала XVII века рассматривают не как смуту, завершившуюся с приходом Романовых, а как борьбу за власть, завершившуюся победой одного из конкурентов. По мнению «антироманистов», собор создал лишь видимость выбора, а на самом деле это мнение не было мнением большинства; и что впоследствии, в результате умышленных искажений и фальсификаций Романовым удалось создать «миф» об избрании Михаила Романова на царство.
«На первый взгляд… избрание… „на царство“ юного Михаила Романова выглядит истинным чудом, ниспосланным этой семье свыше в награду за добропорядочность и благочестие… При попытке же „вывернуть наизнанку“ этот миф, Романовы преображаются из почти святых „тишайших“ благочестивцев опять-таки в „тихих консерваторов“»
— Ф. Л. Гримберг
«Антироманисты» указывают на следующие факторы, ставящие под сомнение легитимность нового царя:
Проблема легитимности самого собора. Созванный в условиях полной анархии собор не представлял русские земли и сословия в сколь бы то ни было справедливой пропорции.
Проблема документального описания заседаний собора и результатов голосования. Единственным официальным документом, описывающим деятельность собора является Утверждённая грамота об избрании на царство Михаила Федоровича Романова, составленная не ранее апреля-мая 1613 года (см., например: Л. В. Черепнин «Земские Соборы в России в XVI-XVII веке»).
Проблема давления на избирателей. Согласно ряду источников[1], большое влияние на ход обсуждения оказали посторонние лица, в частности, расквартированное в Москве казачье войско.
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Какой ты жестокий, Маркиз. Пожалел бы девочку. Может она потом тебя пригласит выпить кофейку.
>>Кесарь написал:
Кофе не пойдёт, так как у меня после него в последнее время почему-то пропадает желание и я становлюсь вялым. Наверное, у меня на него возникла непонятная алергия, а вот на палочку чая, - тьфу ты чёрт, опять оговорился,- на чашечку чая, естественно, с удовольствием, но только лишь после предварительного бодиконтроля. Таким образом я буду мстить тем гламурно-претенциозным, но в то же время весьма томным барышням, которые в своих анкетах в социальных сетях пишут о том, что для них в мужчине самое главное, как принято, его человеческие качества; но потом резко меняют свои требования - какое свинство - и с гордым видом пишут, что без реальной фотографии ни-ни, и речи быть не может, и не надейся, и не мечтай даже. Как жить прикажете после этого, а? Ничего не поделаешь, приходится искать утешения по бурделям, как говорил незабываемый Киса: Господа, а не пора ли нам в нумера?
Маркиз, не узнаю тебя!!! Что, усталость металла дает о себе знать?
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Какой ты жестокий, Маркиз. Пожалел бы девочку. Может она потом тебя пригласит выпить кофейку.
>>>Кесарь написал:
>Кофе не пойдёт, так как у меня после него в последнее время почему-то пропадает желание и я становлюсь вялым. Наверное, у меня на него возникла непонятная алергия, а вот на палочку чая, - тьфу ты чёрт, опять оговорился,- на чашечку чая, естественно, с удовольствием, но только лишь после предварительного бодиконтроля. Таким образом я буду мстить тем гламурно-претенциозным, но в то же время весьма томным барышням, которые в своих анкетах в социальных сетях пишут о том, что для них в мужчине самое главное, как принято, его человеческие качества; но потом резко меняют свои требования - какое свинство - и с гордым видом пишут, что без реальной фотографии ни-ни, и речи быть не может, и не надейся, и не мечтай даже. Как жить прикажете после этого, а? Ничего не поделаешь, приходится искать утешения по бурделям, как говорил незабываемый Киса: Господа, а не пора ли нам в нумера?
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Какой ты жестокий, Маркиз. Пожалел бы девочку. Может она потом тебя пригласит выпить кофейку.
>>>Кесарь написал:
>Кофе не пойдёт, так как у меня после него в последнее время почему-то пропадает желание и я становлюсь вялым. Наверное, у меня на него возникла непонятная алергия, а вот на палочку чая, - тьфу ты чёрт, опять оговорился,- на чашечку чая, естественно, с удовольствием, но только лишь после предварительного бодиконтроля. Таким образом я буду мстить тем гламурно-претенциозным, но в то же время весьма томным барышням, которые в своих анкетах в социальных сетях пишут о том, что для них в мужчине самое главное, как принято, его человеческие качества; но потом резко меняют свои требования - какое свинство - и с гордым видом пишут, что без реальной фотографии ни-ни, и речи быть не может, и не надейся, и не мечтай даже. Как жить прикажете после этого, а? Ничего не поделаешь, приходится искать утешения по бурделям, как говорил незабываемый Киса: Господа, а не пора ли нам в нумера?
Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод. А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом? Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет. Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения. Именно поэтому во многих консульствах практикуется заверение чужого перевода без всяких подписей или диплома переводчика, выполнившего перевод. Но мы отдалились от основной темы.
>Аркадий написал:
>--------------
>Потрясающая правовая безграмотность. Еще раз повторяю: нет стран, в которых НЕ требуется ДИПЛОМ, чтобы НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРИТЬ перевод. Не надо путать "переводить" и "заверять перевод нотариально" - это разные вещи. Да, нотариус заверяет ТОЛЬКО подпись переводчика, тем самым он заверяет, что данный переводчик имеет государственный сертификат на право перевода, коорый он, нотариус, видел, и копия которого хранится в его архивах, и не более того. Один нотариус заверяет подписи десятков переводчиков с десятков языков, это же не значит, что он должен знать все эти языки и проверять переводы. Не знаю, как говорят сейчас, раньше сказали бы "это и ежу понятно". Наверное, некоторым здесь еще далеко до ежа.
>Аркадий написал:
>--------------
>Потрясающая правовая безграмотность. Еще раз повторяю: нет стран, в которых НЕ требуется ДИПЛОМ, чтобы НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРИТЬ перевод. Не надо путать "переводить" и "заверять перевод нотариально" - это разные вещи. Да, нотариус заверяет ТОЛЬКО подпись переводчика, тем самым он заверяет, что данный переводчик имеет государственный сертификат на право перевода, коорый он, нотариус, видел, и копия которого хранится в его архивах, и не более того. Один нотариус заверяет подписи десятков переводчиков с десятков языков, это же не значит, что он должен знать все эти языки и проверять переводы. Не знаю, как говорят сейчас, раньше сказали бы "это и ежу понятно". Наверное, некоторым здесь еще далеко до ежа.
>Maravillosa написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>Не понимаю почему многие критикуют Евровидение. Очередная тусовка. В прошлом году Россия показала российский размах. Молодцы. Сейчас увидели другой стиль, другие возможности. Другие песни. Просто тусовка, где крутятся деньги. Зачем на критику тратить столько сил? Непонятно.
>>>Maravillosa написал:
>>>Евровидение - не конкурс, где выбирают лучшего, а - возможность странам (их жителям) обменяться любезностями (читай - баллами) со своими странами-соседями.
>
>Какая критика? Люди поют, шутят, радуются, общаются, любезностями обмениваются - жизнь напряженная, стрессов уйма... лучше снимать его так, чем с алкоголизмом, наркоманией или криминалом...
>
Забыть нужно про эти тусовки,- пир во время чумы,- и бежать спасать нацию, помогать хотя бы чем можно брошенным и больным детям, которых в России миллионы и которым те же самые испанцы помогают в тыщу раз больше, чем собственные сородичи. Нельзя шибко пировать и развлекаться, когда страна катится в никуда, в очередные смутные времена - это грех. Поучаствуйте вон хотя бы раз в акции для детдомовских детей, посетите их и тогда, наверняка, вам станет стыдно попусту транжирить бабки на всякие бесмысленные и ненужные тусовки, что, на мой взгляд является таким же нелепым, как платить миллионы, скажем, за застиранные трусы Мэрилин Монро. Перельман, кстати, тоже дурак(хотя и математик), у него другая крайность, которая всё-равно расчитанна лишь на то, чтобы пропиариться и произвести недешёвый эффект на весь мир и показать всем кукиш. Не сомневаюсь в том, что он является глубого закомплексованным и несчастным индивидом. Другими словами, он просто заплатил миллион баксов за мировую рекламу своего преславутого "гения".
Fulvio, querido amigo: ¿crees que no hubo traducciones de César Vallejo en ruso? Esto simplemente no podría suceder. Su libro de poemas "Los Heraldos negros" en los años 60 ha sido traducido y editado por una casa muy famosa: Художественная литература.
А вот и перевод этого стихотворения, сделанный переводчиком М. Самаевым:
ЧЕРНЫЕ ГЕРОЛЬДЫ
В жизни бывают такие удары, такие...
Как гнев Господень,
как будто, предчувствуя их,
всё исстрадавшееся хлынуло в душу потопом,
и кануло в ней, и затихло... Такие...
Редко, но всё же...
Они ложатся угрюмыми рытвинами
даже на грубые лица
и на спины самые сильные.
Может, Аттиловы это степные
гривастые скакуны,
а может, черные герольды смерти,
ее посыльные.
Это крушенье самых высоких Христов души,
единственной веры, которую рок
хулит и карает.
Эти удары в кровь, этот треск -
как будто в печи
хлеб наш насущный еще у заслонки сгорает.
А человек!.. Бедный... бедный!
Так смотрят его глаза,
как будто вдруг за плечо
кто-то схватил его сзади -
глаза безумца - и всё, всё пережитое им
лужицами вины у него застывает во взгляде.
В жизни бывают такие удары, такие...
А вот и перевод этого стихотворения, сделанный переводчиком М. Самаевым:
ЧЕРНЫЕ ГЕРОЛЬДЫ
В жизни бывают такие удары, такие...
Как гнев Господень,
как будто, предчувствуя их,
всё исстрадавшееся хлынуло в душу потопом,
и кануло в ней, и затихло... Такие...
Редко, но всё же...
Они ложатся угрюмыми рытвинами
даже на грубые лица
и на спины самые сильные.
Может, Аттиловы это степные
гривастые скакуны,
а может, черные герольды смерти,
ее посыльные.
Это крушенье самых высоких Христов души,
единственной веры, которую рок
хулит и карает.
Эти удары в кровь, этот треск -
как будто в печи
хлеб наш насущный еще у заслонки сгорает.
А человек!.. Бедный... бедный!
Так смотрят его глаза,
как будто вдруг за плечо
кто-то схватил его сзади -
глаза безумца - и всё, всё пережитое им
лужицами вины у него застывает во взгляде.
В жизни бывают такие удары, такие...
Увы, Кондор, в этот раз не могу согласиться с тобой по одной простой причине, что фраза "estuve haciendo" всё равно по теории принадлежит к "pretérito perfecto"(un hecho consumado), поэтому никак нельзя употреблять его в том примере, объясняя несовершенную форму глагола "вчера делал уроки" и переводить как - ayer estuve haciendo las tareas.
Что ты вчера делал? Qué hacías ayer?
Я вчера делал уроки. Ayer estaba haciendo mis tareas.
Только так и никак иначе, единственно, что на испанском в этом случае не хватает продолжения действия, то есть что-то должно обязательно происходить в то же самое время, хотя я видел примеры употребления этого глагола и без другого одновременного действия, так как оно просто подразумевается следующими событиями:
"Ayer, estaba haciendo el amor con mi chica con un condón de máxima sensación. Menuda sensación al ver que, cuando ya habíamos acabado, estaba roto".
"Ayer, estaba haciendo unas compras navideñas en el Corte Inglés. Cuando fui a envolver los regalos en la mesa dónde hay papel y tijeras para que la gente lo envuelva allí, había una cola impresionante, pero no para envolver, si no para llevarse el papel".
А теперь ещё одно совершенно чёткое толкования совершенности и несовершенности этих глаголов:
"estaba" pertenece al pretérito imperfecto (se utiliza para hablar de una temporalidad anterior al momento en el que se habla)
"estuve" pertenece al pretérito perfecto (se utiliza para hablar de un suceso del pasado que ya terminó y que no tiene conexión con el presente. Es un hecho aislado)
Dado que en tus tres oraciones utilizas "el otro día" debes utilizar el pretérito imperfecto porque ubicas la situación en tiempo y lugar.
Ahora, si dices, cuando estuve en Europa ...(no dices cuándo sino, simplemente, que sucedió en el pasado.) estás utilizando (bien) el pretérito perfecto.
Saludos
Что ты вчера делал? Qué hacías ayer?
Я вчера делал уроки. Ayer estaba haciendo mis tareas.
Только так и никак иначе, единственно, что на испанском в этом случае не хватает продолжения действия, то есть что-то должно обязательно происходить в то же самое время, хотя я видел примеры употребления этого глагола и без другого одновременного действия, так как оно просто подразумевается следующими событиями:
"Ayer, estaba haciendo el amor con mi chica con un condón de máxima sensación. Menuda sensación al ver que, cuando ya habíamos acabado, estaba roto".
"Ayer, estaba haciendo unas compras navideñas en el Corte Inglés. Cuando fui a envolver los regalos en la mesa dónde hay papel y tijeras para que la gente lo envuelva allí, había una cola impresionante, pero no para envolver, si no para llevarse el papel".
А теперь ещё одно совершенно чёткое толкования совершенности и несовершенности этих глаголов:
"estaba" pertenece al pretérito imperfecto (se utiliza para hablar de una temporalidad anterior al momento en el que se habla)
"estuve" pertenece al pretérito perfecto (se utiliza para hablar de un suceso del pasado que ya terminó y que no tiene conexión con el presente. Es un hecho aislado)
Dado que en tus tres oraciones utilizas "el otro día" debes utilizar el pretérito imperfecto porque ubicas la situación en tiempo y lugar.
Ahora, si dices, cuando estuve en Europa ...(no dices cuándo sino, simplemente, que sucedió en el pasado.) estás utilizando (bien) el pretérito perfecto.
Saludos
>Daria Azulejo Savushkina написал:
>--------------
>А что Вы думаете на счет "Торремолинос 73" Пабло Бергера? Интересно было бы узнать Ваше мнение
Мне «Торремолинос-73» (Испания, 2003) понравился. Хавьер Камара и Кандела Пенья - прекрасные комедийные актеры. Забавно и то, что фильм снят по реальной истории. Действие происходит в 1973 году в Испании. Герой Хавьера Камары, продавец энциклопедий, из страха потерять работу вынужден принять предложение снимать "образовательные" эротические фильмы. Он осваивает кинокамеру и так увлекается кино и режиссурой, что им овладевает желание снять серьезный фильм в духе Бергмана. Этот неожиданный сюжетный поворот, подсказанный самой жизнью, выделяет «Торремолинос 73» из ряда банальных и предсказуемых испанских комедий, снятых по американскому лекалу, таких как, например, "Fuera de carta" с тем же Хавьером Камарой в главной роли.
>Ignacio написал:
>--------------
>хаха конечно я поболтаю постоянно с русскими здесь. я нормально говорю на русском. только много ошибок грамматики но это не важно для понимания.
>Спасибо всем за помощь! и на лысую гору обязательно поеду!
>вернусь - напишу!
>пока!
На самом деле, ты хорошо говоришь по-русски, но чтобы ты ещё бóльших успехов добился, зделаю поправку, вместо
>конечно я поболтаю постоянно с русскими здесь.
нужно сказать "конечно я болтаю ПОСТОЯННО с русскими здесь", то бишь "болтаю" без приставки "по-", так как "поболтаю" передаёт будующее время "voy a charlar, platicar".
En cuanto a "на русском" в
>я нормально говорю на русском.
то лучше сказать "я НОРМАЛЬНО говорю ПО-РУССКИ", однако иностранцам конечно же ТЯЖЕЛО, НЕ ЛЕГКО говорить НА РУССКОМ, даже если им и НРАВИТСЯ и очень ХОЧЕТСЯ говорить НА НЁМ.
Заранее De nada. :)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз