Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>В этом форуме предлагаю всем, кто любит и смотрит кино испаноязычных стран, поделиться впечатлениями о наиболее понравившихся или не понравившихся фильмах".
Cre que nos hemos olvidado de un serio reglón de la industria cinematográfica: las telenovelas. Precisamente este producto ha popularizado la región de América Latina y su español por todo el mundo. China, Vietnam, la URSS, la antigua URSS... son sólo unos ejemplos de la influencia ejercida por las telenovelas de América Latina (incluido Brasil). Emisoras de radio, compañías de seguro, han tomado su nombre de una de las primeras telenovelas mexicanas que se proyectaron en la antigua URSS, ПРОСТО МАРИЯ. Muchos no estarán de acuerdo conmigo, pero como decía un presidente МАЄМО, ЩО МАЄМО (Son los hechos).
>Tanieshka написал:
>--------------
La crítica siempre es una buena herramienta para el desarrollo profesional y personal, siempre y cuando sea construtiva, y no con el puro afán de joder al prójimo.
A eso me refería con andar corrigiendo errores que son a todas luces de tipoe, ¡oh! ¡HORROR!, quise decir de tpieo, ¡ah! ¡hoy no duermo!... de T-I-P-E-O... puf! ahora sí... qué alivoi... ¡oh!...:-)
Tánieshka: ¿está en discusción qué lengua se habla en América Latina? ;-)
>Turista escribe:
>--------------
>Tango muchísimos estudiantes. Todos extranjeros ... o a lo mejor el extranjero soy yo. Pues bien, siempre les pregunto el motivo de su interés por el español. América Latina. su cultura, historia, cocina, están siempre en los primeros lugares de sus respuesta. Sorprendentemente España no está entre las primeras.
¿a qué país se refiere Usted cuando dice "tengo muchísimos estudiantes"? o sea ¿en qué país Usted tiene estudiantes?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 143 (12 ms)
Muchos se preguntarán por qué este señor dice que la modalidad española de América latina está más propagada por el mundo. Histéricamente, en la más reciente historia, vemos que los latinoamericanos han emigrado a muchísimos países del mundo. Así vemos locutores de radio en Suecia, Finlandia, Noruega, Japón, Rusia....todos de procedencia latinoamericana y portadores de una modalidad del español que sólo, en algunos aspectos, se habla en el sur de España. Históricamente, en el siglo XX, los españoles emigraban mayormente a Alemania, Gran Bretaña y los países más cercanos. La modalidad del español más hablada en EE.UU. no es la de España. Estos son factores objetivos a tener en cuenta a la hora de redactar la "geografía" de las modalidades del español.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>La terminología legal varía entre las naciones de América Latina y España. Cuando traducimos al español de España las frase гражданский брак generalmente escribimos PAREJA DE HECHO. Sin embargo, en Colombia se dice UNION LIBRE. En el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia no hay Departamento de Visados, como se dice en España. En el organigrama de este ministerio vemos la DIVISIÓN DE VISAS. Muy interesante. Hace mucho tiempo que me di cuenta de que hay que conocer dos idiomas españoles, el de América Latina (más propagado por el mundo) y el que se habla en España. Muy interesante desde el punto de vista lingüístico.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>La terminología legal varía entre las naciones de América Latina y España. Cuando traducimos al español de España las frase гражданский брак generalmente escribimos PAREJA DE HECHO. Sin embargo, en Colombia se dice UNION LIBRE. En el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia no hay Departamento de Visados, como se dice en España. En el organigrama de este ministerio vemos la DIVISIÓN DE VISAS. Muy interesante. Hace mucho tiempo que me di cuenta de que hay que conocer dos idiomas españoles, el de América Latina (más propagado por el mundo) y el que se habla en España. Muy interesante desde el punto de vista lingüístico.
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>В этом форуме предлагаю всем, кто любит и смотрит кино испаноязычных стран, поделиться впечатлениями о наиболее понравившихся или не понравившихся фильмах".
Cre que nos hemos olvidado de un serio reglón de la industria cinematográfica: las telenovelas. Precisamente este producto ha popularizado la región de América Latina y su español por todo el mundo. China, Vietnam, la URSS, la antigua URSS... son sólo unos ejemplos de la influencia ejercida por las telenovelas de América Latina (incluido Brasil). Emisoras de radio, compañías de seguro, han tomado su nombre de una de las primeras telenovelas mexicanas que se proyectaron en la antigua URSS, ПРОСТО МАРИЯ. Muchos no estarán de acuerdo conmigo, pero como decía un presidente МАЄМО, ЩО МАЄМО (Son los hechos).
Sergiy< una pregunta muy buena. ¿Quiénes son los -ísimos? Los políticos, los funcionarios públicos, los altos cargos. Los médicos, los hospitales se lo merecen más que otros. Pero ten en cuenta que es una costumbre española. En América Latina, en algunos, en algunos países, ésos tratamientos están prohibidos por ley. Se usa el tratamiento de Licenciado (por ej., en México), el tratamiento normal de señor. En América no se usa el pleonasmo español de decir Señor don, que traducido al español "normal" quiere decir señor señor, pues don viene del latín DOMINUS, que quiere decir SEÑOR. Espero no haberte complicado mucho.
>sergiy nenadkevych escribe:
>--------------
>Ya hace tiempo quería preguntar sobre tratamiento excmo;o sea porque se escribe excmo.ayuntamiento, pero no se puede escribir excmo.hospital general.¿Los medicos no merecen ser excelentisimos?En realidad, salvan las vidas, ayudan a los enfermos etc.
>sergiy nenadkevych escribe:
>--------------
>Ya hace tiempo quería preguntar sobre tratamiento excmo;o sea porque se escribe excmo.ayuntamiento, pero no se puede escribir excmo.hospital general.¿Los medicos no merecen ser excelentisimos?En realidad, salvan las vidas, ayudan a los enfermos etc.
Sudadera es un calco del inglés sweater. Y es posible que se use con la palabra canguro. Pero se trata de la pieza de vestir que en América Latina se denomina "canguro" (sin el sudor). Además, se usa la palabra suéter, no usada en España. En otros países de América Latina a la pieza de vestir "canguro" se le dice "campera" que es mucho más elegante que "sudadera", pues esta última es de índole deportiva y la campera es de ropa informal, pero no deportiva. saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>-Turista- escribe:
>>--------------
>>Елена, речь не идет о сумке. Нас спрашивают об одежде. Это типа ветровки или спортивного свитера с двумя карманами (отсюда название). В Испании этот термин не используется.
>
>См.
>- вид переднего кармана на одежде - bolsillo canguro ( отсюда даже комбинезон с такими карманами может называться mono canguro);
>
>и спортивный свитер/толстовка ( чаще с капюшоном) - sudadera canguro
>Yelena написал:
>--------------
>
>>-Turista- escribe:
>>--------------
>>Елена, речь не идет о сумке. Нас спрашивают об одежде. Это типа ветровки или спортивного свитера с двумя карманами (отсюда название). В Испании этот термин не используется.
>
>См.
>- вид переднего кармана на одежде - bolsillo canguro ( отсюда даже комбинезон с такими карманами может называться mono canguro);
>
>и спортивный свитер/толстовка ( чаще с капюшоном) - sudadera canguro
Las Academias quieren jubilar a la i griega
La i griega llegó a América en el estandarte que el propio Cristóbal Colón portaba en nombre de Fernando e Ysabel, nombre que
aún tardó mucho en escribirse Isabel. La nueva denominación aprobada por las 22 Academias de la Lengua Española impone
a la letra el nombre que recibe en América Latina —ye— y enciende
el debate sobre la necesidad de uniformar o mantener la
diversidad. Pero atentos los habituales resistentes al cambio:
si las normas aprobadas no calan, en pocos años decaerán.
Eso sí, Isabel nunca volvió a ser Ysabel. (De El País.)
aún tardó mucho en escribirse Isabel. La nueva denominación aprobada por las 22 Academias de la Lengua Española impone
a la letra el nombre que recibe en América Latina —ye— y enciende
el debate sobre la necesidad de uniformar o mantener la
diversidad. Pero atentos los habituales resistentes al cambio:
si las normas aprobadas no calan, en pocos años decaerán.
Eso sí, Isabel nunca volvió a ser Ysabel. (De El País.)
La historia del ferrocarril en América Latina
El ferrocarril cubano: el primero en Latinoamérica
El ferrocarril llegó a Cuba diez años antes que a España. La primera línea, entre La Habana y el pueblo de Bejucal, se inauguró en 1837, es decir, sólo doce años después de existir en Inglaterra.
