Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Castizo написал:
>--------------
>
>>curioso написал:
>>--------------
>>
>>>Castizo написал:
>>>--------------
>>>Перевожу, но в прозе, чтобы там потом некоторые не вопили бестолку.
>>>
>>Нет в русском языке наречия "бестолку". Ну вот нет, что же я могу поделать? Думаю, об этом не только "коммунисты" знают... :)))))
>
>Я же говорю, что Крота давно пора в отстой, или чучело из него делать. Бедняга, совсем отстал от жизни и даже не знает, что наречие "бестолку" давно уже так же признано в написании, как и безтолку, знаток хренов. В очередной раз пусть форумчане убедятся, что Крот - это по-испански называется: "Mucho ruido(bulla) y pocas nueces" Mejor dicho, es un sabio de pacotilla, qué pena eh! Вот ссылка:
>
>http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/747078
Зная заранее, что таким дурням как Крот одной ссылки мало(им ссыли в глаза, а скажут - божья роса), добовляю ещё несколько, чтобы не осталось сомнений.
http://enc-dic.com/synonym/Bestolku-19898.html - это энциклопедии и словари
http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/02/us113514.htm - это толковый словарь русского языка в 4 томах.
>Natalia написал:
>--------------
> Проект нотариального документа не составляется клиентом, а готовится нотариусом, а потом передается клиенту для прочитки.
Да неужели? Значит, приводимое Вами же определение слова как bosquejo o borrador de un escrito, именно в этом отношении здесь употребленное, Вы отказываетесь признавать напрочь? А в реальности нотариус как раз берет проект (bosquejo) или черновик (borrador) посетителя antes de escribirlo definitivamente и на его основе готовит окончательный текст документа, который посетитель и утверждает. Разумеется, это не железное правило на все случаи жизни, но в других ситуациях нотариус не стал бы использовать фразу según estricta minuta entregada por el compareciente.
Кстати, в литературном русском языке нет слова "прочитка". А предполагается, что переводчики пользуются именно литературным вариантом языка, особенно в юридической сфере.
>Относительно en voz alta y en orden creciente - если кто-то считает, что корректно было бы употребить другую формулировку, так предложите ее. Это самый лучший вариант, чем ниспосылать проклятия. Какую энергию отдаешь, такая и возвращается.
Золотые слова! Только где Вы нашли проклятия в свой адрес? Лично я с лупой искал... и нашел только "ленивую корову" в Вашей реплике. Но только в свой адрес, увы.
Что касается выражения en voz alta, можно сказать "прочитать вслух", а можно, как Вы, использовать слово "озвучить". Просто далее идет ссылка на право посетителя сделать это самому, которым он воспользовался. Полагаю,он всё же прочитал его про себя, а не "озвучил".
En orden creciente - в возрастающеМ порядке. Ровно это я и хотел сказать. Intelligenti pauca.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2196 (171 ms)
>Castizo написал:
>--------------
>
>>curioso написал:
>>--------------
>>
>>>Castizo написал:
>>>--------------
>>>Перевожу, но в прозе, чтобы там потом некоторые не вопили бестолку.
>>>
>>Нет в русском языке наречия "бестолку". Ну вот нет, что же я могу поделать? Думаю, об этом не только "коммунисты" знают... :)))))
>
>Я же говорю, что Крота давно пора в отстой, или чучело из него делать. Бедняга, совсем отстал от жизни и даже не знает, что наречие "бестолку" давно уже так же признано в написании, как и безтолку, знаток хренов. В очередной раз пусть форумчане убедятся, что Крот - это по-испански называется: "Mucho ruido(bulla) y pocas nueces" Mejor dicho, es un sabio de pacotilla, qué pena eh! Вот ссылка:
>
>http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/747078
Зная заранее, что таким дурням как Крот одной ссылки мало(им ссыли в глаза, а скажут - божья роса), добовляю ещё несколько, чтобы не осталось сомнений.
http://enc-dic.com/synonym/Bestolku-19898.html - это энциклопедии и словари
http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/02/us113514.htm - это толковый словарь русского языка в 4 томах.
Обалденные треннинги для переводчиков
Здорово, друзья мои, языкоманы!
Кто сказал, что глобализация - это жутко хреновая штука? Конечно же это сущий бред, особенно для нашего брата, юного и не столь юного переводчика, для которого этот прекрасный феномен представляет собой этакую манну небесную, которую нужно только лишь, хорошенько изловчившись, захапать своими теназными ручонками. Но, к сожалению, это дано не всем, а только самым вёртким и шустрым членам нашего прекраснейшего и образованнейшего, почти что, гремия.
- О чём это он там болтает всякую ерунду и как всегда не по теме,- подумаете вы. Но не спешите с выводами, "торопиться не надо, слушай!"
Я просто хочу поделиться с вами своим опытом и открыть небольшой профессиональный секрет моей каждодневной языковой тренировки, которая даёт мне неплохие результаты.
Дело в том, что многим испаноязычным фирмам, которые не хотят остаться на задворках цивилизации в современных условиях, приходится создавать сайты на нескольких языках. Но самая приятная новость для нас с вами, что многие из них уже положили свой твёрдый ВЗГЛЯД на наш необъятный и процветающий, несмотря не на что, рынок. Так вот, мои компаниеросы, я тренируюсь, находя подобные сайты, штудирую их и подгоняю русский текст с испанским в два столбика. Потом очень легко и просто можно всё это редактировать. Интересно было бы узнать, а кто-нибудь из вас занимается чем-либо подобным, или нет? В любом случае, скажу я вам, лично для меня этот способ даёт очень неплохие и довольно быстрые результаты в освоении новых тем, и для повторения старых. Как пример, могу привести вам следующий каталонский сайт, созданный аж на 10 языках:
http://www.rosaclara.es/ru/index.html
Кто сказал, что глобализация - это жутко хреновая штука? Конечно же это сущий бред, особенно для нашего брата, юного и не столь юного переводчика, для которого этот прекрасный феномен представляет собой этакую манну небесную, которую нужно только лишь, хорошенько изловчившись, захапать своими теназными ручонками. Но, к сожалению, это дано не всем, а только самым вёртким и шустрым членам нашего прекраснейшего и образованнейшего, почти что, гремия.
- О чём это он там болтает всякую ерунду и как всегда не по теме,- подумаете вы. Но не спешите с выводами, "торопиться не надо, слушай!"
Я просто хочу поделиться с вами своим опытом и открыть небольшой профессиональный секрет моей каждодневной языковой тренировки, которая даёт мне неплохие результаты.
Дело в том, что многим испаноязычным фирмам, которые не хотят остаться на задворках цивилизации в современных условиях, приходится создавать сайты на нескольких языках. Но самая приятная новость для нас с вами, что многие из них уже положили свой твёрдый ВЗГЛЯД на наш необъятный и процветающий, несмотря не на что, рынок. Так вот, мои компаниеросы, я тренируюсь, находя подобные сайты, штудирую их и подгоняю русский текст с испанским в два столбика. Потом очень легко и просто можно всё это редактировать. Интересно было бы узнать, а кто-нибудь из вас занимается чем-либо подобным, или нет? В любом случае, скажу я вам, лично для меня этот способ даёт очень неплохие и довольно быстрые результаты в освоении новых тем, и для повторения старых. Как пример, могу привести вам следующий каталонский сайт, созданный аж на 10 языках:
http://www.rosaclara.es/ru/index.html
Профессиональные сплетни
Камарадас, я конечно сам не без огромного греха и об этом всегда помню и повторяю сотни раз, чтобы, ненароком, не возгордиться своей персоной и не превратиться в спесивого, глупого павлина, которых во все времена хоть пруд пруди, но, когда я, непрофессионал, вижу подобные литературные "шедевры", написанные людьми, громогласно подающих себя в Интернете в качестве превосходного профессионала переводческих дел, то просто не могу удержаться, уж больно руки чешутся. На этот раз я случайно набрёл на страницу некоего чуда-переводчика со звучным именем Эмилио Мельгарехо Калинин.
http://www.upgradeall.ru/
Я, конечно же, не в коем случае не хочу выставить его в плохом свете, а даже наоборот, считаю, что он, скорее всего, является весьма неплохим переводчиком, но, именно поэтому, просто обязан избегать подобные нелепые и заковыристые фразы, способные вызывать лишь довольно бурный комический эффект. Взгляните теперь, что он написал в своём разделе "художественный перевод":
"Я верну Вам жизнь царящую внутри Вашей книги на нужном языке :"
Да, друзья, подобные художества могут, как мне кажется, не "вернуть жизнь", а убить наповал даже самых отпетых графаманов, желающих увековечить свои "творения" на языке Сервантеса.
http://www.upgradeall.ru/
Я, конечно же, не в коем случае не хочу выставить его в плохом свете, а даже наоборот, считаю, что он, скорее всего, является весьма неплохим переводчиком, но, именно поэтому, просто обязан избегать подобные нелепые и заковыристые фразы, способные вызывать лишь довольно бурный комический эффект. Взгляните теперь, что он написал в своём разделе "художественный перевод":
"Я верну Вам жизнь царящую внутри Вашей книги на нужном языке :"
Да, друзья, подобные художества могут, как мне кажется, не "вернуть жизнь", а убить наповал даже самых отпетых графаманов, желающих увековечить свои "творения" на языке Сервантеса.
"Я некоторое время работал в Египте — там потрясающие история и культура, но они настолько далеки от меня, что мне не хотелось там остаться, ни к чему душа не лежала. А русские — с одной стороны, ужасно загадочные, с другой — какие-то свои. Здесь все так противоречиво... Однажды я спорил с кассиром в Пушкинском музее — нигде в Европе с иностранцев не просят двойную цену за билет. Я был возмущен, и тут подходит к кассе мужчина, совершенно обычный. Молча покупает билет, молча отдает мне и молча уходит, — Маркус, стараясь выразить свою мысль, переходит то на русский, то на английский."
Ясное дело, что почти свои - потомки пруссов - это вам не у Афонькиных.
Ломоносов доказывал славянскую принадлежность народа русь (россы) через тождество их пруссам. Самих пруссов (балтские племена) он определял как славян, привлекая в «сообщники» Претория и Гельмонда, полагавшим «прусский и литовский язык за отрасль славенского», а также личное мнение о сходстве «их (пруссов) языка со славенским»[9]. При этом в бывшей Пруссии и приморской Литве действительно обнаруживаются топонимы с корнем «рус», а ранние средневековые источники[какие?] фиксируют там деятельность некой руси.
Ясное дело, что почти свои - потомки пруссов - это вам не у Афонькиных.
Ломоносов доказывал славянскую принадлежность народа русь (россы) через тождество их пруссам. Самих пруссов (балтские племена) он определял как славян, привлекая в «сообщники» Претория и Гельмонда, полагавшим «прусский и литовский язык за отрасль славенского», а также личное мнение о сходстве «их (пруссов) языка со славенским»[9]. При этом в бывшей Пруссии и приморской Литве действительно обнаруживаются топонимы с корнем «рус», а ранние средневековые источники[какие?] фиксируют там деятельность некой руси.
>Natalia написал:
>--------------
> Проект нотариального документа не составляется клиентом, а готовится нотариусом, а потом передается клиенту для прочитки.
Да неужели? Значит, приводимое Вами же определение слова как bosquejo o borrador de un escrito, именно в этом отношении здесь употребленное, Вы отказываетесь признавать напрочь? А в реальности нотариус как раз берет проект (bosquejo) или черновик (borrador) посетителя antes de escribirlo definitivamente и на его основе готовит окончательный текст документа, который посетитель и утверждает. Разумеется, это не железное правило на все случаи жизни, но в других ситуациях нотариус не стал бы использовать фразу según estricta minuta entregada por el compareciente.
Кстати, в литературном русском языке нет слова "прочитка". А предполагается, что переводчики пользуются именно литературным вариантом языка, особенно в юридической сфере.
>Относительно en voz alta y en orden creciente - если кто-то считает, что корректно было бы употребить другую формулировку, так предложите ее. Это самый лучший вариант, чем ниспосылать проклятия. Какую энергию отдаешь, такая и возвращается.
Золотые слова! Только где Вы нашли проклятия в свой адрес? Лично я с лупой искал... и нашел только "ленивую корову" в Вашей реплике. Но только в свой адрес, увы.
Что касается выражения en voz alta, можно сказать "прочитать вслух", а можно, как Вы, использовать слово "озвучить". Просто далее идет ссылка на право посетителя сделать это самому, которым он воспользовался. Полагаю,он всё же прочитал его про себя, а не "озвучил".
En orden creciente - в возрастающеМ порядке. Ровно это я и хотел сказать. Intelligenti pauca.
Кузя, ты еще в праздниках пребываешь?! Или пьешь бурду, называемую в Чили litreado ?
Я ПРИНЦИПИАЛЬНО печатала и буду печатать по-русски. А ты мне напоминаешь Наших продавщиц из шубных магазинов Аргентины: русский они забыли, а испанский не выучили:"Что стучишься в дверь моя? Видишь дома нет никто!" Ты внимательно прочла мое послание НА РУССКОМ? И НИ ХРЕНА НЕ ПОНЯЛА? Хреновый ты значит переводчик. Толмачу положено знать ОБА языка.
Вот есть врач, а есть medicasto. Это про тебя. Перевод слова есть в здешних словарях, я проверила.
Я ПРИНЦИПИАЛЬНО печатала и буду печатать по-русски. А ты мне напоминаешь Наших продавщиц из шубных магазинов Аргентины: русский они забыли, а испанский не выучили:"Что стучишься в дверь моя? Видишь дома нет никто!" Ты внимательно прочла мое послание НА РУССКОМ? И НИ ХРЕНА НЕ ПОНЯЛА? Хреновый ты значит переводчик. Толмачу положено знать ОБА языка.
Вот есть врач, а есть medicasto. Это про тебя. Перевод слова есть в здешних словарях, я проверила.
Вы полагаете, что публичное хамство возвышает Вас в глазах общества?
На Вашем месте я бы не был так в этом уверен.
Прекрасно зная мой возраст, могли бы обращаться ко мне по законам, которые общество для этого предписывает ВОСПИТАННОМУ ЧЕЛОВЕКУ. Ведь мы с Вами, Mom, на брудершафт не пили (К ВЕЛИКОМУ СЧАСТЬЮ ДЛЯ ОБОИХ, НАДЕЮСЬ).
А что касется "перлов", то рекомендую сначала обратить внимание на свой собственный испанский язык, который Вы здесь так обильно демонстрируете. Впрочем, можете привести и мои, коли Вам удалось их так много найти. Исправим вместе всем форумом. Я, знаете ли, за гуру себя никогда не держал, и любому, кто мне помогает исправлять ошибки, готов спасибо сказать. Представьте себе, даже Вам.
На Вашем месте я бы не был так в этом уверен.
Прекрасно зная мой возраст, могли бы обращаться ко мне по законам, которые общество для этого предписывает ВОСПИТАННОМУ ЧЕЛОВЕКУ. Ведь мы с Вами, Mom, на брудершафт не пили (К ВЕЛИКОМУ СЧАСТЬЮ ДЛЯ ОБОИХ, НАДЕЮСЬ).
А что касется "перлов", то рекомендую сначала обратить внимание на свой собственный испанский язык, который Вы здесь так обильно демонстрируете. Впрочем, можете привести и мои, коли Вам удалось их так много найти. Исправим вместе всем форумом. Я, знаете ли, за гуру себя никогда не держал, и любому, кто мне помогает исправлять ошибки, готов спасибо сказать. Представьте себе, даже Вам.
Светлана, привет!
Благодарю тебя за твои любезные слова. Буду стараться и жду что забытое снова появится также как это было так давно, всё таки это скоро будет 40 лет что у меня не было никакой практики, ни узной, ни письменной на русском языке. Только читал и иногда вслух.
De nuevo muchas gracias y espero el enlace en mi página. Uno de mis problemas para escribir en ruso es que tengo que poner letra por letra a partir de un cuadro. Resulta muy laborioso.
Pero el principal sigue siendo el olvido.
Благодарю тебя за твои любезные слова. Буду стараться и жду что забытое снова появится также как это было так давно, всё таки это скоро будет 40 лет что у меня не было никакой практики, ни узной, ни письменной на русском языке. Только читал и иногда вслух.
De nuevo muchas gracias y espero el enlace en mi página. Uno de mis problemas para escribir en ruso es que tengo que poner letra por letra a partir de un cuadro. Resulta muy laborioso.
Pero el principal sigue siendo el olvido.
"я никак не мог понять в 70-х годах прошлого столетия, какой "умный" советский чиновник приравнял в свое время профессию переводчика к рабочей профессии. Я тогда вкалывал больше всех, а получал в три раза меньше денег".
Да и сейчас менеджер по продаже туалетной бумаги получает больше переводчика ;) Вообще лигвистическое образование в бизнес-структурах считается чуть ли не ущербным. Я, например, с 2 иностранными языками предпочитаю работать секретарем, а не переводчиком или преподавателем по специальности, т.к. и работа надежнее, и платят больше. Хотя, конечно, очень грустно, что филологи сейчас практически не востребованы.
Да и сейчас менеджер по продаже туалетной бумаги получает больше переводчика ;) Вообще лигвистическое образование в бизнес-структурах считается чуть ли не ущербным. Я, например, с 2 иностранными языками предпочитаю работать секретарем, а не переводчиком или преподавателем по специальности, т.к. и работа надежнее, и платят больше. Хотя, конечно, очень грустно, что филологи сейчас практически не востребованы.
Русское название: Гавана
Название на оригинальном языке: Havana
Год выпуска: 1990
Жанр фильма: Драма
Режиссер: Сидни Поллак
В ролях: Роберт Редфорд, Дэниел Дэвис, Рауль Хулиа, Лина Олин, Томас Милиан, Алан Аркин, Ричард Фарнсуорт
Описание: Фильм содержит острую смесь азарта, политического переворота и любовной интриги и рассказывает об авантюристе и карточном игроке американце Джека Уайле, которые прибыл в Гавану, чтобы хорошенько потрясти кошельки толстосумов, обитающих в местных роскошных казино и отелях. Там он влюбляется в жену богатого кубинского политического лидера. В фильме очень хорошая музыка и изумительные виды того времени, когда Гавана была настоящей Гаваной.
Название на оригинальном языке: Havana
Год выпуска: 1990
Жанр фильма: Драма
Режиссер: Сидни Поллак
В ролях: Роберт Редфорд, Дэниел Дэвис, Рауль Хулиа, Лина Олин, Томас Милиан, Алан Аркин, Ричард Фарнсуорт
Описание: Фильм содержит острую смесь азарта, политического переворота и любовной интриги и рассказывает об авантюристе и карточном игроке американце Джека Уайле, которые прибыл в Гавану, чтобы хорошенько потрясти кошельки толстосумов, обитающих в местных роскошных казино и отелях. Там он влюбляется в жену богатого кубинского политического лидера. В фильме очень хорошая музыка и изумительные виды того времени, когда Гавана была настоящей Гаваной.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз