Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 530 (10 ms)
Yo veo claramente una subordinada interrogativa indirecta. El ejemplo de El País es claramente una errata de las muchas que se producen en la prensa. No tiene sentido la frase de otra manera.
"Al llegar sabrás QUÉ hermoso cuarto te han reservado". ¿Qué sentido tiene si le quitamos el acento? Otra cosa sería: "Al llegar sabrás que te han reservado UN cuarto".
No lo digo para molestarle señor Carlos, porque sabe que le aprecio, pero me parece una especulación língüística de ciencia ficción.
Saludos.
Тогда получается, что "басма" (тюрк.) - это чёрно-синий как один из оттенков тёмно-синего или индиго.
Найду и приобрету этот словарь.
Juan Carlos Sanz, ciétifico del color y teórico de la imagen, investigador en cromatología y en iconolingüística, es escritor, artista plástico y profesor de diseño, autor de El lenguaje del color ( 1985), El libro del color (1993) y El libro de la imagen (1996).
Rosa Gallego, filóloga y antropóloga, investigadora en antropología iconolingüística y en simbología, es escritora, artista plástica y diseñadora, autora de Antropomitología ( 1989), Simbología cromática (1993)
Sí, esa puede ser una variante. En todo caso, el despido de por medio, aquí significa además de no ser una salida muy gloriosa, puede que sea hasta con manifestaciones de cólera, puede que se vaya despedido.
Pero en realidad, me costaría creer que lo despidan... pero ya esto es otro asunto.
>Condor написал:

>--------------

>Hola, Carlos. Partiendo de la traducción que has propuesto, yo escribiría de esta forma:

>

>Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.

>

>

>


>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>

>>Frasquiel escribe:

>>--------------

>>Un ejemplo de atentado contra la lengua: VERSUS.

>>Algunos periodistas, guapos y pijos, han puesto de moda "versus"

>"hacia" en su acepción yanqui "contra": Real Madrid versus Barcelona. Cuando leo "versus" no sé ya qué significa. Hay un libro con el título "Cristo versus Arizona". ¿Cristo hacia Arizona? ¿Cristo contra Arizona?

>

>Este "versus" es viejo, viejo, viejísimo. No es de hoy. Lo entiendo perfectamente. En los contextos siempre pareció muy límpido lo que se deseaba decir.

Carlos, no has leído atentamente mi nota.
Claro, que es antiguo, "versus". Es una palabra de origen latino. Pero lo que estoy diciendo es que han puesto de moda el "versus" yanqui, es decir, de Estados Unidos. El término en USA ha pasado a significar "contra". Ejemplo, en fútbol, hoy juega la selección de Argentina versus (contra) México. (También utilizan la abreviación "vs." El partido Barcelona vs. Real Madrid.
Por eso me extraña que entiendas a bote pronto con qué intención se ha escrito "versus" a no ser que seas un adivino.
Carlos escribio:
El sustantivador 'lo' se combina con el adjetivo en forma masculina, por ser esta forma la no marcada. En este caso "todo lo autobiográfico" es un sustantivo, con género neutralizado, aunque los adjetivos que puedan calificarlo deben ir en masculino. Por ejemplo: "lo bello de tu sonrisa en absurdo". No se puede decir, "*lo bella de tu sonrisa"
Amigo Carlos! De ninguna manera en estos casos sea necesario que el adjetivo sea de genero masculino.
En estas frases se encuentra siempre el artículo lo neutro, invariable en género y número, seguido de un adjetivo que varía en género y número:
Lo pequeña que es la ciudad.
Lo tontos que son esos muchachos.
A estas dos unidades les siguen, generalmente, el que relativo y un verbo que permita la presencia de un atributo o de un predicativo:
Lo linda que está la niña
Lo cansadas que llegaron del vieje
En estos casos también pueden aparecer adverbios
Lo lejos que estaba la casa
Lo abajo que cayó este individuo
A veces surgen sustantivos, pero no es frecuente, pues esta categoría no admite gradación. Se trata, en estos casos, de usos enfáticos de los sustantivos que dejan de serlo, para designar cualidades y convertirse prácticamente en adjetivos:
Lo niña que resultó ser Eva
Lo hombres que fueron Pedro y Matías
Lo perro que es este hombre
Elena, quién le ha dicho que en salud se dice sub y no vive. A continuación le transcribo el organigrama de un hospital para que no diga que es un invento mío. Saludos.
Presidente: Ing. Franco Livini
Vicepresidente 1ro: Ing. Juan Mosca
Vicepresidente 2do: Arq. Aldo Brunetta
Director Médico: Dr. Atilio Migues
Director de Gestión: Ing. Horacio Guevara
Vice Director Médico Operativo: Dr. Juan Carlos Tejerizo
Vice-Director Médico de Planeamiento Estratégico: Dr. Fernán González Bernaldo de Quirós
Vice-Director Médico de Plan de Salud: Dr. Marcelo Marchetti
Vice-Director Médico "Centro Agustín Rocca": Dr. Ricardo Jauregui
Jefe de Departamento de Medicina: Dr. Adrian Gadano
Jefe de Departamento de Cirugía: Dr. Bartolomé Vasallo
Jefe de Departamento de Pediatría: Dr. Carlos Wahren
Jefe de Departamento de Diagnóstico y Tratamiento: Dr. Marcos Andrés Bujas
Jefe de Departamento de Docencia e Investigación: Dr. Marcelo Figari
Jefe de Departamento de Información Hospitalaria: Dr. Daniel Roberto Luna
Jefe de Departamento de Enfermería: Lic. Elsa Villalba
Gerente Médico del Plan de Salud: Dr. Esteban Langlois
Hola Carlos!
Los fanatismos siempre son desaconsejables, y en los casos que vos citás, por supuesto, estoy absolutamente de acuerdo con vos.
Pero mira: el lenguaje eclesiástico ruso no es claramente comprensible a un ruso "de a pie". Ahí ya tenemos un problema de traducción: si traduzco al castellano, no voy a lograr en el lector el efecto de extrañamiento que produce el eslavo antiguo en un lector ruso. Alguien podría sugerir traducir al latín, que era como se daba la misa antiguamente. Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
TRADUTTORE-TRADITORI
(Carlos: yo también aborrezco esa ideología según la cual el estilo siempre tiene que ser diáfano, llano, claro, para leer en la playa tomando caipiriha, y ni te cuento las agarradas que he tenido con algunas editoriales por este motivo)
>Gran Turista написал:
>--------------

>Carlo, hijo, por eso vosotros estáis como estáis. Lee las leyes españolas y no el mataburros de la Academia. Pero bueno, no hay peor ciego que el que no quiere ver. Y para que quede más claro: no soy catalán, no soy español, no soy ruso, no soy latino. SOY TURISTA.

>>Carlos Abrego написал:

>>--------------

>>catalán, na.

>>1. adj. Natural de Cataluña. U. t. c. s.

>>2. adj. Perteneciente o relativo a este antiguo principado, hoy comunidad autónoma de España.

>>3. m. Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón.

>>

>>Las Autoridades de la Academia escriben en su diccionario lo que he copiado arriba.

>>

>

No eres solamente burro, sino que un poco idiota, perdón por la franqueza, pero te estoy hablando del castellano. Y las leyes del Reino de España no van a cambiar nada en el uso de todos los que hablamos en nuestra lengua. La norma en la lengua la da, por el momento, el conjunto de academias de la lengua. En el diccionario, como en el resto de documentos oficiales de la Academia. Esa es la norma. Las leyes de España me las paso por...

>Yelena escribe:

>--------------

>Condor, la gente de a pie no se complica tanto: desayuna, almuerza, come, merienda y cena. Además, tiene su hora del bocadillo, del café o del vermú (vermouth).

>

>Yelena, me sorprende que haya mencionado "comer" en esa lista. Es que hoy en día en España esta palabra en el sentido de "обедать" está prácticamente reemplazada por la de "almorzar", igual que "comida" por "almuerzo". Lo digo por España, pero, al parecer, lo mismo pasa en América, según nuestro compañero Carlos. En esto estoy de acuerdo con él, pero no, en cuanto a los significados de palabras en las entradas de diccionarios. Carlos, mi experiencia me dice que el primer significado de una palabra en la mayoría de los diccionarios no suele ser el más común, es decir no el que más utiliza la gente de la calle o de a pie, si prefiere. El principal, tal vez, ¿pero qué entenderán por significado principal los elaboradores? Me da que para los de DRAE el principal es el inicial, o sea el más antiguo y por ende el menos utilizado en la mayoría de los casos. Los diccionarios de Turover también adolecen de este defecto, me imagino porque como referencia toman el DRAE. Excepción: el diccionario de uso moderno de Sadikov y Narumov. Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utiliza comparta sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen?
Esto me hace recordar un chiste que me contaron en Miami.
Dos señores muy fiSnos querían subir al bus. Pero uno le dice al otro: que suba la ciencia, recibiendo la repuesta de "que suba el arte". La escena se repite varias veces, hasta que no llega una tía del barrio y le dice a los señores. no coman tanta m... y acaben de subir al bus, que el chofer tiene un horario que cimplir:)
>JFS написал:

>--------------

>

>>Carlos Abrego escribe:

>>--------------

>>JSF:

>>

>>>(...)No se trata de que me quieras molestar. Tampoco merezco ese señor absurdo que empleas y volver a ese arcaico usted(...)

>

>De acuerdo, Carlos, porque además siempre nos hemos tuteado. En España se dice mucho el "usted" en señal de respeto. Yo lo utilizo bastante. (Es verdad que aquí hay gente que no le gusta esta palabra porque les hace sentirse mayor, aunque lo sean. Éste no es el caso.)Pero, sobre todo, cuando hablo o escribo rápido suele escapárseme este, para mí, "adorable" usted, con el señor incluido.

>

>Un abrazo.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 101     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 145     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 61     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...