El ferrocarril cubano fue también el primero del mundo dedicado al transporte de azúcar y melaza. La vía férrea llegaba hasta los mismos puertos de embarque.
En 1825 se construyó la primera línea de ferrocarril, entre Stockton y Darlington, en Durham. Una de las locomotoras fabricadas por un inglés, George Stephenson, participó en una competición realizada en 1829, organizada por la compañía ferroviaria Liverpool-Manchester. La locomotora de Stephenson, llamada “Rocket”, ganó esta competición al alcanzar una velocidad máxima de casi cincuenta kilómetros por hora. Continuará....
El ferrocarril llegó a Cuba diez años antes que a España. La primera línea, entre La Habana y el pueblo de Bejucal, se inauguró en 1837, es decir, sólo doce años después de existir en Inglaterra.
El ferrocarril cubano fue también el primero del mundo dedicado al transporte de azúcar y melaza. La vía férrea llegaba hasta los mismos puertos de embarque.
En 1825 se construyó la primera línea de ferrocarril, entre Stockton y Darlington, en Durham. Una de las locomotoras fabricadas por un inglés, George Stephenson, participó en una competición realizada en 1829, organizada por la compañía ferroviaria Liverpool-Manchester. La locomotora de Stephenson, llamada “Rocket”, ganó esta competición al alcanzar una velocidad máxima de casi cincuenta kilómetros por hora. Continuará....
EL AUTOR Y SU OBRA. AMÉRICA LATINA
¿Quién fue Ramón Meza? ¿Qué obras escribió? ¿Se han traducido al ruso?
El tema queda abierto.
El tema queda abierto.
El arte del piropo en América Latina
Para aquellos que como yo han aprendido el español no en los primeros años de su vida no es fácil comprender qué es un piropo (traducir la palabra no es difícil). Para los que no son latinos la tarea principal no sólo consiste en aprendencer un centenar de piropos decentes, sino en aprender en qué momento, en qué situaciones se puede o se debe decir un piropo. Para las chicas que aprender español, la tarea consiste en aprender a enterder el significado de la frase en sí, de la entonación con que se pronuncia, etc. Un piropo debe ser gentil e ingenioso. Un piropo grosero siempre es mal recibido. Traducir un piropo es un arte que yo diría "очень высокого полета". Uno de los primeros piropos que aprendí es el siguiente: "Caballero, se calló el dinero" que en una reinterpretación mía creo que sería algo así como "no existe dinero capaz de comprar tal belleza". Al estar seguro de que la caballerosidad todavía existe, os (les) invito a buscar o citar piropos ingeniosos y comedidos. Было бы неплохо выучить еще несколько комплиментов на русском языке, хотя, понимаю, что они не являются такой значимой частью культуры в России, как в странах Латинской Америки.
He aquí un ejemplo de pitopo traducible: "Niña, quisiera ser el aire que respiras, quisiera ser el sol que te ilumina, pero lo que más quisiera ser, es el amor de tu vida!!!"
He aquí un ejemplo de pitopo traducible: "Niña, quisiera ser el aire que respiras, quisiera ser el sol que te ilumina, pero lo que más quisiera ser, es el amor de tu vida!!!"
>Tanieshka написал:
>--------------
La crítica siempre es una buena herramienta para el desarrollo profesional y personal, siempre y cuando sea construtiva, y no con el puro afán de joder al prójimo.
A eso me refería con andar corrigiendo errores que son a todas luces de tipoe, ¡oh! ¡HORROR!, quise decir de tpieo, ¡ah! ¡hoy no duermo!... de T-I-P-E-O... puf! ahora sí... qué alivoi... ¡oh!...:-)
Tánieshka: ¿está en discusción qué lengua se habla en América Latina? ;-)
>Turista escribe:
>--------------
>Tango muchísimos estudiantes. Todos extranjeros ... o a lo mejor el extranjero soy yo. Pues bien, siempre les pregunto el motivo de su interés por el español. América Latina. su cultura, historia, cocina, están siempre en los primeros lugares de sus respuesta. Sorprendentemente España no está entre las primeras.
¿a qué país se refiere Usted cuando dice "tengo muchísimos estudiantes"? o sea ¿en qué país Usted tiene estudiantes?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз