Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>También se podría decir así: El Juez de Instrucción abrió la causa penal #… a raíz del art. 141 del CP de Ucrania por el cargo de atraco a la Sra…
Muchas gracias , Eugenio,
me lo he apuntado tambén, para el futuro.
Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de entrada a la Federación Rusa y salida de la Federación Rusa", la responsabilidad de la vida y salud del hijo, la protección de sus derechos e interéses legítimos fuera del territorio de la Federación Rusa recae en la persona que acompaña al hijo fuera de la frontera de la Federación Rusa.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 46 (8 ms)
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>También se podría decir así: El Juez de Instrucción abrió la causa penal #… a raíz del art. 141 del CP de Ucrania por el cargo de atraco a la Sra…
Muchas gracias , Eugenio,
me lo he apuntado tambén, para el futuro.
LEY NO. 146 SOBRE PASANTÍA DE MÉDICOS RECIEN GRADUADOS
Art. 1. Ningún médico que haya completado sus estudios en una Universidad reconocida por el Estado, podrá obtener el exequatur del Poder Ejecutivo para el ejercicio de su profesión, sino después de haber realizado un internado de un año como médico interno
Art. 1. Ningún médico que haya completado sus estudios en una Universidad reconocida por el Estado, podrá obtener el exequatur del Poder Ejecutivo para el ejercicio de su profesión, sino después de haber realizado un internado de un año como médico interno
Hay una pregunta más.
Se aprueban los efectos pedidos reguladores de la crisis familiar, previstos en el art. 90 del Código Civil, que constan en el Convenio regulador y anexo de que son del tenor literal siguient...
Me interesa mucho la traducción de la expresión "efectos pedidos reguladores de la crisis familiar" y sobre todo "efectos pedidos".
Se aprueban los efectos pedidos reguladores de la crisis familiar, previstos en el art. 90 del Código Civil, que constan en el Convenio regulador y anexo de que son del tenor literal siguient...
Me interesa mucho la traducción de la expresión "efectos pedidos reguladores de la crisis familiar" y sobre todo "efectos pedidos".
cierre registral
Помогите понять, что такое cierre registral
a los efectos de levantar el cierre registral previsto en el art. 254-5 de la ley hipotecaria mientras no se acredite el pago o presentacion del impuesto sobre el incremento de valor de los terrenos de naturaleza urbano.....
заранее большое спасибо!!!
a los efectos de levantar el cierre registral previsto en el art. 254-5 de la ley hipotecaria mientras no se acredite el pago o presentacion del impuesto sobre el incremento de valor de los terrenos de naturaleza urbano.....
заранее большое спасибо!!!
Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de entrada a la Federación Rusa y salida de la Federación Rusa"
Me parece que esto se puede perfectamente escribir de esta otra manera: Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de salida y entrada a la Federación Rusa".
Si el problema es que no hay salida a, sino que tiene que ser "de", en estos casos lo que prima es la preposición del sustantivo más cercano. Se da por entendido que se trata de la salida de la Federación Rusa.
Me parece que esto se puede perfectamente escribir de esta otra manera: Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de salida y entrada a la Federación Rusa".
Si el problema es que no hay salida a, sino que tiene que ser "de", en estos casos lo que prima es la preposición del sustantivo más cercano. Se da por entendido que se trata de la salida de la Federación Rusa.
Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de entrada a la Federación Rusa y salida de la Federación Rusa", la responsabilidad de la vida y salud del hijo, la protección de sus derechos e interéses legítimos fuera del territorio de la Federación Rusa recae en la persona que acompaña al hijo fuera de la frontera de la Federación Rusa.
Conocemos que según el Art. 22 de la Ley Federal " ( Acerca del) Reglamento de entradas y salidas de la Federación Rusa" del 15 de agosto de 1996 N 114FZ, el adulto acompañante (uno de los progenitores) del menor (hijo) será el responsable de la vida y la salud de este último, asímismo, protegerá sus derechos e interéses legítimos en el extranjero (fuera del territorio de la F...)
con las correcciones sería:
Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de entrada a la Federación Rusa y salida de la Federación Rusa", la responsabilidad por la vida y salud del hijo, la protección de sus derechos e interéses legítimos fuera del territorio de la Federación Rusa recaen en la persona que acompaña al hijo fuera de la frontera de la Federación Rusa
Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de entrada a la Federación Rusa y salida de la Federación Rusa", la responsabilidad por la vida y salud del hijo, la protección de sus derechos e interéses legítimos fuera del territorio de la Federación Rusa recaen en la persona que acompaña al hijo fuera de la frontera de la Federación Rusa
Conforme al art. 44, la garantía no será devuelta o cancelada hasta que se haya producido el [Anterior]vencimiento[Siguiente] del plazo de garantía y cumplido satisfactoriamente el contrato de que se trate o resuelto éste sin culpa del contratista.
Grupo administrativo de instituciones sanitarias del Insalud.
Este documento lo he encontrado en la Base de datos de la Academia. Y es un organismo peninsular.
Siempre me ha sorprendido la manera muy audaz de afirmar, "esto no se usa en Espana".
Vencimiento y caducidad no son sinonimos absolutos.
Grupo administrativo de instituciones sanitarias del Insalud.
Este documento lo he encontrado en la Base de datos de la Academia. Y es un organismo peninsular.
Siempre me ha sorprendido la manera muy audaz de afirmar, "esto no se usa en Espana".
Vencimiento y caducidad no son sinonimos absolutos.
Н-да, у испанцев это дело обстоит не легче :-) Они не только не знают, когда у них merienda, но также у них большие проблемы с almuerzo :-)))
Diccionario de María Moliner:
almuerzo (del sup. lat. "admordium", de "admordere", morder)
1 m. Comida que se toma a veces a media mañana.
2 A veces, se llama así a la comida de mediodía.
3 Particularmente, en los pueblos, desayuno, en especial cuando consiste en cosas guisadas o viandas sólidas.
DRAE:
almuerzo.
(Del art. ár. al- y el lat. morsus, mordisco).
1. m. Comida que se toma por la mañana.
2. m. Comida del mediodía o primeras horas de la tarde.
Diccionario de María Moliner:
almuerzo (del sup. lat. "admordium", de "admordere", morder)
1 m. Comida que se toma a veces a media mañana.
2 A veces, se llama así a la comida de mediodía.
3 Particularmente, en los pueblos, desayuno, en especial cuando consiste en cosas guisadas o viandas sólidas.
DRAE:
almuerzo.
(Del art. ár. al- y el lat. morsus, mordisco).
1. m. Comida que se toma por la mañana.
2. m. Comida del mediodía o primeras horas de la tarde.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз